Atos 19

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolo cawh Korin khuapui letah a ung thlang chung takhei Paul cawh ma raang chung sahlo khah tlawnglai ka, Efesa khuapui khah a va phah. Ma leco hningzuitu thaikhehpaw sahlo khah hmuh he ka,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 “Naa zing ning tai khei Thlawpaw Pathai naa ting thah maw?” tatah a hae he.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Macawtaco Paul tah, “A cang caco, zehapaw baptisma maw naa cang?” tatah tah he ka, “Johan baptisma,” tatah aa palei.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paul taco, “Johan baptisma cawh angepachihnah baptisma a cang. Johan taco zawpuipaw khah ama a hninglang tei a vong leimeipaw cawh zing rua pawtah khei a ching he, ma paw cawh Zisu a cang,” tatah a tah he.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Mataico, aaning sahlo cawh ma bia khah aa thui tihtah Abuipaw Zisu ming tah baptisma cawh a cang he.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paul taco aa cung letah a kih cawh a pahnia tihtah aa cung lekhei Thlawpaw Pathai cawh za tlung ka, rei thuilypaw sahlo khei aa rei thlaw he ka, bia cawh aa phy.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ma cawngsaw sahlo cawh aa dawngkasawny tah pahrawhluihning hrong a cang he.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Mataico, Paul cawh synagog lang a nae ka, thlah thung chung Khazing painah raang kong cawh aa thuithai nápawtah raechah ngetei tah a rei.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Canghrasala, aaning sahlo chung letei chykheh cawh aa lung lai ngetei ka, zing du bei he. Khazing Langpui chah be tatah zawpui thuí khei aa tah. Macawtaco Paul takhei aaning sahlo cawh a seisai he. Hningzuitu sahlo khah a chui he ka, Tiranas cawngpahnah ing lekhei a ning tating tah bia a reihrui tei he.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ma hraco kung hning chung a tua cawtah Asia raang chung letei a ungpaw Juda cawngsaw vytei le Grik cawngsaw vytei taco Abuipaw bia cawh aa thui.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Khazing tah Paul hmang khei ningang chuipaw hming a tua.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ama a pavua le pai sahlo khah a dang lypaw tongsah rua pawtah tle lai he ka, a tongpaw cawh aa danglynah taco thlaw he ka, thlawpaw pialuipaw tah a piasai he.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Thlawpaw pialuipaw papia lai rua pawtei a khia laipaw Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah khachia papianah lekhei Abuipaw Zisu ming khah hmang a pachia he. Aaning sahlo taco, “Paul tei a reipaw Zisu ming tah ka pia law kaa ca tah,” tatah aa tah lai.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ma hratei a tah laipaw he cawh Juda tlangbui macang, Skeva a sawcapaw pasarih tlaw a cang he.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ning kheh cawh thlawpaw pialuipaw tah aaning tlaw cawh, “Zisu cawh hnih neh ka, Paul zong ka hni, canghrasala naaning heh aho sahlo maw naa cang?” tatah a chai he.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Mataico, thlawpaw pialuipaw tei a pahrangpaw cawngsawpaw taco a zyhno he ka, a dunahpaw khei a tua he. Ma hratei a sah pui tah a tuanah caw he taco aa thlekalong tah aa thi cho khei ma ing taico a sai he.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ma hratei a cangpaw khah Efesa khuapui letei a ungpaw Juda cawngsaw le Grik cawngsaw sahlo tah aa thui tihtah aa zongmingtei co aa ci tho ka, Abuipaw Zisu ming cawh aa pasang lo leimei.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Taico, zingtu sahlo mehlupui zong cawh a vong he ka, aa tuapaw hmingchahly khah ming hringpaw hai letah aa phy.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ca-ia a thaipaw cawngsaw sahlo zong tah aa cabu sahlo khah va tle he ka, zawpui hme lekhei me tah aa ro. Aa cabu sahlo mai cawh aa patong tihtah a pahlawng tah ngung tangka 50,000 mai a cang.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ma hraco Abuipaw bia cawh a ka lo leimei ka, hmingtuakhynah khatah a chang lo leimei.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ma vytei hming a tlung khy taihei, Paul cawh Masidonia le Akhaia raang sahlo cahrong khei Jerusalem lang khah sei pawtah a pachia. “Ma leco ka phah khy taitah Rom zong ka va tlongpai a,” tatah a tah.