Atos 18

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma khy taico Paul cawh Athen khuapui taico piathlah ka, Korin khuapui lang khah a sei.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ma leco Pontas raang taitei a chuhpaw, Juda cawngsawpaw Akuila aa tahpaw khah a tong. Ama cawh zahaine tei a nupuino Prisila khatah Itali raang taitah a va chuhpaw a cang, zecawtamaw tatah Rom siangpahrang Klaudia tah Juda cawngsaw vytei khah Rom khuapui taitah na pia cehceh he ceh tatah bia a papia cawtah a cang. Paul cawh aaning ve pawtah sei ka,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 zecawtamaw tatah ama cawh aaning hratah pai thlangda a tuapaw a cang. Aaning khaco ung ka, rai khah aa hrehrui tei.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Paul cawh Sabat ning maikaw lekhei synagog letah Juda cawngsaw le Grik cawngsaw sahlo khah laipasong rua pawtah khei Khazing bia cawh a rei tei.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sailas le Timote cawh Masidonia raang taitah aa va tlung tihtah Paul cawh ze hringpaw pacang ly khei phung rei leco a pei ka, Juda cawngsaw sahlo cawh Zisu cawh Khri a cangnah kong khah a ching he.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei Paul khah dy he ka, a thai aa pachia tihtah cang be tahnah takhei a chaichi khah cathingso he ka, aa hai letah, “Naa suanah mai cawh naaning tah naa ing tae a. Kama cawh ka rai hrepaw letah ka pathai. Atoning taihei co, Gental cawngsaw sahlo khatah ka sei myca a,” tatah a tah he.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Macawtaco Paul cawh synagog taikhei piathlah ka, Khazing a behpaw Titias Justa a ing lang khah a sei. Ma cawngsawpaw a ing cawh synagog a va changpaw a cang.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Synagog a uhpaw Khripa le a ing letei a ungpaw vytei taco Abuipaw cawh zing he ka, Paul a reipaw bia a thuipaw Korin khua cawngsaw a hlupui zong tah zing he ka, Baptisma a cang he.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Zaikheh cawh Abuipaw cawh Paul khatah a paly ka, a hai letah, “Ci kheh, rei lo leimei thlang, de teitah ung kheh lo.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Nama khatah ung neh ka, ahotahmai ca dy bei he, hanah zong ca pei bei he, zecawtamaw tatah ma khuapui lehei mehnung a hlupui ka hnui he hi,” tatah a ching.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Macawtaco Paul cawh Korin khuapui leco kung kheh le a chy ung ka, khua cawngsaw sahlo khah Khazing bia cawh a cawngpah he.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Galio cawh Akhaia raang uhtubui tei a cang chung takhei Juda cawngsaw sahlo cawh a pahmo he ka, Paul khah tle he ka, biacenah ing letah aa va chuakhui.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Aaning taco, “Ma cawngsawpaw tahei kaa phungbia lypaw hratah cawngsaw khah Khazing beh rua pawtah a reipasawh lai he,” tatah aa tah.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paul tah bia ka rei a a tah tihtah Galio taco Juda cawngsaw sahlo khah, “Ma cawngsawpaw tei hmingchahly a tuapaw kong rei naa du tei a cang caco, naa bia heh nge rua pawtah hei a tlahpaw a cang.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Canghrasala bia le ming le naa phungbia naa ei pawhe ceh a cang. Macawtaco, naaning teitah va cepah thlang o. Ma hapaw bia cawh ce du bei neh,” tatah a tah he.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Macawtaco aaning sahlo khah biacenah ing taico a papia he.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Mataico, synagog a uhtu a cangpaw Sosthen khah pazah he ka, biacenah ing hme leco aa tuh. Canghrasala, Galio taco zetahmai rei be.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paul cawh Korin khuapui leco khua synong a caang. Mataico uny sahlo khah seisai he ka, Akuila le Prisila takhei zui he ka, Siria raang lang tuilawng tah a sei. A seithlah hlai takhei biakangnah a za tuapaw rawng takhei Kenkhria letah a sang a ngysah he.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Efesa khuapui aa va phah tihtah ma leco Akuila le Prisila khah a seisai he. Ama longtei tah synagog lang va sei ka, Juda cawngsaw sahlo cawh phung khah a va ching he.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Aaning kha cang cong thlang pawtah thly he ka, cang thai be tatah a tah he.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Canghrasala a sei tihtah, “Khazing tah a rai a tah caco, ka va ca tlong kaw tae he a,” tatah bia a kang he. Mataico Efesa khuapui taico tuilawng tah a sei.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sisaria khua cawh a phah tihtah cung ka, Jerusalem lang a khong ka, khrisawbu cawh bia a ching he ka, mataico Antiok khuapui lang cawh a zuh.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Antiok khuapui leco ning cawngpe a caang khy taitah seithlah ka, Kalati le Frizia raang sahlo cahrong lai khei khuakheh khy khuakheh tlawnglai ka, hningzuitu vytei khah thawzaang a peh lai he.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ma chung taco Alekzandria khuakeh a cangpaw Juda cawngsaw Apolo aa tahpaw khah Efesa khuapui lang cawh a va tlong. Ama cawh bia rei a thai ngeteipaw le Capathai a hnih ngeteipaw a cang.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Abuipaw langpui kong khah cawngpah ciapaw cang ka, Johan baptisma kong suipaw a hnihpaw a cang naná teitah, Zisu kong khah lungtho ngetei tah le ahmang teitah a cawngpah he.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Synagog letah raechah ngetei tah Khazing bia cawh a rei. A reipaw bia cawh Akuila le Prisila tah aa thui tihtah ma ve law tatah tah he ka, Khazing langpui kong khah a se vy tah aa ching pase.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolo cawh Akhaia raang lang khah sei a pachia tihtah uny sahlo takhei thawthonah bia ching he ka, ma letei a ungpaw hningzuitu sahlo khah achaw teitah za hluihlang my lo tatah ca aa kua he. A va phah tihtah Khazing ningdonah thong tei, zingtu a cangpaw sahlo khah ahlupui a bawkhang he.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Zecawtamaw tatah zawpui hme letei bia a einah letah Juda cawngsaw sahlo cawh naa reipaw ahmang be tatah biatah teitah a ei he. Zisu heh Khri cawh a cang tatah Capathai bia hmang tah a sopah he.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.