Atos 21
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 A dangpaw tah ung my lo tatah kaa tah khy tai tah tuilawng cawh ke peh ka, Kos tuiraw lang cawh kaa pange. A ningthlamongpaw cawh Rhoda tuiraw lang sei peh ka, mataico Patara khuapui lang kaa sei.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Fonisia raang lang a seipaw tuilawng hui peh ka, ke peh ka, kaa sei.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Mataico, Saipras tuiraw a lang tai khei a khunglang tai thuilang tah sei peh ka, Siria raang lang cawh kaa palang. Tair khua letah cung peh ka, ma leco kaa lawng khah a hming aa chungthlah.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ma letei a ungpaw hningzuitu sahlo cawh hui he peh ka, aaning khaco ningsarih ka caang he peh. Thlawpaw hnisahnah thong khei, Paul cawh Jerusalem khuapui lang sei haitei bei ceh tatah aa thly.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Canghrasala kaa cai cawh chang ka, a tho peh ka, kaa sei. Zingtu a cangpaw vytei sahlo le aa nupui leh le aa sawtei leh tah khua khung tai ma thlaw he ka, rili ngaekang leco kaa khuh panai he peh ka, thlaw kaa chang.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Pakheh le pakheh khah a dang pawtah ka tah khy tai he peh tah tuilawng cung lang cawh ke peh ka, aaning zong ing lang aa kawkaw hrah he.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tuilawng co Tair khua taitah sei peh ka, Ptolemai khuapui letah kaa cung. Ma leco zingtu uny sahlo khah bia a ching he peh ka, aaning khaco ning kheh ka caang he peh.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ningthlamongpaw cawh a tho kaw peh ka, Sisaria khua cawh phah peh ka, evangelist cang katei apostol sahlo bawkhangnah raihretu pasarih chung letei pakheh a cangpaw Filip a ing letah kaa tlung.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ama cawh pasae a hnui lypaw sawcanu papali hnui he ka aa zong ming teico bia a phypaw a cang he.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ma leco ning a sy nong kaa cang khy letah, Akaba aa tahpaw Khazing khuavang pakheh cawh Judia raang lang khei a va chuh.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Kaaning lang cawh a vong ka, Paul a tesong cawh law ka, a kih le a phe letah a pazai ka, “ ‘Ma hrahei Jerusalem letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo tah ma tesong a hnuitupaw heh tongchai he ka, Gental cawngsaw sahlo kih letah aa pae a,’ tatah Thlawpaw Pathai tah a rei,” tatah a tah.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ma bia cawh kaa thui tihtah kaaning sahlo le ma letei a ungpaw cawngsaw sahlo taco Paul cawh Jerusalem khuapui lang cawh sei haitei bei ceh tatah kaa nawpaw.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Canghrasala Paul taco, “Zecawtamaw naa caw? Ka lung naa panysah. Abuipaw Zisu ming rawng taco tongchaipaw long hmai cang be, Jerusalem khuapui letah thih rua pawtah hei ka mai paria thlang,” tatah a tah.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Thly khypaw a cang ly taitah tai peh ka, “Abuipaw dunah cawh tua cang ky seh,” kaa tah.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ma khy taico a pachia peh ka, Jerusalem khuapui lang cawh kaa ke chy.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Sisaria khua taitah hningzuitu thaikheh sahlo tah va ma thlaw he ka, Manason a ing lang ma seikhui he ka, ma leco kaa tlung. Ama cawh Saipras tuiraw cawngsaw cang ka, athoning taikhei zingtu a cang.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusalem khuapui cawh kaa va phah tihtah uny sahlo taco achaw teitah aa ma tuitang.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mataico, ningthlamongpaw cawh Paul le a tangpaw kaaning sahlo cawh Jeims khah a va tong he peh ka, macang vytei zong a tling thlu he.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paul taco bia a ching he ka, Gental cawngsaw hrong letei a raihrenah letah Khazing tei a tuapaw khah a changdi ná khei a ching he.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ma bia cawh aa thui tihtah Khazing khah aa reithai. Mataico Paul khah, “Unypaw, Juda cawngsaw thong hlupui tah Zisu cawh zing he ka, aa zongmingtei co phungbia a dawkhui ngeteipaw a cang he tahpaw cawh na hni.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Gental cawngsaw hrong letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo khah Moses phungbia taikhei a paleh pawtah na cawngpah he tatah aa ching he. Aa sawcapaw sahlo khah cingpatai lypaw tah le taico Juda phung zuily pawtah na cawngpah he tahpaw bia zong aa thui.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Zekhatamaw kaa tua a? Na va tlung tahpaw heh thui ngaethae tlung he ka,
