Atos 22
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC
1 “Uny sahlo le paw sahlo, ka reicakainahpaw ka bia heh pa ngepah tua o!” tatah a tah he.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Ma hraco Aramaik rei tei aa hai letah a reipaw khah aa thui tihtah a cali he ka, mataico ma hrahei a tah,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Kama cawh Juda cawngsaw cang neh ka Silisia raang Tarsas khuapui letah pi neh ka Jerusalem khuapui letah a changpaw ka cang. Gamiliel a kih rai letah kaa mapaw sahlo aa phungbia cawh chang ky di ky tah cawng neh ka, atoning tei naaning sahlo hrahei Khazing cawtah chahnai a nge hrahpaw ka cang.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Mataico ma rawng tahei Zisu a langpui a zuipaw sahlo cawh aa thihnah tai ka hreh he. Canu kha capaw kha tle he neh ka, thong chung letah ka khung he.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Tlangbui alaicaipaw le khongsil macang vytei va hae la aa ca ching thlang he a. Aaning taitah Damaska khuapui letei Juda uny sahlo khatah kuapaw ca hmai law neh ka, ma letei zingtu sahlo khah biahrairui khi tah Jerusalem khuapui lang va seikhui he tah dangtah rua pawtah khei ka sei.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Damaska khuapui ka tlung cai ningching hrawng tah sung sungkheh tah a khai ngeteipaw khainah cawh ka kaekang letah avai taitah a za khai.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Maco alui lang pohly neh ka, ‘Saul! Saul! Zecawtamaw na pa hreh?’ a pa tahpaw o khah ka thui.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ‘Ahomaw na cang, Abuipaw?’ tah neh ka, ‘Kama cawh na hreh leimeipaw Nazaret Zisu ka cang,’ tatah a pa palei.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ka seihruipaw sahlo taco ma khainah cawh aa hmuh naná teitah kama bia a pa chingpaw a o cawh thui bei he.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Mataico, ‘Abuipaw zemaw ka tua a?’ tatah hae neh ka, Abuipaw taco, ‘Tho la, Damaska khuapui chunglang a nae. Ma leco na hre ruapaw rai vytei cawh aa ca ching a,’ tatah a pa tah.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ka seihruipaw sahlo taco Damaska khuapui chunglang cawh ka kiá tah aa pa tlechui lai, zecawtamaw tatah khainah cawh a khaitúnah cawtah ka meh cawh a co.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Cawngsaw pakheh Ananias aa tahpaw cawh kama a tong pawtah a va chuh. Ama cawh phungbia hratei a pung a pei ngeteipaw le ma letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo tei aa cizaw ngeteipaw a cang.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ka kae letah a daw ka, ‘Unypaw Saul, khua hmuh khy myca!’ tatah a pa tah. Ma cangkaw leco, ama cawh ka hmuh.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Mataico, ‘Kaa mapaw sahlo aa Khazing a cangpaw tah a dunah khah hni rua pawtah le Mehdingpaw cawh hmuh rua pawtah le a kaw taitei a piapaw bia thui rua pawtah a ca thing myca.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Nama cawh na hmuhpaw le na thuipaw rawng takhei ming vytei khatah Ama a hnikhuitu na cang a.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Macawtaco atoheh zemaw na hawpaw a ung? Tho la, Abuipaw ming khah y la, baptisma cang la, na suanah cawh si hly tua,’ a pa tah.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Jerusalem lang cawh va kaw kaw neh ka, behnah ing letah thlaw ka chang tihtah apalynah hmuh neh ka,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Abuipaw tah bia a pa chingpaw cawh, ‘Jerusalem khuapui heh rairang teitah piasai, zecawtamaw tatah kama ka kong na reipaw khah cyhlang bei he,’ tatah a pa tah.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Mataico, ‘Abuipaw, nama a ca zingpaw sahlo khah phawng ruapaw he tah le thongthlá pawhe tah synagog sangkheh taitah sangkheh lang ka seilaipaw khah ma tlaw tahei aa hni thlang.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Taico, nama a ca hnikhuipaw Stiven a thisai aa laisah ning takhei ma leco a daw thlang neh ka, nawtlah khui he neh ka, ama a thehpaw sahlo aa chaichi khah ka tlepah he,’ tatah ka palei.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Mataico Abuipaw taco ka hai letah, ‘Sei la, langhlaw letei Gental cawngsaw sahlo khatah ka ca thlaw a,’ tatah a pa tah,” tatah a ching he.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ma bia a reipaw tai heh zawpui takhei Paul a bia cawh aa nge thlang. Mataico aa o cawh pathang he ka, “Ma cawngsawpaw khah singsi thlang o! A hring tlang cang be!” tatah aa y.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Mataico ysang he ka, aa angki a pasuapaw sahlo cawh hlehly he ka, luipadih cawh avai lang aa pathlo ning takhei,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 raekeh bui taco raekeh sahlo khah Paul cawh raekeh sahlo aa ungnah lang khah seikhui law a tah he. Ruitapung khei tuh la, zecawtamaw zawpui tah ma hrahei aa yso tahpaw hni khy nápawtah khei bia va hae law a tah he.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Paul cawh ruitapung tah tuh a pawtah aa hrai. Canghrasala, Paul taco ma letei a daw thlangpaw raekeh zakheh buipaw khah, “A suanah hmuh pah a cang tlung lypaw Rom cawngsaw tuh heh na cawtah a phung a cang maw?” tatah a hae.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Raekeh zakheh buipaw taco ma bia cawh a thui tihtah raekeh bui alaipaw khaco a vaw ka, a va thuisah. “Zekhatamaw na tua a? Ma cawngsawpaw heh Rom cawngsaw a cang tlung,” tatah a tah.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Raekeh buipaw cawh Paul khatah a vaw ka, “Rom cawngsaw cawh na cang maw? Pa ching tua,” tatah a va tah.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Mataico raekeh buipaw taco, “Rom cawngsaw cangnah caw tahei a mai a hlupui ka lia,” tah ka, canghrasala Paul taco, “Kama cawh a raang chung letah a pipaw ka cang hi,” tatah a palei.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Mataico, bia hae a pachiapaw sahlo takhei ma cangkawleh cawh seisai he ka, raekeh buipaw cawh Rom cawngsaw a cangpaw Paul khah bahrairui tah ka tongchaisah he tahpaw a hni tihtah khei a pahly.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ningthlamongpaw cawh raekeh bui alaipaw takhei zecawtamaw Paul heh Juda cawngsaw sahlo tah sua aa pu leimei thlang takhah hni a dunah cawtah Paul cawh thlaw ka, tlangbui macang sahlo le biacetu Sanhedrin vytei khah a pahmo law a tah he. Mataico Paul cawh va chuakhui ka, aa hmekaw leco a dawsah.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.