Atos 19

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolo cawh Korin khuapui letah a ung thlang chung takhei Paul cawh ma raang chung sahlo khah tlawnglai ka, Efesa khuapui khah a va phah. Ma leco hningzuitu thaikhehpaw sahlo khah hmuh he ka,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 “Naa zing ning tai khei Thlawpaw Pathai naa ting thah maw?” tatah a hae he.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Macawtaco Paul tah, “A cang caco, zehapaw baptisma maw naa cang?” tatah tah he ka, “Johan baptisma,” tatah aa palei.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paul taco, “Johan baptisma cawh angepachihnah baptisma a cang. Johan taco zawpuipaw khah ama a hninglang tei a vong leimeipaw cawh zing rua pawtah khei a ching he, ma paw cawh Zisu a cang,” tatah a tah he.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Mataico, aaning sahlo cawh ma bia khah aa thui tihtah Abuipaw Zisu ming tah baptisma cawh a cang he.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paul taco aa cung letah a kih cawh a pahnia tihtah aa cung lekhei Thlawpaw Pathai cawh za tlung ka, rei thuilypaw sahlo khei aa rei thlaw he ka, bia cawh aa phy.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ma cawngsaw sahlo cawh aa dawngkasawny tah pahrawhluihning hrong a cang he.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Mataico, Paul cawh synagog lang a nae ka, thlah thung chung Khazing painah raang kong cawh aa thuithai nápawtah raechah ngetei tah a rei.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Canghrasala, aaning sahlo chung letei chykheh cawh aa lung lai ngetei ka, zing du bei he. Khazing Langpui chah be tatah zawpui thuí khei aa tah. Macawtaco Paul takhei aaning sahlo cawh a seisai he. Hningzuitu sahlo khah a chui he ka, Tiranas cawngpahnah ing lekhei a ning tating tah bia a reihrui tei he.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ma hraco kung hning chung a tua cawtah Asia raang chung letei a ungpaw Juda cawngsaw vytei le Grik cawngsaw vytei taco Abuipaw bia cawh aa thui.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Khazing tah Paul hmang khei ningang chuipaw hming a tua.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ama a pavua le pai sahlo khah a dang lypaw tongsah rua pawtah tle lai he ka, a tongpaw cawh aa danglynah taco thlaw he ka, thlawpaw pialuipaw tah a piasai he.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Thlawpaw pialuipaw papia lai rua pawtei a khia laipaw Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah khachia papianah lekhei Abuipaw Zisu ming khah hmang a pachia he. Aaning sahlo taco, “Paul tei a reipaw Zisu ming tah ka pia law kaa ca tah,” tatah aa tah lai.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ma hratei a tah laipaw he cawh Juda tlangbui macang, Skeva a sawcapaw pasarih tlaw a cang he.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ning kheh cawh thlawpaw pialuipaw tah aaning tlaw cawh, “Zisu cawh hnih neh ka, Paul zong ka hni, canghrasala naaning heh aho sahlo maw naa cang?” tatah a chai he.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Mataico, thlawpaw pialuipaw tei a pahrangpaw cawngsawpaw taco a zyhno he ka, a dunahpaw khei a tua he. Ma hratei a sah pui tah a tuanah caw he taco aa thlekalong tah aa thi cho khei ma ing taico a sai he.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ma hratei a cangpaw khah Efesa khuapui letei a ungpaw Juda cawngsaw le Grik cawngsaw sahlo tah aa thui tihtah aa zongmingtei co aa ci tho ka, Abuipaw Zisu ming cawh aa pasang lo leimei.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Taico, zingtu sahlo mehlupui zong cawh a vong he ka, aa tuapaw hmingchahly khah ming hringpaw hai letah aa phy.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ca-ia a thaipaw cawngsaw sahlo zong tah aa cabu sahlo khah va tle he ka, zawpui hme lekhei me tah aa ro. Aa cabu sahlo mai cawh aa patong tihtah a pahlawng tah ngung tangka 50,000 mai a cang.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ma hraco Abuipaw bia cawh a ka lo leimei ka, hmingtuakhynah khatah a chang lo leimei.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ma vytei hming a tlung khy taihei, Paul cawh Masidonia le Akhaia raang sahlo cahrong khei Jerusalem lang khah sei pawtah a pachia. “Ma leco ka phah khy taitah Rom zong ka va tlongpai a,” tatah a tah.