Atos 18

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma khy taico Paul cawh Athen khuapui taico piathlah ka, Korin khuapui lang khah a sei.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ma leco Pontas raang taitei a chuhpaw, Juda cawngsawpaw Akuila aa tahpaw khah a tong. Ama cawh zahaine tei a nupuino Prisila khatah Itali raang taitah a va chuhpaw a cang, zecawtamaw tatah Rom siangpahrang Klaudia tah Juda cawngsaw vytei khah Rom khuapui taitah na pia cehceh he ceh tatah bia a papia cawtah a cang. Paul cawh aaning ve pawtah sei ka,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 zecawtamaw tatah ama cawh aaning hratah pai thlangda a tuapaw a cang. Aaning khaco ung ka, rai khah aa hrehrui tei.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Paul cawh Sabat ning maikaw lekhei synagog letah Juda cawngsaw le Grik cawngsaw sahlo khah laipasong rua pawtah khei Khazing bia cawh a rei tei.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sailas le Timote cawh Masidonia raang taitah aa va tlung tihtah Paul cawh ze hringpaw pacang ly khei phung rei leco a pei ka, Juda cawngsaw sahlo cawh Zisu cawh Khri a cangnah kong khah a ching he.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei Paul khah dy he ka, a thai aa pachia tihtah cang be tahnah takhei a chaichi khah cathingso he ka, aa hai letah, “Naa suanah mai cawh naaning tah naa ing tae a. Kama cawh ka rai hrepaw letah ka pathai. Atoning taihei co, Gental cawngsaw sahlo khatah ka sei myca a,” tatah a tah he.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Macawtaco Paul cawh synagog taikhei piathlah ka, Khazing a behpaw Titias Justa a ing lang khah a sei. Ma cawngsawpaw a ing cawh synagog a va changpaw a cang.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Synagog a uhpaw Khripa le a ing letei a ungpaw vytei taco Abuipaw cawh zing he ka, Paul a reipaw bia a thuipaw Korin khua cawngsaw a hlupui zong tah zing he ka, Baptisma a cang he.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Zaikheh cawh Abuipaw cawh Paul khatah a paly ka, a hai letah, “Ci kheh, rei lo leimei thlang, de teitah ung kheh lo.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Nama khatah ung neh ka, ahotahmai ca dy bei he, hanah zong ca pei bei he, zecawtamaw tatah ma khuapui lehei mehnung a hlupui ka hnui he hi,” tatah a ching.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Macawtaco Paul cawh Korin khuapui leco kung kheh le a chy ung ka, khua cawngsaw sahlo khah Khazing bia cawh a cawngpah he.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Galio cawh Akhaia raang uhtubui tei a cang chung takhei Juda cawngsaw sahlo cawh a pahmo he ka, Paul khah tle he ka, biacenah ing letah aa va chuakhui.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Aaning taco, “Ma cawngsawpaw tahei kaa phungbia lypaw hratah cawngsaw khah Khazing beh rua pawtah a reipasawh lai he,” tatah aa tah.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paul tah bia ka rei a a tah tihtah Galio taco Juda cawngsaw sahlo khah, “Ma cawngsawpaw tei hmingchahly a tuapaw kong rei naa du tei a cang caco, naa bia heh nge rua pawtah hei a tlahpaw a cang.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Canghrasala bia le ming le naa phungbia naa ei pawhe ceh a cang. Macawtaco, naaning teitah va cepah thlang o. Ma hapaw bia cawh ce du bei neh,” tatah a tah he.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Macawtaco aaning sahlo khah biacenah ing taico a papia he.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Mataico, synagog a uhtu a cangpaw Sosthen khah pazah he ka, biacenah ing hme leco aa tuh. Canghrasala, Galio taco zetahmai rei be.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paul cawh Korin khuapui leco khua synong a caang. Mataico uny sahlo khah seisai he ka, Akuila le Prisila takhei zui he ka, Siria raang lang tuilawng tah a sei. A seithlah hlai takhei biakangnah a za tuapaw rawng takhei Kenkhria letah a sang a ngysah he.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Efesa khuapui aa va phah tihtah ma leco Akuila le Prisila khah a seisai he. Ama longtei tah synagog lang va sei ka, Juda cawngsaw sahlo cawh phung khah a va ching he.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Aaning kha cang cong thlang pawtah thly he ka, cang thai be tatah a tah he.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Canghrasala a sei tihtah, “Khazing tah a rai a tah caco, ka va ca tlong kaw tae he a,” tatah bia a kang he. Mataico Efesa khuapui taico tuilawng tah a sei.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sisaria khua cawh a phah tihtah cung ka, Jerusalem lang a khong ka, khrisawbu cawh bia a ching he ka, mataico Antiok khuapui lang cawh a zuh.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Antiok khuapui leco ning cawngpe a caang khy taitah seithlah ka, Kalati le Frizia raang sahlo cahrong lai khei khuakheh khy khuakheh tlawnglai ka, hningzuitu vytei khah thawzaang a peh lai he.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ma chung taco Alekzandria khuakeh a cangpaw Juda cawngsaw Apolo aa tahpaw khah Efesa khuapui lang cawh a va tlong. Ama cawh bia rei a thai ngeteipaw le Capathai a hnih ngeteipaw a cang.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Abuipaw langpui kong khah cawngpah ciapaw cang ka, Johan baptisma kong suipaw a hnihpaw a cang naná teitah, Zisu kong khah lungtho ngetei tah le ahmang teitah a cawngpah he.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Synagog letah raechah ngetei tah Khazing bia cawh a rei. A reipaw bia cawh Akuila le Prisila tah aa thui tihtah ma ve law tatah tah he ka, Khazing langpui kong khah a se vy tah aa ching pase.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolo cawh Akhaia raang lang khah sei a pachia tihtah uny sahlo takhei thawthonah bia ching he ka, ma letei a ungpaw hningzuitu sahlo khah achaw teitah za hluihlang my lo tatah ca aa kua he. A va phah tihtah Khazing ningdonah thong tei, zingtu a cangpaw sahlo khah ahlupui a bawkhang he.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Zecawtamaw tatah zawpui hme letei bia a einah letah Juda cawngsaw sahlo cawh naa reipaw ahmang be tatah biatah teitah a ei he. Zisu heh Khri cawh a cang tatah Capathai bia hmang tah a sopah he.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.