Atos 19

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apolo cawh Korin khuapui letah a ung thlang chung takhei Paul cawh ma raang chung sahlo khah tlawnglai ka, Efesa khuapui khah a va phah. Ma leco hningzuitu thaikhehpaw sahlo khah hmuh he ka,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 “Naa zing ning tai khei Thlawpaw Pathai naa ting thah maw?” tatah a hae he.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Macawtaco Paul tah, “A cang caco, zehapaw baptisma maw naa cang?” tatah tah he ka, “Johan baptisma,” tatah aa palei.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paul taco, “Johan baptisma cawh angepachihnah baptisma a cang. Johan taco zawpuipaw khah ama a hninglang tei a vong leimeipaw cawh zing rua pawtah khei a ching he, ma paw cawh Zisu a cang,” tatah a tah he.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Mataico, aaning sahlo cawh ma bia khah aa thui tihtah Abuipaw Zisu ming tah baptisma cawh a cang he.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paul taco aa cung letah a kih cawh a pahnia tihtah aa cung lekhei Thlawpaw Pathai cawh za tlung ka, rei thuilypaw sahlo khei aa rei thlaw he ka, bia cawh aa phy.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ma cawngsaw sahlo cawh aa dawngkasawny tah pahrawhluihning hrong a cang he.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Mataico, Paul cawh synagog lang a nae ka, thlah thung chung Khazing painah raang kong cawh aa thuithai nápawtah raechah ngetei tah a rei.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Canghrasala, aaning sahlo chung letei chykheh cawh aa lung lai ngetei ka, zing du bei he. Khazing Langpui chah be tatah zawpui thuí khei aa tah. Macawtaco Paul takhei aaning sahlo cawh a seisai he. Hningzuitu sahlo khah a chui he ka, Tiranas cawngpahnah ing lekhei a ning tating tah bia a reihrui tei he.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ma hraco kung hning chung a tua cawtah Asia raang chung letei a ungpaw Juda cawngsaw vytei le Grik cawngsaw vytei taco Abuipaw bia cawh aa thui.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Khazing tah Paul hmang khei ningang chuipaw hming a tua.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Ama a pavua le pai sahlo khah a dang lypaw tongsah rua pawtah tle lai he ka, a tongpaw cawh aa danglynah taco thlaw he ka, thlawpaw pialuipaw tah a piasai he.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Thlawpaw pialuipaw papia lai rua pawtei a khia laipaw Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah khachia papianah lekhei Abuipaw Zisu ming khah hmang a pachia he. Aaning sahlo taco, “Paul tei a reipaw Zisu ming tah ka pia law kaa ca tah,” tatah aa tah lai.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ma hratei a tah laipaw he cawh Juda tlangbui macang, Skeva a sawcapaw pasarih tlaw a cang he.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ning kheh cawh thlawpaw pialuipaw tah aaning tlaw cawh, “Zisu cawh hnih neh ka, Paul zong ka hni, canghrasala naaning heh aho sahlo maw naa cang?” tatah a chai he.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Mataico, thlawpaw pialuipaw tei a pahrangpaw cawngsawpaw taco a zyhno he ka, a dunahpaw khei a tua he. Ma hratei a sah pui tah a tuanah caw he taco aa thlekalong tah aa thi cho khei ma ing taico a sai he.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ma hratei a cangpaw khah Efesa khuapui letei a ungpaw Juda cawngsaw le Grik cawngsaw sahlo tah aa thui tihtah aa zongmingtei co aa ci tho ka, Abuipaw Zisu ming cawh aa pasang lo leimei.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Taico, zingtu sahlo mehlupui zong cawh a vong he ka, aa tuapaw hmingchahly khah ming hringpaw hai letah aa phy.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ca-ia a thaipaw cawngsaw sahlo zong tah aa cabu sahlo khah va tle he ka, zawpui hme lekhei me tah aa ro. Aa cabu sahlo mai cawh aa patong tihtah a pahlawng tah ngung tangka 50,000 mai a cang.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ma hraco Abuipaw bia cawh a ka lo leimei ka, hmingtuakhynah khatah a chang lo leimei.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ma vytei hming a tlung khy taihei, Paul cawh Masidonia le Akhaia raang sahlo cahrong khei Jerusalem lang khah sei pawtah a pachia. “Ma leco ka phah khy taitah Rom zong ka va tlongpai a,” tatah a tah.