Atos 23
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT
1 Paul tah Sanhedrin khongsil phu cawh mingchai he ka, “Ka uny sahlo, kama cawh atoning tai Khazing rai ka hrenah lehei ka tua sua rua ka tahpaw ung balang be,” a tah he.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ma tih taco tlangbui alaicaipaw Ananias tah Paul a kae letei a daw thlangpaw cawngsaw sahlo cawh Paul khah a hmo lekhei cabai law a tah he.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Mataico Paul takhei a hai letah, “Nama, thungrang thupaw tlaipia, Khazing tah a ca cabai tae a! Phungbia naning tah ka biacepah pawtah ma lehei a ty ceh ka, canghrasala phungbia cawh rawh ceh ka kama heh cabai law, na tah rawng he tahei phungbia a zui lypaw na cang,” tatah a tah.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Taico, Paul a kae letei a daw thlangpaw cawngsaw sahlo takhei, “Khazing a tlangbui alaicaipaw cawh na aisai ngang thlang dei e,” tatah Paul cawh aa tah.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paul taco, “Uny sahlo, ma heh tlangbui alaicaipaw a cang tah ka hnilynah cawtah a cang. Capathai letah, ‘Na cawngsaw sahlo a uhtu cawh a kong chia rei khe lo,’ tatah a cia!” a tah he.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Mataico, Paul takhei aaning letah thaikhehpaw cawh Sadusi cang he ka, ahringpaw cawh Farasi a cang he tahpaw a hninah cawtah, “Ka uny sahlo, kama cawh Farasi sawtei, Farasi ka cang. Mehthi thokawnah ka hnabeisuinah rawng letah biacenah lehei ka dawpaw a cang,” tatah Sanhedrin hme lekhei a y.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ma bia a rei tih taco Farasi le Sadusi sahlo aa kaa letah bia a einah chuh ka, a chaichy he.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Zecawtamaw tatah, Sadusi sahlo taco thokawnah ung be ca ka, vaiming sahlo le thlawpaw sahlo zong ung bei he aa tah. Canghrasala, Farasi sahlo taco ma sahlo cawh a ung he aa tah.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ma leco hnahnawhnah khah chuh ka, Farasi a cangpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh sahlo taco a daw he ka, hmuisui teikhei aa ei he, “Ma cawngsawpaw heh a chahlynah zehmai hmuh bei peh, a reipaw heh thlawpaw a cang ly leh vaiming tah aa chingpaw cang my seh la saw?” tatah aa tah.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Bia a eipaw he cawh paru ngetei ca ka, ma cawngsaw sahlo tahei Paul khah aa caphei aa cadaa a tah khah raekeh buipaw tah a ci. Macawtaco raekeh sahlo khah cungthlah la, Paul khah hranghrang tah law la, raekehlai lang khah seikhui o, a tah he.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ma ning zai leco Abuipaw cawh Paul a kae lekhei a daw ka, “Ci kheh, Jerusalem letei ka konglang na reipaw hrakhei Rom khuapui lehei zong na rei a,” tatah a tah.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ningthlamongpaw mong leco Juda cawngsaw sahlo cawh khuakhang he ka, Paul kaa thaw khy hlai vytei cawh e ly ding lytah kaa ung a tatah chia a sah he.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ma hratei aa tahpaw cawh mehnung songli hlui a cang he.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Tlangbui macang sahlo le macang sahlo khaco a vaw he ka, “Paul kaa thaw khy hlai vytei cawh zehmai e bei he peh, tatah biakangnah kaa tua thah.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Mataico, atoheh naaning le Sanhedrin tah ma kong heh a sepaw tah hni kaa du tá la, Paul khah kaa hme letah va chuakhui tua, tatah raekeh buipaw khah tah o. Langpui letah thaw rua pawtah ka bo a he peh,” tatah aa tah.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Canghrasala, Paul a satei a sawcapaw takhei ma biaparuh cawh a thui tihtah raekehlai lang cawh va sei ka, Paul khah a va ching.