Atos 23
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Paul tah Sanhedrin khongsil phu cawh mingchai he ka, “Ka uny sahlo, kama cawh atoning tai Khazing rai ka hrenah lehei ka tua sua rua ka tahpaw ung balang be,” a tah he.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ma tih taco tlangbui alaicaipaw Ananias tah Paul a kae letei a daw thlangpaw cawngsaw sahlo cawh Paul khah a hmo lekhei cabai law a tah he.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Mataico Paul takhei a hai letah, “Nama, thungrang thupaw tlaipia, Khazing tah a ca cabai tae a! Phungbia naning tah ka biacepah pawtah ma lehei a ty ceh ka, canghrasala phungbia cawh rawh ceh ka kama heh cabai law, na tah rawng he tahei phungbia a zui lypaw na cang,” tatah a tah.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Taico, Paul a kae letei a daw thlangpaw cawngsaw sahlo takhei, “Khazing a tlangbui alaicaipaw cawh na aisai ngang thlang dei e,” tatah Paul cawh aa tah.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paul taco, “Uny sahlo, ma heh tlangbui alaicaipaw a cang tah ka hnilynah cawtah a cang. Capathai letah, ‘Na cawngsaw sahlo a uhtu cawh a kong chia rei khe lo,’ tatah a cia!” a tah he.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Mataico, Paul takhei aaning letah thaikhehpaw cawh Sadusi cang he ka, ahringpaw cawh Farasi a cang he tahpaw a hninah cawtah, “Ka uny sahlo, kama cawh Farasi sawtei, Farasi ka cang. Mehthi thokawnah ka hnabeisuinah rawng letah biacenah lehei ka dawpaw a cang,” tatah Sanhedrin hme lekhei a y.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ma bia a rei tih taco Farasi le Sadusi sahlo aa kaa letah bia a einah chuh ka, a chaichy he.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Zecawtamaw tatah, Sadusi sahlo taco thokawnah ung be ca ka, vaiming sahlo le thlawpaw sahlo zong ung bei he aa tah. Canghrasala, Farasi sahlo taco ma sahlo cawh a ung he aa tah.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ma leco hnahnawhnah khah chuh ka, Farasi a cangpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh sahlo taco a daw he ka, hmuisui teikhei aa ei he, “Ma cawngsawpaw heh a chahlynah zehmai hmuh bei peh, a reipaw heh thlawpaw a cang ly leh vaiming tah aa chingpaw cang my seh la saw?” tatah aa tah.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Bia a eipaw he cawh paru ngetei ca ka, ma cawngsaw sahlo tahei Paul khah aa caphei aa cadaa a tah khah raekeh buipaw tah a ci. Macawtaco raekeh sahlo khah cungthlah la, Paul khah hranghrang tah law la, raekehlai lang khah seikhui o, a tah he.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ma ning zai leco Abuipaw cawh Paul a kae lekhei a daw ka, “Ci kheh, Jerusalem letei ka konglang na reipaw hrakhei Rom khuapui lehei zong na rei a,” tatah a tah.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ningthlamongpaw mong leco Juda cawngsaw sahlo cawh khuakhang he ka, Paul kaa thaw khy hlai vytei cawh e ly ding lytah kaa ung a tatah chia a sah he.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ma hratei aa tahpaw cawh mehnung songli hlui a cang he.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Tlangbui macang sahlo le macang sahlo khaco a vaw he ka, “Paul kaa thaw khy hlai vytei cawh zehmai e bei he peh, tatah biakangnah kaa tua thah.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Mataico, atoheh naaning le Sanhedrin tah ma kong heh a sepaw tah hni kaa du tá la, Paul khah kaa hme letah va chuakhui tua, tatah raekeh buipaw khah tah o. Langpui letah thaw rua pawtah ka bo a he peh,” tatah aa tah.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Canghrasala, Paul a satei a sawcapaw takhei ma biaparuh cawh a thui tihtah raekehlai lang cawh va sei ka, Paul khah a va ching.