Atos 19

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolo cawh Korin khuapui letah a ung thlang chung takhei Paul cawh ma raang chung sahlo khah tlawnglai ka, Efesa khuapui khah a va phah. Ma leco hningzuitu thaikhehpaw sahlo khah hmuh he ka,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 “Naa zing ning tai khei Thlawpaw Pathai naa ting thah maw?” tatah a hae he.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Macawtaco Paul tah, “A cang caco, zehapaw baptisma maw naa cang?” tatah tah he ka, “Johan baptisma,” tatah aa palei.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paul taco, “Johan baptisma cawh angepachihnah baptisma a cang. Johan taco zawpuipaw khah ama a hninglang tei a vong leimeipaw cawh zing rua pawtah khei a ching he, ma paw cawh Zisu a cang,” tatah a tah he.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Mataico, aaning sahlo cawh ma bia khah aa thui tihtah Abuipaw Zisu ming tah baptisma cawh a cang he.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paul taco aa cung letah a kih cawh a pahnia tihtah aa cung lekhei Thlawpaw Pathai cawh za tlung ka, rei thuilypaw sahlo khei aa rei thlaw he ka, bia cawh aa phy.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ma cawngsaw sahlo cawh aa dawngkasawny tah pahrawhluihning hrong a cang he.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Mataico, Paul cawh synagog lang a nae ka, thlah thung chung Khazing painah raang kong cawh aa thuithai nápawtah raechah ngetei tah a rei.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Canghrasala, aaning sahlo chung letei chykheh cawh aa lung lai ngetei ka, zing du bei he. Khazing Langpui chah be tatah zawpui thuí khei aa tah. Macawtaco Paul takhei aaning sahlo cawh a seisai he. Hningzuitu sahlo khah a chui he ka, Tiranas cawngpahnah ing lekhei a ning tating tah bia a reihrui tei he.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ma hraco kung hning chung a tua cawtah Asia raang chung letei a ungpaw Juda cawngsaw vytei le Grik cawngsaw vytei taco Abuipaw bia cawh aa thui.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Khazing tah Paul hmang khei ningang chuipaw hming a tua.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ama a pavua le pai sahlo khah a dang lypaw tongsah rua pawtah tle lai he ka, a tongpaw cawh aa danglynah taco thlaw he ka, thlawpaw pialuipaw tah a piasai he.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Thlawpaw pialuipaw papia lai rua pawtei a khia laipaw Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah khachia papianah lekhei Abuipaw Zisu ming khah hmang a pachia he. Aaning sahlo taco, “Paul tei a reipaw Zisu ming tah ka pia law kaa ca tah,” tatah aa tah lai.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ma hratei a tah laipaw he cawh Juda tlangbui macang, Skeva a sawcapaw pasarih tlaw a cang he.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ning kheh cawh thlawpaw pialuipaw tah aaning tlaw cawh, “Zisu cawh hnih neh ka, Paul zong ka hni, canghrasala naaning heh aho sahlo maw naa cang?” tatah a chai he.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Mataico, thlawpaw pialuipaw tei a pahrangpaw cawngsawpaw taco a zyhno he ka, a dunahpaw khei a tua he. Ma hratei a sah pui tah a tuanah caw he taco aa thlekalong tah aa thi cho khei ma ing taico a sai he.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ma hratei a cangpaw khah Efesa khuapui letei a ungpaw Juda cawngsaw le Grik cawngsaw sahlo tah aa thui tihtah aa zongmingtei co aa ci tho ka, Abuipaw Zisu ming cawh aa pasang lo leimei.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Taico, zingtu sahlo mehlupui zong cawh a vong he ka, aa tuapaw hmingchahly khah ming hringpaw hai letah aa phy.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ca-ia a thaipaw cawngsaw sahlo zong tah aa cabu sahlo khah va tle he ka, zawpui hme lekhei me tah aa ro. Aa cabu sahlo mai cawh aa patong tihtah a pahlawng tah ngung tangka 50,000 mai a cang.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ma hraco Abuipaw bia cawh a ka lo leimei ka, hmingtuakhynah khatah a chang lo leimei.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ma vytei hming a tlung khy taihei, Paul cawh Masidonia le Akhaia raang sahlo cahrong khei Jerusalem lang khah sei pawtah a pachia. “Ma leco ka phah khy taitah Rom zong ka va tlongpai a,” tatah a tah.