Atos 21
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH
1 A dangpaw tah ung my lo tatah kaa tah khy tai tah tuilawng cawh ke peh ka, Kos tuiraw lang cawh kaa pange. A ningthlamongpaw cawh Rhoda tuiraw lang sei peh ka, mataico Patara khuapui lang kaa sei.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Fonisia raang lang a seipaw tuilawng hui peh ka, ke peh ka, kaa sei.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Mataico, Saipras tuiraw a lang tai khei a khunglang tai thuilang tah sei peh ka, Siria raang lang cawh kaa palang. Tair khua letah cung peh ka, ma leco kaa lawng khah a hming aa chungthlah.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ma letei a ungpaw hningzuitu sahlo cawh hui he peh ka, aaning khaco ningsarih ka caang he peh. Thlawpaw hnisahnah thong khei, Paul cawh Jerusalem khuapui lang sei haitei bei ceh tatah aa thly.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Canghrasala kaa cai cawh chang ka, a tho peh ka, kaa sei. Zingtu a cangpaw vytei sahlo le aa nupui leh le aa sawtei leh tah khua khung tai ma thlaw he ka, rili ngaekang leco kaa khuh panai he peh ka, thlaw kaa chang.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Pakheh le pakheh khah a dang pawtah ka tah khy tai he peh tah tuilawng cung lang cawh ke peh ka, aaning zong ing lang aa kawkaw hrah he.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tuilawng co Tair khua taitah sei peh ka, Ptolemai khuapui letah kaa cung. Ma leco zingtu uny sahlo khah bia a ching he peh ka, aaning khaco ning kheh ka caang he peh.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ningthlamongpaw cawh a tho kaw peh ka, Sisaria khua cawh phah peh ka, evangelist cang katei apostol sahlo bawkhangnah raihretu pasarih chung letei pakheh a cangpaw Filip a ing letah kaa tlung.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ama cawh pasae a hnui lypaw sawcanu papali hnui he ka aa zong ming teico bia a phypaw a cang he.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ma leco ning a sy nong kaa cang khy letah, Akaba aa tahpaw Khazing khuavang pakheh cawh Judia raang lang khei a va chuh.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Kaaning lang cawh a vong ka, Paul a tesong cawh law ka, a kih le a phe letah a pazai ka, “ ‘Ma hrahei Jerusalem letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo tah ma tesong a hnuitupaw heh tongchai he ka, Gental cawngsaw sahlo kih letah aa pae a,’ tatah Thlawpaw Pathai tah a rei,” tatah a tah.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ma bia cawh kaa thui tihtah kaaning sahlo le ma letei a ungpaw cawngsaw sahlo taco Paul cawh Jerusalem khuapui lang cawh sei haitei bei ceh tatah kaa nawpaw.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Canghrasala Paul taco, “Zecawtamaw naa caw? Ka lung naa panysah. Abuipaw Zisu ming rawng taco tongchaipaw long hmai cang be, Jerusalem khuapui letah thih rua pawtah hei ka mai paria thlang,” tatah a tah.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Thly khypaw a cang ly taitah tai peh ka, “Abuipaw dunah cawh tua cang ky seh,” kaa tah.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ma khy taico a pachia peh ka, Jerusalem khuapui lang cawh kaa ke chy.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sisaria khua taitah hningzuitu thaikheh sahlo tah va ma thlaw he ka, Manason a ing lang ma seikhui he ka, ma leco kaa tlung. Ama cawh Saipras tuiraw cawngsaw cang ka, athoning taikhei zingtu a cang.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Jerusalem khuapui cawh kaa va phah tihtah uny sahlo taco achaw teitah aa ma tuitang.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Mataico, ningthlamongpaw cawh Paul le a tangpaw kaaning sahlo cawh Jeims khah a va tong he peh ka, macang vytei zong a tling thlu he.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paul taco bia a ching he ka, Gental cawngsaw hrong letei a raihrenah letah Khazing tei a tuapaw khah a changdi ná khei a ching he.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ma bia cawh aa thui tihtah Khazing khah aa reithai. Mataico Paul khah, “Unypaw, Juda cawngsaw thong hlupui tah Zisu cawh zing he ka, aa zongmingtei co phungbia a dawkhui ngeteipaw a cang he tahpaw cawh na hni.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Gental cawngsaw hrong letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo khah Moses phungbia taikhei a paleh pawtah na cawngpah he tatah aa ching he. Aa sawcapaw sahlo khah cingpatai lypaw tah le taico Juda phung zuily pawtah na cawngpah he tahpaw bia zong aa thui.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Zekhatamaw kaa tua a? Na va tlung tahpaw heh thui ngaethae tlung he ka,
