Atos 18

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma khy taico Paul cawh Athen khuapui taico piathlah ka, Korin khuapui lang khah a sei.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ma leco Pontas raang taitei a chuhpaw, Juda cawngsawpaw Akuila aa tahpaw khah a tong. Ama cawh zahaine tei a nupuino Prisila khatah Itali raang taitah a va chuhpaw a cang, zecawtamaw tatah Rom siangpahrang Klaudia tah Juda cawngsaw vytei khah Rom khuapui taitah na pia cehceh he ceh tatah bia a papia cawtah a cang. Paul cawh aaning ve pawtah sei ka,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 zecawtamaw tatah ama cawh aaning hratah pai thlangda a tuapaw a cang. Aaning khaco ung ka, rai khah aa hrehrui tei.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Paul cawh Sabat ning maikaw lekhei synagog letah Juda cawngsaw le Grik cawngsaw sahlo khah laipasong rua pawtah khei Khazing bia cawh a rei tei.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sailas le Timote cawh Masidonia raang taitah aa va tlung tihtah Paul cawh ze hringpaw pacang ly khei phung rei leco a pei ka, Juda cawngsaw sahlo cawh Zisu cawh Khri a cangnah kong khah a ching he.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei Paul khah dy he ka, a thai aa pachia tihtah cang be tahnah takhei a chaichi khah cathingso he ka, aa hai letah, “Naa suanah mai cawh naaning tah naa ing tae a. Kama cawh ka rai hrepaw letah ka pathai. Atoning taihei co, Gental cawngsaw sahlo khatah ka sei myca a,” tatah a tah he.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Macawtaco Paul cawh synagog taikhei piathlah ka, Khazing a behpaw Titias Justa a ing lang khah a sei. Ma cawngsawpaw a ing cawh synagog a va changpaw a cang.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Synagog a uhpaw Khripa le a ing letei a ungpaw vytei taco Abuipaw cawh zing he ka, Paul a reipaw bia a thuipaw Korin khua cawngsaw a hlupui zong tah zing he ka, Baptisma a cang he.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Zaikheh cawh Abuipaw cawh Paul khatah a paly ka, a hai letah, “Ci kheh, rei lo leimei thlang, de teitah ung kheh lo.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Nama khatah ung neh ka, ahotahmai ca dy bei he, hanah zong ca pei bei he, zecawtamaw tatah ma khuapui lehei mehnung a hlupui ka hnui he hi,” tatah a ching.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Macawtaco Paul cawh Korin khuapui leco kung kheh le a chy ung ka, khua cawngsaw sahlo khah Khazing bia cawh a cawngpah he.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Galio cawh Akhaia raang uhtubui tei a cang chung takhei Juda cawngsaw sahlo cawh a pahmo he ka, Paul khah tle he ka, biacenah ing letah aa va chuakhui.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Aaning taco, “Ma cawngsawpaw tahei kaa phungbia lypaw hratah cawngsaw khah Khazing beh rua pawtah a reipasawh lai he,” tatah aa tah.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paul tah bia ka rei a a tah tihtah Galio taco Juda cawngsaw sahlo khah, “Ma cawngsawpaw tei hmingchahly a tuapaw kong rei naa du tei a cang caco, naa bia heh nge rua pawtah hei a tlahpaw a cang.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Canghrasala bia le ming le naa phungbia naa ei pawhe ceh a cang. Macawtaco, naaning teitah va cepah thlang o. Ma hapaw bia cawh ce du bei neh,” tatah a tah he.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Macawtaco aaning sahlo khah biacenah ing taico a papia he.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Mataico, synagog a uhtu a cangpaw Sosthen khah pazah he ka, biacenah ing hme leco aa tuh. Canghrasala, Galio taco zetahmai rei be.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paul cawh Korin khuapui leco khua synong a caang. Mataico uny sahlo khah seisai he ka, Akuila le Prisila takhei zui he ka, Siria raang lang tuilawng tah a sei. A seithlah hlai takhei biakangnah a za tuapaw rawng takhei Kenkhria letah a sang a ngysah he.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Efesa khuapui aa va phah tihtah ma leco Akuila le Prisila khah a seisai he. Ama longtei tah synagog lang va sei ka, Juda cawngsaw sahlo cawh phung khah a va ching he.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Aaning kha cang cong thlang pawtah thly he ka, cang thai be tatah a tah he.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Canghrasala a sei tihtah, “Khazing tah a rai a tah caco, ka va ca tlong kaw tae he a,” tatah bia a kang he. Mataico Efesa khuapui taico tuilawng tah a sei.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Sisaria khua cawh a phah tihtah cung ka, Jerusalem lang a khong ka, khrisawbu cawh bia a ching he ka, mataico Antiok khuapui lang cawh a zuh.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Antiok khuapui leco ning cawngpe a caang khy taitah seithlah ka, Kalati le Frizia raang sahlo cahrong lai khei khuakheh khy khuakheh tlawnglai ka, hningzuitu vytei khah thawzaang a peh lai he.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ma chung taco Alekzandria khuakeh a cangpaw Juda cawngsaw Apolo aa tahpaw khah Efesa khuapui lang cawh a va tlong. Ama cawh bia rei a thai ngeteipaw le Capathai a hnih ngeteipaw a cang.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Abuipaw langpui kong khah cawngpah ciapaw cang ka, Johan baptisma kong suipaw a hnihpaw a cang naná teitah, Zisu kong khah lungtho ngetei tah le ahmang teitah a cawngpah he.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Synagog letah raechah ngetei tah Khazing bia cawh a rei. A reipaw bia cawh Akuila le Prisila tah aa thui tihtah ma ve law tatah tah he ka, Khazing langpui kong khah a se vy tah aa ching pase.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolo cawh Akhaia raang lang khah sei a pachia tihtah uny sahlo takhei thawthonah bia ching he ka, ma letei a ungpaw hningzuitu sahlo khah achaw teitah za hluihlang my lo tatah ca aa kua he. A va phah tihtah Khazing ningdonah thong tei, zingtu a cangpaw sahlo khah ahlupui a bawkhang he.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Zecawtamaw tatah zawpui hme letei bia a einah letah Juda cawngsaw sahlo cawh naa reipaw ahmang be tatah biatah teitah a ei he. Zisu heh Khri cawh a cang tatah Capathai bia hmang tah a sopah he.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.