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Asia raang chung letah a cawngpe a ung kaa lekhei ama a bawtu cawngsaw pahning a cangpaw he Timote le Erasta cawh Masidonia lang khah a thlaw he.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ma cai hrawnghrang leco Abuipaw langpui kong letah hnahnawhnah biatah teitah a chuh.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Artimi khazingno lingthlaw khah ngung tei a tuapaw Demitria aa tahpaw ngung sysahpaw takhei lingthlaw a tua thaipaw sahlo cawtah tangka hmuhnah rai a hlupui a chuakhui.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Aaning sahlo le ma rai khatei a peitle tah rai a hrepaw sahlo khah hmingkheh tah y he ka, “Vesaw sahlo, ma rai taihei tangka ahlupui kaa hmuh tah cawh naa hnipaw a cang.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Taico ma Paul aa tahpaw cawngsawpaw tahei Efesa khuapui letah mehnung hlupui le Asia raang letei cawngsaw ahlupui khah aa lungsingsah he ka, lang a pavesah he tah cawh thui he ceh ka, naa hmuh. Ama taco cawngsaw tei tuapaw khazing sahlo cawh khazing hmuisui cang bei he tatah a tah.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ma hratei a cang caco, kaa rai heh hmezawnah hnui khawhly tah a ungpaw long cang lytah a laisuipaw Artimi khazingno behnah ing zong silang hnui be ca ka, Asia raang le khazawpui tei aa behpaw khazingno a rungnawnah zerei lytah a ung a,” tatah a tah he.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ma bia cawh aa thui tihtah aa thingae ngetei ka, “Efesa cawngsaw aa Artimi khazingno cawh laisui ky seh!” tatah aa y.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 A ry hlai tah khuapui pungpaluh letah buainah a chuh. Paul tei Masidonia taitah khua a va tlong hruipaw he Kaia le Aristarka khah tle he ka, vaitlang a pungnah ing lang khah aa seikhui he.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paul cawh zawpui hme lekhei chua a du naná teitah hningzuitu sahlo takhei aa thly.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ma raang chung letei abui macang a cangpaw he a vesaw sahlo takhei hmai vaitlang a pungnah ing lang chua ly ruapaw tah bia aa caw.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Macawtaco thaikhehpaw takhei sangkheh kong khei y he ka, thaikhehpaw tah ahringpaw kong khei y he ka, a pahmonah pawhe cawh lu a ri thlang. Cawngsaw a hlu cai taco zecawtamaw ma lekhei aa chua tahpaw hmai khah hnih bei he.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Juda cawngsaw sahlo takhei Alekzandar cawh a hmelang va nang he ka, zawpui thaikhehpaw takhei a reipaw bia khah aa yso. Alekzandar taco zawpui hme letah a reikainah bia rei rua pawtah khei zawpui cawh de law tatah a kiá khei a tuapah he.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Canghrasala Juda cawngsaw a cang tahpaw khah aa hni tihtah aa zongmingtei co hmokheh teitah, “Efesa cawngsaw sahlo aa Artimi khazingno cawh rungnaw ky seh,” tatah suimehlang pahning chung a y he.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Khuapui cazi a cangpaw taco zawpuipaw cawh de law, tah he ka, “Efesa cawngsaw sahlo, Efesa khuapui cawh a rungnawpaw Artimi khazingno behnah ing le avai lang tah a tlahpaw a lingthlaw a mingkaitu a cang tahpaw alui cung pungpaluh tah hnih thlang bei he maw?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Macawtaco ahotahmai ma bia heh eikhypaw a cangly cawtah naa de a hy thlang, pacang huaha lytah zehming hmai tuapaw cang be.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ma cawngsaw sahlo naa va chuakhuipaw he tahei kaa behnah ing zong rawh be ca he ka, kaa khazingno zong reipachia hrah bei he.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Mataico, Demitria le a vesaw raihretu sahlo tah taza aa cui du he a cang caco, biacenah ing zong hong thlang he ka, biacetu sahlo zong a ung thlang he. Aa cui khy thlang he.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Hming sangkheh va chuakhui naa du vy a cang caco, khuapui khongsil letah biachawnah tuapaw a cang.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ma hratei a cang ly caco, atoning letei hming a cangpaw rawng tahei kaaning cawh hnahnawhnah naa chuasah tatah bia hnui khy peh ka, ma hratei a cang caco aaning bia kaa palei khy nápaw he ung be, taico zecawtamaw tatah ma heh a hrang a hnui lypaw a cang,” a tah he.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ma hratei bia a rei khy taico a pahmopaw mehnung vytei khah a disah he.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.