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 macawtaco kaa ca chingpaw heh tua thlang. Kaaning khahei Khazing khatei biakangnah aa tua ruapaw cawngsaw papali a ung he.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ma cawngsaw tlaw heh seikhui la, pathai pahlingnah phungphe aa tuapaw khah va tua hrah la, a mai khah va lia pah he, ma pawsui co aa sang cawh ngy khy aa cang a. Ma tihtah co, na kong aa reipaw cawh ahmang lypaw tah cang ka, nama cawh phungbia zui tah ahringpaw na cangpaw khah ming maikaw tah aa hni a.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Canghrasala Gental cawngsaw zingtu sahlo cawh kaa rawhnah heh ca tah cia he peh ka, nono aa dangpaw batui, thisai, a rong dipaw saw sahlo khah e naa zaa a. Canu capaw suanah tua bei ceh tatah ca kaa kua thah he,” aa tah.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Taico, ningthlamongpaw leco Paul takhei ma tlaw cawh seikhui he ka, aaning khatah pathai pahlingnah phungphe cawh a tua. Mataico behnah ing lang khah sei ka, a pathai a pahlingnah zening tamaw a chang a tah le aaning pakheh cy aa cawtah thuihlainah tuanah cai kong khah tlangbui a va ching he.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Mataico, pathai pahlingnah ningsarih ning cawh a chang daimang tih takhei, Asia raang letei a ungpaw Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo takhei Paul cawh behnah ing letah aa hmuh. Zawpui vytei khah pasy he ka, aa tlesah he.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Aaning cawh ysang he ka, “Israel cawngsaw sahlo, a va ma baw tua o! Ma cawngsawpaw tahei kawkih letah sei ka, kaa mingphing le kaa phungbia le ma behnah ing araecakahpaw bia khei cawngsaw maikaw a cawngpah lai he. Mataico ma sahlo hlui co Grik cawngsaw sahlo khah behnah ing dung chunglang a va naekhui he ka, ma hming pathai heh a papia a palui,” tatah aa tah.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Efesa cawngsaw Trofima cawh Paul khatah khuapui chung lekhei za hmuh thah he ka, Paul tah behnah ing dung chunglang a va chuakhui tatah aa rawh.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Khuapui ialia co hna a hnawh caimang ka, cawngsaw vytei cawh kawkih taikhei va sai he ka, Paul cawh tle he ka, behnah ing taico hruipahrih lai he ka, hawkaw sahlo khah palah teitah aa kha.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Kaa thaw a aa tah chung takhei Jerusalem khuapui kawkih letah hnahnawhnah a ung tahpaw thongpang khah Rom raekeh buipaw tah a thui.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Macawtaco, rairang teitah raebui sahlo le raekeh sahlo khah a chui he ka, zawpui ungnah lang cawh a sai he. Hnahnawhnah a chuakhuipaw sahlo taco Rom raekeh buipaw le a raekeh sahlo khah a hmuh tih he tah Paul aa tuhpaw khah aa tai.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Raekeh buipaw a vong ka, Paul cawh tle ka, bahrairui sanghning tah khi law, a tah he. Mataico ahomaw na cang? Zemaw na tua? takhei a hae.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Zawpui chung taikhei thaikhehpaw tah ma hming cawh a tua, tatah y he ka, thaikhehpaw tah phingcang tah a y he. Hna aa hnawh thlangnah cawtah khei zehapaw maw ahmang tahpaw khah raekeh buipaw taco patlia khy be ca ka, Paul cawh raekeh khai chunglang khah seikhui law a tah he.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Paul cawh hlidong a va phah tihtah cawngsaw rungpui cawh aa buai tunah caw he tah, raekeh taco Paul cawh a song lai he.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 A zuilaipaw he zawpui taco, “Thae law! Thae law!” tatah a y lai he.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Raekeh sahlo tah raekeh khai aa phah khui daimang ning takhei Paul tah raekeh buipaw cawh, “Nama khatah bia rei khy a neh maw?” tatah a tah.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Kaa hninglang cai letei raetho katei mehchawly lenongpaw 4000 sadi raang lang a seikhuipaw he Izipt cawngsawpaw khah cang bei ceh maw?” tatah a tah.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paul tah, “Kama cawh Silisia pai Tarsas khuapui letah a pipaw Juda cawngsaw cang neh ka, ma khua puimaw cawngsaw cawh ka cang. Zawpuipaw khahei biareinah naw na pa peh theh be?” tatah a chai.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Raekeh buipaw tah biareinah naw cawh a peh cawtah Paul cawh hlidong leco a daw ka, a kiá khei ming zawpuipaw cawh de tua law, a tah he. De teitah aa ung taikhei, aa hai leco Aramaik rei tah bia a rei:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.