Atos 23

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul tah Sanhedrin khongsil phu cawh mingchai he ka, “Ka uny sahlo, kama cawh atoning tai Khazing rai ka hrenah lehei ka tua sua rua ka tahpaw ung balang be,” a tah he.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ma tih taco tlangbui alaicaipaw Ananias tah Paul a kae letei a daw thlangpaw cawngsaw sahlo cawh Paul khah a hmo lekhei cabai law a tah he.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Mataico Paul takhei a hai letah, “Nama, thungrang thupaw tlaipia, Khazing tah a ca cabai tae a! Phungbia naning tah ka biacepah pawtah ma lehei a ty ceh ka, canghrasala phungbia cawh rawh ceh ka kama heh cabai law, na tah rawng he tahei phungbia a zui lypaw na cang,” tatah a tah.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Taico, Paul a kae letei a daw thlangpaw cawngsaw sahlo takhei, “Khazing a tlangbui alaicaipaw cawh na aisai ngang thlang dei e,” tatah Paul cawh aa tah.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paul taco, “Uny sahlo, ma heh tlangbui alaicaipaw a cang tah ka hnilynah cawtah a cang. Capathai letah, ‘Na cawngsaw sahlo a uhtu cawh a kong chia rei khe lo,’ tatah a cia!” a tah he.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Mataico, Paul takhei aaning letah thaikhehpaw cawh Sadusi cang he ka, ahringpaw cawh Farasi a cang he tahpaw a hninah cawtah, “Ka uny sahlo, kama cawh Farasi sawtei, Farasi ka cang. Mehthi thokawnah ka hnabeisuinah rawng letah biacenah lehei ka dawpaw a cang,” tatah Sanhedrin hme lekhei a y.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ma bia a rei tih taco Farasi le Sadusi sahlo aa kaa letah bia a einah chuh ka, a chaichy he.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Zecawtamaw tatah, Sadusi sahlo taco thokawnah ung be ca ka, vaiming sahlo le thlawpaw sahlo zong ung bei he aa tah. Canghrasala, Farasi sahlo taco ma sahlo cawh a ung he aa tah.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ma leco hnahnawhnah khah chuh ka, Farasi a cangpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh sahlo taco a daw he ka, hmuisui teikhei aa ei he, “Ma cawngsawpaw heh a chahlynah zehmai hmuh bei peh, a reipaw heh thlawpaw a cang ly leh vaiming tah aa chingpaw cang my seh la saw?” tatah aa tah.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Bia a eipaw he cawh paru ngetei ca ka, ma cawngsaw sahlo tahei Paul khah aa caphei aa cadaa a tah khah raekeh buipaw tah a ci. Macawtaco raekeh sahlo khah cungthlah la, Paul khah hranghrang tah law la, raekehlai lang khah seikhui o, a tah he.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ma ning zai leco Abuipaw cawh Paul a kae lekhei a daw ka, “Ci kheh, Jerusalem letei ka konglang na reipaw hrakhei Rom khuapui lehei zong na rei a,” tatah a tah.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ningthlamongpaw mong leco Juda cawngsaw sahlo cawh khuakhang he ka, Paul kaa thaw khy hlai vytei cawh e ly ding lytah kaa ung a tatah chia a sah he.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ma hratei aa tahpaw cawh mehnung songli hlui a cang he.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Tlangbui macang sahlo le macang sahlo khaco a vaw he ka, “Paul kaa thaw khy hlai vytei cawh zehmai e bei he peh, tatah biakangnah kaa tua thah.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Mataico, atoheh naaning le Sanhedrin tah ma kong heh a sepaw tah hni kaa du tá la, Paul khah kaa hme letah va chuakhui tua, tatah raekeh buipaw khah tah o. Langpui letah thaw rua pawtah ka bo a he peh,” tatah aa tah.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Canghrasala, Paul a satei a sawcapaw takhei ma biaparuh cawh a thui tihtah raekehlai lang cawh va sei ka, Paul khah a va ching.