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Asia raang chung letah a cawngpe a ung kaa lekhei ama a bawtu cawngsaw pahning a cangpaw he Timote le Erasta cawh Masidonia lang khah a thlaw he.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ma cai hrawnghrang leco Abuipaw langpui kong letah hnahnawhnah biatah teitah a chuh.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Artimi khazingno lingthlaw khah ngung tei a tuapaw Demitria aa tahpaw ngung sysahpaw takhei lingthlaw a tua thaipaw sahlo cawtah tangka hmuhnah rai a hlupui a chuakhui.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Aaning sahlo le ma rai khatei a peitle tah rai a hrepaw sahlo khah hmingkheh tah y he ka, “Vesaw sahlo, ma rai taihei tangka ahlupui kaa hmuh tah cawh naa hnipaw a cang.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Taico ma Paul aa tahpaw cawngsawpaw tahei Efesa khuapui letah mehnung hlupui le Asia raang letei cawngsaw ahlupui khah aa lungsingsah he ka, lang a pavesah he tah cawh thui he ceh ka, naa hmuh. Ama taco cawngsaw tei tuapaw khazing sahlo cawh khazing hmuisui cang bei he tatah a tah.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ma hratei a cang caco, kaa rai heh hmezawnah hnui khawhly tah a ungpaw long cang lytah a laisuipaw Artimi khazingno behnah ing zong silang hnui be ca ka, Asia raang le khazawpui tei aa behpaw khazingno a rungnawnah zerei lytah a ung a,” tatah a tah he.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ma bia cawh aa thui tihtah aa thingae ngetei ka, “Efesa cawngsaw aa Artimi khazingno cawh laisui ky seh!” tatah aa y.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 A ry hlai tah khuapui pungpaluh letah buainah a chuh. Paul tei Masidonia taitah khua a va tlong hruipaw he Kaia le Aristarka khah tle he ka, vaitlang a pungnah ing lang khah aa seikhui he.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paul cawh zawpui hme lekhei chua a du naná teitah hningzuitu sahlo takhei aa thly.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ma raang chung letei abui macang a cangpaw he a vesaw sahlo takhei hmai vaitlang a pungnah ing lang chua ly ruapaw tah bia aa caw.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Macawtaco thaikhehpaw takhei sangkheh kong khei y he ka, thaikhehpaw tah ahringpaw kong khei y he ka, a pahmonah pawhe cawh lu a ri thlang. Cawngsaw a hlu cai taco zecawtamaw ma lekhei aa chua tahpaw hmai khah hnih bei he.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Juda cawngsaw sahlo takhei Alekzandar cawh a hmelang va nang he ka, zawpui thaikhehpaw takhei a reipaw bia khah aa yso. Alekzandar taco zawpui hme letah a reikainah bia rei rua pawtah khei zawpui cawh de law tatah a kiá khei a tuapah he.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Canghrasala Juda cawngsaw a cang tahpaw khah aa hni tihtah aa zongmingtei co hmokheh teitah, “Efesa cawngsaw sahlo aa Artimi khazingno cawh rungnaw ky seh,” tatah suimehlang pahning chung a y he.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Khuapui cazi a cangpaw taco zawpuipaw cawh de law, tah he ka, “Efesa cawngsaw sahlo, Efesa khuapui cawh a rungnawpaw Artimi khazingno behnah ing le avai lang tah a tlahpaw a lingthlaw a mingkaitu a cang tahpaw alui cung pungpaluh tah hnih thlang bei he maw?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Macawtaco ahotahmai ma bia heh eikhypaw a cangly cawtah naa de a hy thlang, pacang huaha lytah zehming hmai tuapaw cang be.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ma cawngsaw sahlo naa va chuakhuipaw he tahei kaa behnah ing zong rawh be ca he ka, kaa khazingno zong reipachia hrah bei he.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Mataico, Demitria le a vesaw raihretu sahlo tah taza aa cui du he a cang caco, biacenah ing zong hong thlang he ka, biacetu sahlo zong a ung thlang he. Aa cui khy thlang he.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Hming sangkheh va chuakhui naa du vy a cang caco, khuapui khongsil letah biachawnah tuapaw a cang.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ma hratei a cang ly caco, atoning letei hming a cangpaw rawng tahei kaaning cawh hnahnawhnah naa chuasah tatah bia hnui khy peh ka, ma hratei a cang caco aaning bia kaa palei khy nápaw he ung be, taico zecawtamaw tatah ma heh a hrang a hnui lypaw a cang,” a tah he.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ma hratei bia a rei khy taico a pahmopaw mehnung vytei khah a disah he.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.