Atos 23
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Paul tah Sanhedrin khongsil phu cawh mingchai he ka, “Ka uny sahlo, kama cawh atoning tai Khazing rai ka hrenah lehei ka tua sua rua ka tahpaw ung balang be,” a tah he.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ma tih taco tlangbui alaicaipaw Ananias tah Paul a kae letei a daw thlangpaw cawngsaw sahlo cawh Paul khah a hmo lekhei cabai law a tah he.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Mataico Paul takhei a hai letah, “Nama, thungrang thupaw tlaipia, Khazing tah a ca cabai tae a! Phungbia naning tah ka biacepah pawtah ma lehei a ty ceh ka, canghrasala phungbia cawh rawh ceh ka kama heh cabai law, na tah rawng he tahei phungbia a zui lypaw na cang,” tatah a tah.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Taico, Paul a kae letei a daw thlangpaw cawngsaw sahlo takhei, “Khazing a tlangbui alaicaipaw cawh na aisai ngang thlang dei e,” tatah Paul cawh aa tah.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul taco, “Uny sahlo, ma heh tlangbui alaicaipaw a cang tah ka hnilynah cawtah a cang. Capathai letah, ‘Na cawngsaw sahlo a uhtu cawh a kong chia rei khe lo,’ tatah a cia!” a tah he.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Mataico, Paul takhei aaning letah thaikhehpaw cawh Sadusi cang he ka, ahringpaw cawh Farasi a cang he tahpaw a hninah cawtah, “Ka uny sahlo, kama cawh Farasi sawtei, Farasi ka cang. Mehthi thokawnah ka hnabeisuinah rawng letah biacenah lehei ka dawpaw a cang,” tatah Sanhedrin hme lekhei a y.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ma bia a rei tih taco Farasi le Sadusi sahlo aa kaa letah bia a einah chuh ka, a chaichy he.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Zecawtamaw tatah, Sadusi sahlo taco thokawnah ung be ca ka, vaiming sahlo le thlawpaw sahlo zong ung bei he aa tah. Canghrasala, Farasi sahlo taco ma sahlo cawh a ung he aa tah.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ma leco hnahnawhnah khah chuh ka, Farasi a cangpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh sahlo taco a daw he ka, hmuisui teikhei aa ei he, “Ma cawngsawpaw heh a chahlynah zehmai hmuh bei peh, a reipaw heh thlawpaw a cang ly leh vaiming tah aa chingpaw cang my seh la saw?” tatah aa tah.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Bia a eipaw he cawh paru ngetei ca ka, ma cawngsaw sahlo tahei Paul khah aa caphei aa cadaa a tah khah raekeh buipaw tah a ci. Macawtaco raekeh sahlo khah cungthlah la, Paul khah hranghrang tah law la, raekehlai lang khah seikhui o, a tah he.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ma ning zai leco Abuipaw cawh Paul a kae lekhei a daw ka, “Ci kheh, Jerusalem letei ka konglang na reipaw hrakhei Rom khuapui lehei zong na rei a,” tatah a tah.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ningthlamongpaw mong leco Juda cawngsaw sahlo cawh khuakhang he ka, Paul kaa thaw khy hlai vytei cawh e ly ding lytah kaa ung a tatah chia a sah he.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ma hratei aa tahpaw cawh mehnung songli hlui a cang he.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Tlangbui macang sahlo le macang sahlo khaco a vaw he ka, “Paul kaa thaw khy hlai vytei cawh zehmai e bei he peh, tatah biakangnah kaa tua thah.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Mataico, atoheh naaning le Sanhedrin tah ma kong heh a sepaw tah hni kaa du tá la, Paul khah kaa hme letah va chuakhui tua, tatah raekeh buipaw khah tah o. Langpui letah thaw rua pawtah ka bo a he peh,” tatah aa tah.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Canghrasala, Paul a satei a sawcapaw takhei ma biaparuh cawh a thui tihtah raekehlai lang cawh va sei ka, Paul khah a va ching.