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Mataico Paul takhei raekeh zakheh bui pakheh khah y ka, “Ma satlepaw heh raekeh buipaw khatah va seikhui, a ching dupaw a ung,” tatah a tah.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Macawtaco, raekeh buipaw khaco satlepaw cawh a seikhui.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Raekeh buipaw taco satlepaw cawh a bang tah pazah ka, ama lang hrui ka, “Ze bia maw ching na pa du?” tatah a hae.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Satlepaw tah, “Juda cawngsaw sahlo tah Paul kong a sepaw tah hni kaa du tatah ca tah khei he ka, ningthlamong heh Sanhedrin hme letah Paul khah va chuakhui law aa ca tah a.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ma hraco aa ca tah tihtah aa bia nge khe lo, aaning sahlo cawh cawngsaw songli a hlui tah he ka, ama khah thaw a pawtah langpui letah a bo thlang he. Kaa thaw khy hlai vytei cawh e ly, ding lytah kaa ung a, tatah chia a sah he kho. Aaning sahlo cawh atoheh a mai pacia thah he ka, aa ca siapaw cawtah khei na nawtlahnah bia khah aa haw thlang,” tatah a tah.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Raekeh buipaw taco satlepaw cawh, “Na pa chingpaw bia heh ahohmai thuisah khe lo,” tatah bia patai ka, a seisah.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Mataico a raekeh zakheh bui pahning khah y he ka, “Ato zai suimehlang pakua tah Sisaria khua lang sei pawtah raekeh zahning, rang raekeh songsarih le khawsui raekeh zahning tah va pachia o;
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Paul a ci ruapaw takhei rang sahlo pachia pai la, mangkibuipaw Felik khatah achaw teitah va phah khui my lo,” a tah he.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ma hrahei ca a ciapai,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kama Klaudia Lisia tah cizaw tlang a tlahpaw mangkibuipaw Felik, nama kha ca ka va cia.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ma cawngsawpaw Paul heh Juda cawngsaw sahlo tah tle he ka, thaw a pachia he. Canghrasala ama heh Rom cawngsaw a cang tah ka hni cawtah ka raekeh sahlo kha a vaw neh ka, ka va pachah.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Zerawng tamaw sua aa pu tahpaw hni ka du. Macawtaco biacetu he Sanhedrin khaco ka chuakhui.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Sua aa punahpaw cawh aa phungbia kong khah a cang, canghrasala thih awh tlah le thongthlah a tlahpaw hming a tuapaw zehmai hmuh bei neh.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ma cawngsawpaw heh aparuh teitah thaw a pachia he tahpaw ka thui tihtah rairang tah nama kha ka va seisah khui he. Ama sua a pupaw sahlo zong sua aa punah kong cawh nama khatah reipaw tah bia ka peh he,” tatah ca a kua.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Macawtaco raekeh sahlo taco aa buipaw tei a chingpaw he hrakhei Paul cawh a chui he ka, Antipatri khuapui lang cawh zai tah aa sei.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Canghrasala ningthlamongpaw cawh rang raekeh khatah ama cawh khung longmang ka, raekeh hringpaw sahlo cawh raekehlai lang khah aa va kaw kaw.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Rang raekeh sahlo cawh Sisaria khua khah aa va phah tihtah ca le Paul khah mangkibuipaw kih leco aa va hlai.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Mangkibuipaw taco ca cawh rei ka, Paul cawh, “Ze pai taitah a va chuhpaw maw na cang?” takhah a hae. Silisia raang taitah a va chuhpaw a cang tahpaw a hni tihtah,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 “Sua a ca pupaw sahlo he aa va chua tihtah na bia cawh ka ce tae a,” tatah a tah. Mataico, “Paul khah Herod tei a sahpaw abui ing lekhei va cong o,” tatah a tah he.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.