Atos 21
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 A dangpaw tah ung my lo tatah kaa tah khy tai tah tuilawng cawh ke peh ka, Kos tuiraw lang cawh kaa pange. A ningthlamongpaw cawh Rhoda tuiraw lang sei peh ka, mataico Patara khuapui lang kaa sei.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Fonisia raang lang a seipaw tuilawng hui peh ka, ke peh ka, kaa sei.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Mataico, Saipras tuiraw a lang tai khei a khunglang tai thuilang tah sei peh ka, Siria raang lang cawh kaa palang. Tair khua letah cung peh ka, ma leco kaa lawng khah a hming aa chungthlah.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ma letei a ungpaw hningzuitu sahlo cawh hui he peh ka, aaning khaco ningsarih ka caang he peh. Thlawpaw hnisahnah thong khei, Paul cawh Jerusalem khuapui lang sei haitei bei ceh tatah aa thly.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Canghrasala kaa cai cawh chang ka, a tho peh ka, kaa sei. Zingtu a cangpaw vytei sahlo le aa nupui leh le aa sawtei leh tah khua khung tai ma thlaw he ka, rili ngaekang leco kaa khuh panai he peh ka, thlaw kaa chang.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Pakheh le pakheh khah a dang pawtah ka tah khy tai he peh tah tuilawng cung lang cawh ke peh ka, aaning zong ing lang aa kawkaw hrah he.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tuilawng co Tair khua taitah sei peh ka, Ptolemai khuapui letah kaa cung. Ma leco zingtu uny sahlo khah bia a ching he peh ka, aaning khaco ning kheh ka caang he peh.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ningthlamongpaw cawh a tho kaw peh ka, Sisaria khua cawh phah peh ka, evangelist cang katei apostol sahlo bawkhangnah raihretu pasarih chung letei pakheh a cangpaw Filip a ing letah kaa tlung.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ama cawh pasae a hnui lypaw sawcanu papali hnui he ka aa zong ming teico bia a phypaw a cang he.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ma leco ning a sy nong kaa cang khy letah, Akaba aa tahpaw Khazing khuavang pakheh cawh Judia raang lang khei a va chuh.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Kaaning lang cawh a vong ka, Paul a tesong cawh law ka, a kih le a phe letah a pazai ka, “ ‘Ma hrahei Jerusalem letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo tah ma tesong a hnuitupaw heh tongchai he ka, Gental cawngsaw sahlo kih letah aa pae a,’ tatah Thlawpaw Pathai tah a rei,” tatah a tah.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ma bia cawh kaa thui tihtah kaaning sahlo le ma letei a ungpaw cawngsaw sahlo taco Paul cawh Jerusalem khuapui lang cawh sei haitei bei ceh tatah kaa nawpaw.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Canghrasala Paul taco, “Zecawtamaw naa caw? Ka lung naa panysah. Abuipaw Zisu ming rawng taco tongchaipaw long hmai cang be, Jerusalem khuapui letah thih rua pawtah hei ka mai paria thlang,” tatah a tah.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Thly khypaw a cang ly taitah tai peh ka, “Abuipaw dunah cawh tua cang ky seh,” kaa tah.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ma khy taico a pachia peh ka, Jerusalem khuapui lang cawh kaa ke chy.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sisaria khua taitah hningzuitu thaikheh sahlo tah va ma thlaw he ka, Manason a ing lang ma seikhui he ka, ma leco kaa tlung. Ama cawh Saipras tuiraw cawngsaw cang ka, athoning taikhei zingtu a cang.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jerusalem khuapui cawh kaa va phah tihtah uny sahlo taco achaw teitah aa ma tuitang.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Mataico, ningthlamongpaw cawh Paul le a tangpaw kaaning sahlo cawh Jeims khah a va tong he peh ka, macang vytei zong a tling thlu he.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paul taco bia a ching he ka, Gental cawngsaw hrong letei a raihrenah letah Khazing tei a tuapaw khah a changdi ná khei a ching he.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ma bia cawh aa thui tihtah Khazing khah aa reithai. Mataico Paul khah, “Unypaw, Juda cawngsaw thong hlupui tah Zisu cawh zing he ka, aa zongmingtei co phungbia a dawkhui ngeteipaw a cang he tahpaw cawh na hni.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Gental cawngsaw hrong letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo khah Moses phungbia taikhei a paleh pawtah na cawngpah he tatah aa ching he. Aa sawcapaw sahlo khah cingpatai lypaw tah le taico Juda phung zuily pawtah na cawngpah he tahpaw bia zong aa thui.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Zekhatamaw kaa tua a? Na va tlung tahpaw heh thui ngaethae tlung he ka,
