Atos 19
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Apolo cawh Korin khuapui letah a ung thlang chung takhei Paul cawh ma raang chung sahlo khah tlawnglai ka, Efesa khuapui khah a va phah. Ma leco hningzuitu thaikhehpaw sahlo khah hmuh he ka,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 “Naa zing ning tai khei Thlawpaw Pathai naa ting thah maw?” tatah a hae he.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Macawtaco Paul tah, “A cang caco, zehapaw baptisma maw naa cang?” tatah tah he ka, “Johan baptisma,” tatah aa palei.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Paul taco, “Johan baptisma cawh angepachihnah baptisma a cang. Johan taco zawpuipaw khah ama a hninglang tei a vong leimeipaw cawh zing rua pawtah khei a ching he, ma paw cawh Zisu a cang,” tatah a tah he.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Mataico, aaning sahlo cawh ma bia khah aa thui tihtah Abuipaw Zisu ming tah baptisma cawh a cang he.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paul taco aa cung letah a kih cawh a pahnia tihtah aa cung lekhei Thlawpaw Pathai cawh za tlung ka, rei thuilypaw sahlo khei aa rei thlaw he ka, bia cawh aa phy.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ma cawngsaw sahlo cawh aa dawngkasawny tah pahrawhluihning hrong a cang he.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Mataico, Paul cawh synagog lang a nae ka, thlah thung chung Khazing painah raang kong cawh aa thuithai nápawtah raechah ngetei tah a rei.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Canghrasala, aaning sahlo chung letei chykheh cawh aa lung lai ngetei ka, zing du bei he. Khazing Langpui chah be tatah zawpui thuí khei aa tah. Macawtaco Paul takhei aaning sahlo cawh a seisai he. Hningzuitu sahlo khah a chui he ka, Tiranas cawngpahnah ing lekhei a ning tating tah bia a reihrui tei he.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ma hraco kung hning chung a tua cawtah Asia raang chung letei a ungpaw Juda cawngsaw vytei le Grik cawngsaw vytei taco Abuipaw bia cawh aa thui.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Khazing tah Paul hmang khei ningang chuipaw hming a tua.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ama a pavua le pai sahlo khah a dang lypaw tongsah rua pawtah tle lai he ka, a tongpaw cawh aa danglynah taco thlaw he ka, thlawpaw pialuipaw tah a piasai he.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Thlawpaw pialuipaw papia lai rua pawtei a khia laipaw Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah khachia papianah lekhei Abuipaw Zisu ming khah hmang a pachia he. Aaning sahlo taco, “Paul tei a reipaw Zisu ming tah ka pia law kaa ca tah,” tatah aa tah lai.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ma hratei a tah laipaw he cawh Juda tlangbui macang, Skeva a sawcapaw pasarih tlaw a cang he.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ning kheh cawh thlawpaw pialuipaw tah aaning tlaw cawh, “Zisu cawh hnih neh ka, Paul zong ka hni, canghrasala naaning heh aho sahlo maw naa cang?” tatah a chai he.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Mataico, thlawpaw pialuipaw tei a pahrangpaw cawngsawpaw taco a zyhno he ka, a dunahpaw khei a tua he. Ma hratei a sah pui tah a tuanah caw he taco aa thlekalong tah aa thi cho khei ma ing taico a sai he.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ma hratei a cangpaw khah Efesa khuapui letei a ungpaw Juda cawngsaw le Grik cawngsaw sahlo tah aa thui tihtah aa zongmingtei co aa ci tho ka, Abuipaw Zisu ming cawh aa pasang lo leimei.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Taico, zingtu sahlo mehlupui zong cawh a vong he ka, aa tuapaw hmingchahly khah ming hringpaw hai letah aa phy.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ca-ia a thaipaw cawngsaw sahlo zong tah aa cabu sahlo khah va tle he ka, zawpui hme lekhei me tah aa ro. Aa cabu sahlo mai cawh aa patong tihtah a pahlawng tah ngung tangka 50,000 mai a cang.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ma hraco Abuipaw bia cawh a ka lo leimei ka, hmingtuakhynah khatah a chang lo leimei.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ma vytei hming a tlung khy taihei, Paul cawh Masidonia le Akhaia raang sahlo cahrong khei Jerusalem lang khah sei pawtah a pachia. “Ma leco ka phah khy taitah Rom zong ka va tlongpai a,” tatah a tah.