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Mataico Paul takhei raekeh zakheh bui pakheh khah y ka, “Ma satlepaw heh raekeh buipaw khatah va seikhui, a ching dupaw a ung,” tatah a tah.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Macawtaco, raekeh buipaw khaco satlepaw cawh a seikhui.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Raekeh buipaw taco satlepaw cawh a bang tah pazah ka, ama lang hrui ka, “Ze bia maw ching na pa du?” tatah a hae.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Satlepaw tah, “Juda cawngsaw sahlo tah Paul kong a sepaw tah hni kaa du tatah ca tah khei he ka, ningthlamong heh Sanhedrin hme letah Paul khah va chuakhui law aa ca tah a.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ma hraco aa ca tah tihtah aa bia nge khe lo, aaning sahlo cawh cawngsaw songli a hlui tah he ka, ama khah thaw a pawtah langpui letah a bo thlang he. Kaa thaw khy hlai vytei cawh e ly, ding lytah kaa ung a, tatah chia a sah he kho. Aaning sahlo cawh atoheh a mai pacia thah he ka, aa ca siapaw cawtah khei na nawtlahnah bia khah aa haw thlang,” tatah a tah.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Raekeh buipaw taco satlepaw cawh, “Na pa chingpaw bia heh ahohmai thuisah khe lo,” tatah bia patai ka, a seisah.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Mataico a raekeh zakheh bui pahning khah y he ka, “Ato zai suimehlang pakua tah Sisaria khua lang sei pawtah raekeh zahning, rang raekeh songsarih le khawsui raekeh zahning tah va pachia o;
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Paul a ci ruapaw takhei rang sahlo pachia pai la, mangkibuipaw Felik khatah achaw teitah va phah khui my lo,” a tah he.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ma hrahei ca a ciapai,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kama Klaudia Lisia tah cizaw tlang a tlahpaw mangkibuipaw Felik, nama kha ca ka va cia.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ma cawngsawpaw Paul heh Juda cawngsaw sahlo tah tle he ka, thaw a pachia he. Canghrasala ama heh Rom cawngsaw a cang tah ka hni cawtah ka raekeh sahlo kha a vaw neh ka, ka va pachah.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Zerawng tamaw sua aa pu tahpaw hni ka du. Macawtaco biacetu he Sanhedrin khaco ka chuakhui.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Sua aa punahpaw cawh aa phungbia kong khah a cang, canghrasala thih awh tlah le thongthlah a tlahpaw hming a tuapaw zehmai hmuh bei neh.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ma cawngsawpaw heh aparuh teitah thaw a pachia he tahpaw ka thui tihtah rairang tah nama kha ka va seisah khui he. Ama sua a pupaw sahlo zong sua aa punah kong cawh nama khatah reipaw tah bia ka peh he,” tatah ca a kua.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Macawtaco raekeh sahlo taco aa buipaw tei a chingpaw he hrakhei Paul cawh a chui he ka, Antipatri khuapui lang cawh zai tah aa sei.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Canghrasala ningthlamongpaw cawh rang raekeh khatah ama cawh khung longmang ka, raekeh hringpaw sahlo cawh raekehlai lang khah aa va kaw kaw.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Rang raekeh sahlo cawh Sisaria khua khah aa va phah tihtah ca le Paul khah mangkibuipaw kih leco aa va hlai.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Mangkibuipaw taco ca cawh rei ka, Paul cawh, “Ze pai taitah a va chuhpaw maw na cang?” takhah a hae. Silisia raang taitah a va chuhpaw a cang tahpaw a hni tihtah,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 “Sua a ca pupaw sahlo he aa va chua tihtah na bia cawh ka ce tae a,” tatah a tah. Mataico, “Paul khah Herod tei a sahpaw abui ing lekhei va cong o,” tatah a tah he.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.