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Mataico Paul takhei raekeh zakheh bui pakheh khah y ka, “Ma satlepaw heh raekeh buipaw khatah va seikhui, a ching dupaw a ung,” tatah a tah.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Macawtaco, raekeh buipaw khaco satlepaw cawh a seikhui.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Raekeh buipaw taco satlepaw cawh a bang tah pazah ka, ama lang hrui ka, “Ze bia maw ching na pa du?” tatah a hae.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Satlepaw tah, “Juda cawngsaw sahlo tah Paul kong a sepaw tah hni kaa du tatah ca tah khei he ka, ningthlamong heh Sanhedrin hme letah Paul khah va chuakhui law aa ca tah a.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ma hraco aa ca tah tihtah aa bia nge khe lo, aaning sahlo cawh cawngsaw songli a hlui tah he ka, ama khah thaw a pawtah langpui letah a bo thlang he. Kaa thaw khy hlai vytei cawh e ly, ding lytah kaa ung a, tatah chia a sah he kho. Aaning sahlo cawh atoheh a mai pacia thah he ka, aa ca siapaw cawtah khei na nawtlahnah bia khah aa haw thlang,” tatah a tah.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Raekeh buipaw taco satlepaw cawh, “Na pa chingpaw bia heh ahohmai thuisah khe lo,” tatah bia patai ka, a seisah.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Mataico a raekeh zakheh bui pahning khah y he ka, “Ato zai suimehlang pakua tah Sisaria khua lang sei pawtah raekeh zahning, rang raekeh songsarih le khawsui raekeh zahning tah va pachia o;
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Paul a ci ruapaw takhei rang sahlo pachia pai la, mangkibuipaw Felik khatah achaw teitah va phah khui my lo,” a tah he.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ma hrahei ca a ciapai,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Kama Klaudia Lisia tah cizaw tlang a tlahpaw mangkibuipaw Felik, nama kha ca ka va cia.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ma cawngsawpaw Paul heh Juda cawngsaw sahlo tah tle he ka, thaw a pachia he. Canghrasala ama heh Rom cawngsaw a cang tah ka hni cawtah ka raekeh sahlo kha a vaw neh ka, ka va pachah.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Zerawng tamaw sua aa pu tahpaw hni ka du. Macawtaco biacetu he Sanhedrin khaco ka chuakhui.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Sua aa punahpaw cawh aa phungbia kong khah a cang, canghrasala thih awh tlah le thongthlah a tlahpaw hming a tuapaw zehmai hmuh bei neh.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ma cawngsawpaw heh aparuh teitah thaw a pachia he tahpaw ka thui tihtah rairang tah nama kha ka va seisah khui he. Ama sua a pupaw sahlo zong sua aa punah kong cawh nama khatah reipaw tah bia ka peh he,” tatah ca a kua.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Macawtaco raekeh sahlo taco aa buipaw tei a chingpaw he hrakhei Paul cawh a chui he ka, Antipatri khuapui lang cawh zai tah aa sei.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Canghrasala ningthlamongpaw cawh rang raekeh khatah ama cawh khung longmang ka, raekeh hringpaw sahlo cawh raekehlai lang khah aa va kaw kaw.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Rang raekeh sahlo cawh Sisaria khua khah aa va phah tihtah ca le Paul khah mangkibuipaw kih leco aa va hlai.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Mangkibuipaw taco ca cawh rei ka, Paul cawh, “Ze pai taitah a va chuhpaw maw na cang?” takhah a hae. Silisia raang taitah a va chuhpaw a cang tahpaw a hni tihtah,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 “Sua a ca pupaw sahlo he aa va chua tihtah na bia cawh ka ce tae a,” tatah a tah. Mataico, “Paul khah Herod tei a sahpaw abui ing lekhei va cong o,” tatah a tah he.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.