Atos 18
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Ma khy taico Paul cawh Athen khuapui taico piathlah ka, Korin khuapui lang khah a sei.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ma leco Pontas raang taitei a chuhpaw, Juda cawngsawpaw Akuila aa tahpaw khah a tong. Ama cawh zahaine tei a nupuino Prisila khatah Itali raang taitah a va chuhpaw a cang, zecawtamaw tatah Rom siangpahrang Klaudia tah Juda cawngsaw vytei khah Rom khuapui taitah na pia cehceh he ceh tatah bia a papia cawtah a cang. Paul cawh aaning ve pawtah sei ka,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 zecawtamaw tatah ama cawh aaning hratah pai thlangda a tuapaw a cang. Aaning khaco ung ka, rai khah aa hrehrui tei.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Paul cawh Sabat ning maikaw lekhei synagog letah Juda cawngsaw le Grik cawngsaw sahlo khah laipasong rua pawtah khei Khazing bia cawh a rei tei.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailas le Timote cawh Masidonia raang taitah aa va tlung tihtah Paul cawh ze hringpaw pacang ly khei phung rei leco a pei ka, Juda cawngsaw sahlo cawh Zisu cawh Khri a cangnah kong khah a ching he.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei Paul khah dy he ka, a thai aa pachia tihtah cang be tahnah takhei a chaichi khah cathingso he ka, aa hai letah, “Naa suanah mai cawh naaning tah naa ing tae a. Kama cawh ka rai hrepaw letah ka pathai. Atoning taihei co, Gental cawngsaw sahlo khatah ka sei myca a,” tatah a tah he.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Macawtaco Paul cawh synagog taikhei piathlah ka, Khazing a behpaw Titias Justa a ing lang khah a sei. Ma cawngsawpaw a ing cawh synagog a va changpaw a cang.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Synagog a uhpaw Khripa le a ing letei a ungpaw vytei taco Abuipaw cawh zing he ka, Paul a reipaw bia a thuipaw Korin khua cawngsaw a hlupui zong tah zing he ka, Baptisma a cang he.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Zaikheh cawh Abuipaw cawh Paul khatah a paly ka, a hai letah, “Ci kheh, rei lo leimei thlang, de teitah ung kheh lo.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Nama khatah ung neh ka, ahotahmai ca dy bei he, hanah zong ca pei bei he, zecawtamaw tatah ma khuapui lehei mehnung a hlupui ka hnui he hi,” tatah a ching.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Macawtaco Paul cawh Korin khuapui leco kung kheh le a chy ung ka, khua cawngsaw sahlo khah Khazing bia cawh a cawngpah he.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio cawh Akhaia raang uhtubui tei a cang chung takhei Juda cawngsaw sahlo cawh a pahmo he ka, Paul khah tle he ka, biacenah ing letah aa va chuakhui.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Aaning taco, “Ma cawngsawpaw tahei kaa phungbia lypaw hratah cawngsaw khah Khazing beh rua pawtah a reipasawh lai he,” tatah aa tah.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paul tah bia ka rei a a tah tihtah Galio taco Juda cawngsaw sahlo khah, “Ma cawngsawpaw tei hmingchahly a tuapaw kong rei naa du tei a cang caco, naa bia heh nge rua pawtah hei a tlahpaw a cang.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Canghrasala bia le ming le naa phungbia naa ei pawhe ceh a cang. Macawtaco, naaning teitah va cepah thlang o. Ma hapaw bia cawh ce du bei neh,” tatah a tah he.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Macawtaco aaning sahlo khah biacenah ing taico a papia he.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Mataico, synagog a uhtu a cangpaw Sosthen khah pazah he ka, biacenah ing hme leco aa tuh. Canghrasala, Galio taco zetahmai rei be.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paul cawh Korin khuapui leco khua synong a caang. Mataico uny sahlo khah seisai he ka, Akuila le Prisila takhei zui he ka, Siria raang lang tuilawng tah a sei. A seithlah hlai takhei biakangnah a za tuapaw rawng takhei Kenkhria letah a sang a ngysah he.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Efesa khuapui aa va phah tihtah ma leco Akuila le Prisila khah a seisai he. Ama longtei tah synagog lang va sei ka, Juda cawngsaw sahlo cawh phung khah a va ching he.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Aaning kha cang cong thlang pawtah thly he ka, cang thai be tatah a tah he.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Canghrasala a sei tihtah, “Khazing tah a rai a tah caco, ka va ca tlong kaw tae he a,” tatah bia a kang he. Mataico Efesa khuapui taico tuilawng tah a sei.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sisaria khua cawh a phah tihtah cung ka, Jerusalem lang a khong ka, khrisawbu cawh bia a ching he ka, mataico Antiok khuapui lang cawh a zuh.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Antiok khuapui leco ning cawngpe a caang khy taitah seithlah ka, Kalati le Frizia raang sahlo cahrong lai khei khuakheh khy khuakheh tlawnglai ka, hningzuitu vytei khah thawzaang a peh lai he.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ma chung taco Alekzandria khuakeh a cangpaw Juda cawngsaw Apolo aa tahpaw khah Efesa khuapui lang cawh a va tlong. Ama cawh bia rei a thai ngeteipaw le Capathai a hnih ngeteipaw a cang.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Abuipaw langpui kong khah cawngpah ciapaw cang ka, Johan baptisma kong suipaw a hnihpaw a cang naná teitah, Zisu kong khah lungtho ngetei tah le ahmang teitah a cawngpah he.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Synagog letah raechah ngetei tah Khazing bia cawh a rei. A reipaw bia cawh Akuila le Prisila tah aa thui tihtah ma ve law tatah tah he ka, Khazing langpui kong khah a se vy tah aa ching pase.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolo cawh Akhaia raang lang khah sei a pachia tihtah uny sahlo takhei thawthonah bia ching he ka, ma letei a ungpaw hningzuitu sahlo khah achaw teitah za hluihlang my lo tatah ca aa kua he. A va phah tihtah Khazing ningdonah thong tei, zingtu a cangpaw sahlo khah ahlupui a bawkhang he.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Zecawtamaw tatah zawpui hme letei bia a einah letah Juda cawngsaw sahlo cawh naa reipaw ahmang be tatah biatah teitah a ei he. Zisu heh Khri cawh a cang tatah Capathai bia hmang tah a sopah he.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.