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Asia raang chung letah a cawngpe a ung kaa lekhei ama a bawtu cawngsaw pahning a cangpaw he Timote le Erasta cawh Masidonia lang khah a thlaw he.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ma cai hrawnghrang leco Abuipaw langpui kong letah hnahnawhnah biatah teitah a chuh.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Artimi khazingno lingthlaw khah ngung tei a tuapaw Demitria aa tahpaw ngung sysahpaw takhei lingthlaw a tua thaipaw sahlo cawtah tangka hmuhnah rai a hlupui a chuakhui.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Aaning sahlo le ma rai khatei a peitle tah rai a hrepaw sahlo khah hmingkheh tah y he ka, “Vesaw sahlo, ma rai taihei tangka ahlupui kaa hmuh tah cawh naa hnipaw a cang.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Taico ma Paul aa tahpaw cawngsawpaw tahei Efesa khuapui letah mehnung hlupui le Asia raang letei cawngsaw ahlupui khah aa lungsingsah he ka, lang a pavesah he tah cawh thui he ceh ka, naa hmuh. Ama taco cawngsaw tei tuapaw khazing sahlo cawh khazing hmuisui cang bei he tatah a tah.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ma hratei a cang caco, kaa rai heh hmezawnah hnui khawhly tah a ungpaw long cang lytah a laisuipaw Artimi khazingno behnah ing zong silang hnui be ca ka, Asia raang le khazawpui tei aa behpaw khazingno a rungnawnah zerei lytah a ung a,” tatah a tah he.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ma bia cawh aa thui tihtah aa thingae ngetei ka, “Efesa cawngsaw aa Artimi khazingno cawh laisui ky seh!” tatah aa y.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 A ry hlai tah khuapui pungpaluh letah buainah a chuh. Paul tei Masidonia taitah khua a va tlong hruipaw he Kaia le Aristarka khah tle he ka, vaitlang a pungnah ing lang khah aa seikhui he.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paul cawh zawpui hme lekhei chua a du naná teitah hningzuitu sahlo takhei aa thly.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ma raang chung letei abui macang a cangpaw he a vesaw sahlo takhei hmai vaitlang a pungnah ing lang chua ly ruapaw tah bia aa caw.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Macawtaco thaikhehpaw takhei sangkheh kong khei y he ka, thaikhehpaw tah ahringpaw kong khei y he ka, a pahmonah pawhe cawh lu a ri thlang. Cawngsaw a hlu cai taco zecawtamaw ma lekhei aa chua tahpaw hmai khah hnih bei he.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Juda cawngsaw sahlo takhei Alekzandar cawh a hmelang va nang he ka, zawpui thaikhehpaw takhei a reipaw bia khah aa yso. Alekzandar taco zawpui hme letah a reikainah bia rei rua pawtah khei zawpui cawh de law tatah a kiá khei a tuapah he.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Canghrasala Juda cawngsaw a cang tahpaw khah aa hni tihtah aa zongmingtei co hmokheh teitah, “Efesa cawngsaw sahlo aa Artimi khazingno cawh rungnaw ky seh,” tatah suimehlang pahning chung a y he.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Khuapui cazi a cangpaw taco zawpuipaw cawh de law, tah he ka, “Efesa cawngsaw sahlo, Efesa khuapui cawh a rungnawpaw Artimi khazingno behnah ing le avai lang tah a tlahpaw a lingthlaw a mingkaitu a cang tahpaw alui cung pungpaluh tah hnih thlang bei he maw?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Macawtaco ahotahmai ma bia heh eikhypaw a cangly cawtah naa de a hy thlang, pacang huaha lytah zehming hmai tuapaw cang be.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ma cawngsaw sahlo naa va chuakhuipaw he tahei kaa behnah ing zong rawh be ca he ka, kaa khazingno zong reipachia hrah bei he.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Mataico, Demitria le a vesaw raihretu sahlo tah taza aa cui du he a cang caco, biacenah ing zong hong thlang he ka, biacetu sahlo zong a ung thlang he. Aa cui khy thlang he.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Hming sangkheh va chuakhui naa du vy a cang caco, khuapui khongsil letah biachawnah tuapaw a cang.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ma hratei a cang ly caco, atoning letei hming a cangpaw rawng tahei kaaning cawh hnahnawhnah naa chuasah tatah bia hnui khy peh ka, ma hratei a cang caco aaning bia kaa palei khy nápaw he ung be, taico zecawtamaw tatah ma heh a hrang a hnui lypaw a cang,” a tah he.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ma hratei bia a rei khy taico a pahmopaw mehnung vytei khah a disah he.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.