Atos 18

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma khy taico Paul cawh Athen khuapui taico piathlah ka, Korin khuapui lang khah a sei.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ma leco Pontas raang taitei a chuhpaw, Juda cawngsawpaw Akuila aa tahpaw khah a tong. Ama cawh zahaine tei a nupuino Prisila khatah Itali raang taitah a va chuhpaw a cang, zecawtamaw tatah Rom siangpahrang Klaudia tah Juda cawngsaw vytei khah Rom khuapui taitah na pia cehceh he ceh tatah bia a papia cawtah a cang. Paul cawh aaning ve pawtah sei ka,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 zecawtamaw tatah ama cawh aaning hratah pai thlangda a tuapaw a cang. Aaning khaco ung ka, rai khah aa hrehrui tei.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Paul cawh Sabat ning maikaw lekhei synagog letah Juda cawngsaw le Grik cawngsaw sahlo khah laipasong rua pawtah khei Khazing bia cawh a rei tei.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Sailas le Timote cawh Masidonia raang taitah aa va tlung tihtah Paul cawh ze hringpaw pacang ly khei phung rei leco a pei ka, Juda cawngsaw sahlo cawh Zisu cawh Khri a cangnah kong khah a ching he.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei Paul khah dy he ka, a thai aa pachia tihtah cang be tahnah takhei a chaichi khah cathingso he ka, aa hai letah, “Naa suanah mai cawh naaning tah naa ing tae a. Kama cawh ka rai hrepaw letah ka pathai. Atoning taihei co, Gental cawngsaw sahlo khatah ka sei myca a,” tatah a tah he.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Macawtaco Paul cawh synagog taikhei piathlah ka, Khazing a behpaw Titias Justa a ing lang khah a sei. Ma cawngsawpaw a ing cawh synagog a va changpaw a cang.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Synagog a uhpaw Khripa le a ing letei a ungpaw vytei taco Abuipaw cawh zing he ka, Paul a reipaw bia a thuipaw Korin khua cawngsaw a hlupui zong tah zing he ka, Baptisma a cang he.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Zaikheh cawh Abuipaw cawh Paul khatah a paly ka, a hai letah, “Ci kheh, rei lo leimei thlang, de teitah ung kheh lo.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Nama khatah ung neh ka, ahotahmai ca dy bei he, hanah zong ca pei bei he, zecawtamaw tatah ma khuapui lehei mehnung a hlupui ka hnui he hi,” tatah a ching.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Macawtaco Paul cawh Korin khuapui leco kung kheh le a chy ung ka, khua cawngsaw sahlo khah Khazing bia cawh a cawngpah he.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio cawh Akhaia raang uhtubui tei a cang chung takhei Juda cawngsaw sahlo cawh a pahmo he ka, Paul khah tle he ka, biacenah ing letah aa va chuakhui.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Aaning taco, “Ma cawngsawpaw tahei kaa phungbia lypaw hratah cawngsaw khah Khazing beh rua pawtah a reipasawh lai he,” tatah aa tah.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paul tah bia ka rei a a tah tihtah Galio taco Juda cawngsaw sahlo khah, “Ma cawngsawpaw tei hmingchahly a tuapaw kong rei naa du tei a cang caco, naa bia heh nge rua pawtah hei a tlahpaw a cang.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Canghrasala bia le ming le naa phungbia naa ei pawhe ceh a cang. Macawtaco, naaning teitah va cepah thlang o. Ma hapaw bia cawh ce du bei neh,” tatah a tah he.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Macawtaco aaning sahlo khah biacenah ing taico a papia he.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Mataico, synagog a uhtu a cangpaw Sosthen khah pazah he ka, biacenah ing hme leco aa tuh. Canghrasala, Galio taco zetahmai rei be.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paul cawh Korin khuapui leco khua synong a caang. Mataico uny sahlo khah seisai he ka, Akuila le Prisila takhei zui he ka, Siria raang lang tuilawng tah a sei. A seithlah hlai takhei biakangnah a za tuapaw rawng takhei Kenkhria letah a sang a ngysah he.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Efesa khuapui aa va phah tihtah ma leco Akuila le Prisila khah a seisai he. Ama longtei tah synagog lang va sei ka, Juda cawngsaw sahlo cawh phung khah a va ching he.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Aaning kha cang cong thlang pawtah thly he ka, cang thai be tatah a tah he.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Canghrasala a sei tihtah, “Khazing tah a rai a tah caco, ka va ca tlong kaw tae he a,” tatah bia a kang he. Mataico Efesa khuapui taico tuilawng tah a sei.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Sisaria khua cawh a phah tihtah cung ka, Jerusalem lang a khong ka, khrisawbu cawh bia a ching he ka, mataico Antiok khuapui lang cawh a zuh.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Antiok khuapui leco ning cawngpe a caang khy taitah seithlah ka, Kalati le Frizia raang sahlo cahrong lai khei khuakheh khy khuakheh tlawnglai ka, hningzuitu vytei khah thawzaang a peh lai he.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ma chung taco Alekzandria khuakeh a cangpaw Juda cawngsaw Apolo aa tahpaw khah Efesa khuapui lang cawh a va tlong. Ama cawh bia rei a thai ngeteipaw le Capathai a hnih ngeteipaw a cang.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Abuipaw langpui kong khah cawngpah ciapaw cang ka, Johan baptisma kong suipaw a hnihpaw a cang naná teitah, Zisu kong khah lungtho ngetei tah le ahmang teitah a cawngpah he.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Synagog letah raechah ngetei tah Khazing bia cawh a rei. A reipaw bia cawh Akuila le Prisila tah aa thui tihtah ma ve law tatah tah he ka, Khazing langpui kong khah a se vy tah aa ching pase.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Apolo cawh Akhaia raang lang khah sei a pachia tihtah uny sahlo takhei thawthonah bia ching he ka, ma letei a ungpaw hningzuitu sahlo khah achaw teitah za hluihlang my lo tatah ca aa kua he. A va phah tihtah Khazing ningdonah thong tei, zingtu a cangpaw sahlo khah ahlupui a bawkhang he.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Zecawtamaw tatah zawpui hme letei bia a einah letah Juda cawngsaw sahlo cawh naa reipaw ahmang be tatah biatah teitah a ei he. Zisu heh Khri cawh a cang tatah Capathai bia hmang tah a sopah he.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.