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Asia raang chung letah a cawngpe a ung kaa lekhei ama a bawtu cawngsaw pahning a cangpaw he Timote le Erasta cawh Masidonia lang khah a thlaw he.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ma cai hrawnghrang leco Abuipaw langpui kong letah hnahnawhnah biatah teitah a chuh.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Artimi khazingno lingthlaw khah ngung tei a tuapaw Demitria aa tahpaw ngung sysahpaw takhei lingthlaw a tua thaipaw sahlo cawtah tangka hmuhnah rai a hlupui a chuakhui.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Aaning sahlo le ma rai khatei a peitle tah rai a hrepaw sahlo khah hmingkheh tah y he ka, “Vesaw sahlo, ma rai taihei tangka ahlupui kaa hmuh tah cawh naa hnipaw a cang.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Taico ma Paul aa tahpaw cawngsawpaw tahei Efesa khuapui letah mehnung hlupui le Asia raang letei cawngsaw ahlupui khah aa lungsingsah he ka, lang a pavesah he tah cawh thui he ceh ka, naa hmuh. Ama taco cawngsaw tei tuapaw khazing sahlo cawh khazing hmuisui cang bei he tatah a tah.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ma hratei a cang caco, kaa rai heh hmezawnah hnui khawhly tah a ungpaw long cang lytah a laisuipaw Artimi khazingno behnah ing zong silang hnui be ca ka, Asia raang le khazawpui tei aa behpaw khazingno a rungnawnah zerei lytah a ung a,” tatah a tah he.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ma bia cawh aa thui tihtah aa thingae ngetei ka, “Efesa cawngsaw aa Artimi khazingno cawh laisui ky seh!” tatah aa y.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 A ry hlai tah khuapui pungpaluh letah buainah a chuh. Paul tei Masidonia taitah khua a va tlong hruipaw he Kaia le Aristarka khah tle he ka, vaitlang a pungnah ing lang khah aa seikhui he.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paul cawh zawpui hme lekhei chua a du naná teitah hningzuitu sahlo takhei aa thly.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ma raang chung letei abui macang a cangpaw he a vesaw sahlo takhei hmai vaitlang a pungnah ing lang chua ly ruapaw tah bia aa caw.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Macawtaco thaikhehpaw takhei sangkheh kong khei y he ka, thaikhehpaw tah ahringpaw kong khei y he ka, a pahmonah pawhe cawh lu a ri thlang. Cawngsaw a hlu cai taco zecawtamaw ma lekhei aa chua tahpaw hmai khah hnih bei he.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Juda cawngsaw sahlo takhei Alekzandar cawh a hmelang va nang he ka, zawpui thaikhehpaw takhei a reipaw bia khah aa yso. Alekzandar taco zawpui hme letah a reikainah bia rei rua pawtah khei zawpui cawh de law tatah a kiá khei a tuapah he.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Canghrasala Juda cawngsaw a cang tahpaw khah aa hni tihtah aa zongmingtei co hmokheh teitah, “Efesa cawngsaw sahlo aa Artimi khazingno cawh rungnaw ky seh,” tatah suimehlang pahning chung a y he.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Khuapui cazi a cangpaw taco zawpuipaw cawh de law, tah he ka, “Efesa cawngsaw sahlo, Efesa khuapui cawh a rungnawpaw Artimi khazingno behnah ing le avai lang tah a tlahpaw a lingthlaw a mingkaitu a cang tahpaw alui cung pungpaluh tah hnih thlang bei he maw?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Macawtaco ahotahmai ma bia heh eikhypaw a cangly cawtah naa de a hy thlang, pacang huaha lytah zehming hmai tuapaw cang be.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ma cawngsaw sahlo naa va chuakhuipaw he tahei kaa behnah ing zong rawh be ca he ka, kaa khazingno zong reipachia hrah bei he.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Mataico, Demitria le a vesaw raihretu sahlo tah taza aa cui du he a cang caco, biacenah ing zong hong thlang he ka, biacetu sahlo zong a ung thlang he. Aa cui khy thlang he.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Hming sangkheh va chuakhui naa du vy a cang caco, khuapui khongsil letah biachawnah tuapaw a cang.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ma hratei a cang ly caco, atoning letei hming a cangpaw rawng tahei kaaning cawh hnahnawhnah naa chuasah tatah bia hnui khy peh ka, ma hratei a cang caco aaning bia kaa palei khy nápaw he ung be, taico zecawtamaw tatah ma heh a hrang a hnui lypaw a cang,” a tah he.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ma hratei bia a rei khy taico a pahmopaw mehnung vytei khah a disah he.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.