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 macawtaco kaa ca chingpaw heh tua thlang. Kaaning khahei Khazing khatei biakangnah aa tua ruapaw cawngsaw papali a ung he.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ma cawngsaw tlaw heh seikhui la, pathai pahlingnah phungphe aa tuapaw khah va tua hrah la, a mai khah va lia pah he, ma pawsui co aa sang cawh ngy khy aa cang a. Ma tihtah co, na kong aa reipaw cawh ahmang lypaw tah cang ka, nama cawh phungbia zui tah ahringpaw na cangpaw khah ming maikaw tah aa hni a.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Canghrasala Gental cawngsaw zingtu sahlo cawh kaa rawhnah heh ca tah cia he peh ka, nono aa dangpaw batui, thisai, a rong dipaw saw sahlo khah e naa zaa a. Canu capaw suanah tua bei ceh tatah ca kaa kua thah he,” aa tah.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Taico, ningthlamongpaw leco Paul takhei ma tlaw cawh seikhui he ka, aaning khatah pathai pahlingnah phungphe cawh a tua. Mataico behnah ing lang khah sei ka, a pathai a pahlingnah zening tamaw a chang a tah le aaning pakheh cy aa cawtah thuihlainah tuanah cai kong khah tlangbui a va ching he.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Mataico, pathai pahlingnah ningsarih ning cawh a chang daimang tih takhei, Asia raang letei a ungpaw Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo takhei Paul cawh behnah ing letah aa hmuh. Zawpui vytei khah pasy he ka, aa tlesah he.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Aaning cawh ysang he ka, “Israel cawngsaw sahlo, a va ma baw tua o! Ma cawngsawpaw tahei kawkih letah sei ka, kaa mingphing le kaa phungbia le ma behnah ing araecakahpaw bia khei cawngsaw maikaw a cawngpah lai he. Mataico ma sahlo hlui co Grik cawngsaw sahlo khah behnah ing dung chunglang a va naekhui he ka, ma hming pathai heh a papia a palui,” tatah aa tah.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Efesa cawngsaw Trofima cawh Paul khatah khuapui chung lekhei za hmuh thah he ka, Paul tah behnah ing dung chunglang a va chuakhui tatah aa rawh.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Khuapui ialia co hna a hnawh caimang ka, cawngsaw vytei cawh kawkih taikhei va sai he ka, Paul cawh tle he ka, behnah ing taico hruipahrih lai he ka, hawkaw sahlo khah palah teitah aa kha.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kaa thaw a aa tah chung takhei Jerusalem khuapui kawkih letah hnahnawhnah a ung tahpaw thongpang khah Rom raekeh buipaw tah a thui.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Macawtaco, rairang teitah raebui sahlo le raekeh sahlo khah a chui he ka, zawpui ungnah lang cawh a sai he. Hnahnawhnah a chuakhuipaw sahlo taco Rom raekeh buipaw le a raekeh sahlo khah a hmuh tih he tah Paul aa tuhpaw khah aa tai.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Raekeh buipaw a vong ka, Paul cawh tle ka, bahrairui sanghning tah khi law, a tah he. Mataico ahomaw na cang? Zemaw na tua? takhei a hae.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Zawpui chung taikhei thaikhehpaw tah ma hming cawh a tua, tatah y he ka, thaikhehpaw tah phingcang tah a y he. Hna aa hnawh thlangnah cawtah khei zehapaw maw ahmang tahpaw khah raekeh buipaw taco patlia khy be ca ka, Paul cawh raekeh khai chunglang khah seikhui law a tah he.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Paul cawh hlidong a va phah tihtah cawngsaw rungpui cawh aa buai tunah caw he tah, raekeh taco Paul cawh a song lai he.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 A zuilaipaw he zawpui taco, “Thae law! Thae law!” tatah a y lai he.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Raekeh sahlo tah raekeh khai aa phah khui daimang ning takhei Paul tah raekeh buipaw cawh, “Nama khatah bia rei khy a neh maw?” tatah a tah.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kaa hninglang cai letei raetho katei mehchawly lenongpaw 4000 sadi raang lang a seikhuipaw he Izipt cawngsawpaw khah cang bei ceh maw?” tatah a tah.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paul tah, “Kama cawh Silisia pai Tarsas khuapui letah a pipaw Juda cawngsaw cang neh ka, ma khua puimaw cawngsaw cawh ka cang. Zawpuipaw khahei biareinah naw na pa peh theh be?” tatah a chai.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Raekeh buipaw tah biareinah naw cawh a peh cawtah Paul cawh hlidong leco a daw ka, a kiá khei ming zawpuipaw cawh de tua law, a tah he. De teitah aa ung taikhei, aa hai leco Aramaik rei tah bia a rei:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.