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Asia raang chung letah a cawngpe a ung kaa lekhei ama a bawtu cawngsaw pahning a cangpaw he Timote le Erasta cawh Masidonia lang khah a thlaw he.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ma cai hrawnghrang leco Abuipaw langpui kong letah hnahnawhnah biatah teitah a chuh.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Artimi khazingno lingthlaw khah ngung tei a tuapaw Demitria aa tahpaw ngung sysahpaw takhei lingthlaw a tua thaipaw sahlo cawtah tangka hmuhnah rai a hlupui a chuakhui.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Aaning sahlo le ma rai khatei a peitle tah rai a hrepaw sahlo khah hmingkheh tah y he ka, “Vesaw sahlo, ma rai taihei tangka ahlupui kaa hmuh tah cawh naa hnipaw a cang.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Taico ma Paul aa tahpaw cawngsawpaw tahei Efesa khuapui letah mehnung hlupui le Asia raang letei cawngsaw ahlupui khah aa lungsingsah he ka, lang a pavesah he tah cawh thui he ceh ka, naa hmuh. Ama taco cawngsaw tei tuapaw khazing sahlo cawh khazing hmuisui cang bei he tatah a tah.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ma hratei a cang caco, kaa rai heh hmezawnah hnui khawhly tah a ungpaw long cang lytah a laisuipaw Artimi khazingno behnah ing zong silang hnui be ca ka, Asia raang le khazawpui tei aa behpaw khazingno a rungnawnah zerei lytah a ung a,” tatah a tah he.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Ma bia cawh aa thui tihtah aa thingae ngetei ka, “Efesa cawngsaw aa Artimi khazingno cawh laisui ky seh!” tatah aa y.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 A ry hlai tah khuapui pungpaluh letah buainah a chuh. Paul tei Masidonia taitah khua a va tlong hruipaw he Kaia le Aristarka khah tle he ka, vaitlang a pungnah ing lang khah aa seikhui he.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul cawh zawpui hme lekhei chua a du naná teitah hningzuitu sahlo takhei aa thly.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ma raang chung letei abui macang a cangpaw he a vesaw sahlo takhei hmai vaitlang a pungnah ing lang chua ly ruapaw tah bia aa caw.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Macawtaco thaikhehpaw takhei sangkheh kong khei y he ka, thaikhehpaw tah ahringpaw kong khei y he ka, a pahmonah pawhe cawh lu a ri thlang. Cawngsaw a hlu cai taco zecawtamaw ma lekhei aa chua tahpaw hmai khah hnih bei he.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Juda cawngsaw sahlo takhei Alekzandar cawh a hmelang va nang he ka, zawpui thaikhehpaw takhei a reipaw bia khah aa yso. Alekzandar taco zawpui hme letah a reikainah bia rei rua pawtah khei zawpui cawh de law tatah a kiá khei a tuapah he.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Canghrasala Juda cawngsaw a cang tahpaw khah aa hni tihtah aa zongmingtei co hmokheh teitah, “Efesa cawngsaw sahlo aa Artimi khazingno cawh rungnaw ky seh,” tatah suimehlang pahning chung a y he.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Khuapui cazi a cangpaw taco zawpuipaw cawh de law, tah he ka, “Efesa cawngsaw sahlo, Efesa khuapui cawh a rungnawpaw Artimi khazingno behnah ing le avai lang tah a tlahpaw a lingthlaw a mingkaitu a cang tahpaw alui cung pungpaluh tah hnih thlang bei he maw?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Macawtaco ahotahmai ma bia heh eikhypaw a cangly cawtah naa de a hy thlang, pacang huaha lytah zehming hmai tuapaw cang be.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ma cawngsaw sahlo naa va chuakhuipaw he tahei kaa behnah ing zong rawh be ca he ka, kaa khazingno zong reipachia hrah bei he.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Mataico, Demitria le a vesaw raihretu sahlo tah taza aa cui du he a cang caco, biacenah ing zong hong thlang he ka, biacetu sahlo zong a ung thlang he. Aa cui khy thlang he.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Hming sangkheh va chuakhui naa du vy a cang caco, khuapui khongsil letah biachawnah tuapaw a cang.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ma hratei a cang ly caco, atoning letei hming a cangpaw rawng tahei kaaning cawh hnahnawhnah naa chuasah tatah bia hnui khy peh ka, ma hratei a cang caco aaning bia kaa palei khy nápaw he ung be, taico zecawtamaw tatah ma heh a hrang a hnui lypaw a cang,” a tah he.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ma hratei bia a rei khy taico a pahmopaw mehnung vytei khah a disah he.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.