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Mataico Paul takhei raekeh zakheh bui pakheh khah y ka, “Ma satlepaw heh raekeh buipaw khatah va seikhui, a ching dupaw a ung,” tatah a tah.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Macawtaco, raekeh buipaw khaco satlepaw cawh a seikhui.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Raekeh buipaw taco satlepaw cawh a bang tah pazah ka, ama lang hrui ka, “Ze bia maw ching na pa du?” tatah a hae.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Satlepaw tah, “Juda cawngsaw sahlo tah Paul kong a sepaw tah hni kaa du tatah ca tah khei he ka, ningthlamong heh Sanhedrin hme letah Paul khah va chuakhui law aa ca tah a.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ma hraco aa ca tah tihtah aa bia nge khe lo, aaning sahlo cawh cawngsaw songli a hlui tah he ka, ama khah thaw a pawtah langpui letah a bo thlang he. Kaa thaw khy hlai vytei cawh e ly, ding lytah kaa ung a, tatah chia a sah he kho. Aaning sahlo cawh atoheh a mai pacia thah he ka, aa ca siapaw cawtah khei na nawtlahnah bia khah aa haw thlang,” tatah a tah.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Raekeh buipaw taco satlepaw cawh, “Na pa chingpaw bia heh ahohmai thuisah khe lo,” tatah bia patai ka, a seisah.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Mataico a raekeh zakheh bui pahning khah y he ka, “Ato zai suimehlang pakua tah Sisaria khua lang sei pawtah raekeh zahning, rang raekeh songsarih le khawsui raekeh zahning tah va pachia o;
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Paul a ci ruapaw takhei rang sahlo pachia pai la, mangkibuipaw Felik khatah achaw teitah va phah khui my lo,” a tah he.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ma hrahei ca a ciapai,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Kama Klaudia Lisia tah cizaw tlang a tlahpaw mangkibuipaw Felik, nama kha ca ka va cia.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ma cawngsawpaw Paul heh Juda cawngsaw sahlo tah tle he ka, thaw a pachia he. Canghrasala ama heh Rom cawngsaw a cang tah ka hni cawtah ka raekeh sahlo kha a vaw neh ka, ka va pachah.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Zerawng tamaw sua aa pu tahpaw hni ka du. Macawtaco biacetu he Sanhedrin khaco ka chuakhui.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Sua aa punahpaw cawh aa phungbia kong khah a cang, canghrasala thih awh tlah le thongthlah a tlahpaw hming a tuapaw zehmai hmuh bei neh.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ma cawngsawpaw heh aparuh teitah thaw a pachia he tahpaw ka thui tihtah rairang tah nama kha ka va seisah khui he. Ama sua a pupaw sahlo zong sua aa punah kong cawh nama khatah reipaw tah bia ka peh he,” tatah ca a kua.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Macawtaco raekeh sahlo taco aa buipaw tei a chingpaw he hrakhei Paul cawh a chui he ka, Antipatri khuapui lang cawh zai tah aa sei.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Canghrasala ningthlamongpaw cawh rang raekeh khatah ama cawh khung longmang ka, raekeh hringpaw sahlo cawh raekehlai lang khah aa va kaw kaw.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Rang raekeh sahlo cawh Sisaria khua khah aa va phah tihtah ca le Paul khah mangkibuipaw kih leco aa va hlai.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Mangkibuipaw taco ca cawh rei ka, Paul cawh, “Ze pai taitah a va chuhpaw maw na cang?” takhah a hae. Silisia raang taitah a va chuhpaw a cang tahpaw a hni tihtah,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 “Sua a ca pupaw sahlo he aa va chua tihtah na bia cawh ka ce tae a,” tatah a tah. Mataico, “Paul khah Herod tei a sahpaw abui ing lekhei va cong o,” tatah a tah he.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.