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 macawtaco kaa ca chingpaw heh tua thlang. Kaaning khahei Khazing khatei biakangnah aa tua ruapaw cawngsaw papali a ung he.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ma cawngsaw tlaw heh seikhui la, pathai pahlingnah phungphe aa tuapaw khah va tua hrah la, a mai khah va lia pah he, ma pawsui co aa sang cawh ngy khy aa cang a. Ma tihtah co, na kong aa reipaw cawh ahmang lypaw tah cang ka, nama cawh phungbia zui tah ahringpaw na cangpaw khah ming maikaw tah aa hni a.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Canghrasala Gental cawngsaw zingtu sahlo cawh kaa rawhnah heh ca tah cia he peh ka, nono aa dangpaw batui, thisai, a rong dipaw saw sahlo khah e naa zaa a. Canu capaw suanah tua bei ceh tatah ca kaa kua thah he,” aa tah.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Taico, ningthlamongpaw leco Paul takhei ma tlaw cawh seikhui he ka, aaning khatah pathai pahlingnah phungphe cawh a tua. Mataico behnah ing lang khah sei ka, a pathai a pahlingnah zening tamaw a chang a tah le aaning pakheh cy aa cawtah thuihlainah tuanah cai kong khah tlangbui a va ching he.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Mataico, pathai pahlingnah ningsarih ning cawh a chang daimang tih takhei, Asia raang letei a ungpaw Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo takhei Paul cawh behnah ing letah aa hmuh. Zawpui vytei khah pasy he ka, aa tlesah he.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Aaning cawh ysang he ka, “Israel cawngsaw sahlo, a va ma baw tua o! Ma cawngsawpaw tahei kawkih letah sei ka, kaa mingphing le kaa phungbia le ma behnah ing araecakahpaw bia khei cawngsaw maikaw a cawngpah lai he. Mataico ma sahlo hlui co Grik cawngsaw sahlo khah behnah ing dung chunglang a va naekhui he ka, ma hming pathai heh a papia a palui,” tatah aa tah.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Efesa cawngsaw Trofima cawh Paul khatah khuapui chung lekhei za hmuh thah he ka, Paul tah behnah ing dung chunglang a va chuakhui tatah aa rawh.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Khuapui ialia co hna a hnawh caimang ka, cawngsaw vytei cawh kawkih taikhei va sai he ka, Paul cawh tle he ka, behnah ing taico hruipahrih lai he ka, hawkaw sahlo khah palah teitah aa kha.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Kaa thaw a aa tah chung takhei Jerusalem khuapui kawkih letah hnahnawhnah a ung tahpaw thongpang khah Rom raekeh buipaw tah a thui.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Macawtaco, rairang teitah raebui sahlo le raekeh sahlo khah a chui he ka, zawpui ungnah lang cawh a sai he. Hnahnawhnah a chuakhuipaw sahlo taco Rom raekeh buipaw le a raekeh sahlo khah a hmuh tih he tah Paul aa tuhpaw khah aa tai.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Raekeh buipaw a vong ka, Paul cawh tle ka, bahrairui sanghning tah khi law, a tah he. Mataico ahomaw na cang? Zemaw na tua? takhei a hae.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Zawpui chung taikhei thaikhehpaw tah ma hming cawh a tua, tatah y he ka, thaikhehpaw tah phingcang tah a y he. Hna aa hnawh thlangnah cawtah khei zehapaw maw ahmang tahpaw khah raekeh buipaw taco patlia khy be ca ka, Paul cawh raekeh khai chunglang khah seikhui law a tah he.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Paul cawh hlidong a va phah tihtah cawngsaw rungpui cawh aa buai tunah caw he tah, raekeh taco Paul cawh a song lai he.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 A zuilaipaw he zawpui taco, “Thae law! Thae law!” tatah a y lai he.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Raekeh sahlo tah raekeh khai aa phah khui daimang ning takhei Paul tah raekeh buipaw cawh, “Nama khatah bia rei khy a neh maw?” tatah a tah.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kaa hninglang cai letei raetho katei mehchawly lenongpaw 4000 sadi raang lang a seikhuipaw he Izipt cawngsawpaw khah cang bei ceh maw?” tatah a tah.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paul tah, “Kama cawh Silisia pai Tarsas khuapui letah a pipaw Juda cawngsaw cang neh ka, ma khua puimaw cawngsaw cawh ka cang. Zawpuipaw khahei biareinah naw na pa peh theh be?” tatah a chai.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Raekeh buipaw tah biareinah naw cawh a peh cawtah Paul cawh hlidong leco a daw ka, a kiá khei ming zawpuipaw cawh de tua law, a tah he. De teitah aa ung taikhei, aa hai leco Aramaik rei tah bia a rei:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.