Atos 17
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC
1 Amfipoli khuapui le Apolonia khuapui khah aa cahrong khy taitah synagog a ungnah khua Thesalonika khua khah aa va phah.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 A tua teipaw hrakhei Paul cawh synagog lang khah a vaw ka, Juda cawngsaw sahlo khah Sabat ningthung chung Capathai bia taikhei cawngpah he ka,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Khri cawh a tai-ing hrahring paw cang ka taico thihnah taitah a thokawpaw a cang takhah a chingpase he. “Ma Zisu cawh naa hrong letei ka ca chingpaw he Khri cawh a cang,” tatah a tah he.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo cawh Paul tei a reipaw bia khah zing he ka, Paul le Sailas khakhei a pakongpai he. Khazing a cizawpaw Grik cawngsaw ahlupui le hmezaw a chuipaw canu ahlupui zong takhei aa zing hrah.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei aa heitlia he ka, macawtaco chodo tlang letei mehchawly thaikhehpaw khah a rui he ka, papung he ka, khuapui chung lekhei hnahnawhnah aa chuasah khui he. Paul le Sailas khah tlé tah, zawpui hrong letah chuakhuipaw takhei Jason a ing lang cawh aa va hui tlamang he.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Canghrasala aa hmuh ly tih he tah Jason le ahringpaw uny thaikhehpaw sahlo khah nawhnuitu sahlo hme lekhei ka hruipahrih lai he ka, “Khazaw hmingting letei hnahnawhnah a tualaipaw cawngsaw sahlo cawh atoheh ma lehei va phah he ka,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jason tahei a ing letah a tlungsah he. Aa zongmingtei tah siangpahrang Sizar tei a reipaw bia khah zetahmai sah be ca he ka, ahringpaw siangpahrang, Zisu aa tahpaw a ung aa tah,” tatah aa y.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ma bia cawh aa thui tihtah zawpuipaw le khuapui letei nawhnuitu sahlo cawh aa lu a ri thlang.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Mataico Jason le ahringpaw zingtu sahlo cawh a tlangnah tah tangka liasah he ka, aa thlaw he.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Zai a va phah cangkawleh uny sahlo takhei Paul le Sailas cawh Beria khua lang khah aa seisah he. Ma khua cawh aa va phah tihtah synagog lang cawh aa va sei.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Beria khua cawngsaw sahlo cawh Thesalonika khua cawngsaw sahlo navy tah aa hringzia chah vy ka, bia cawh lungtho teitah nge he ka, Paul tei a reipaw khah ahmang maw hmang ly tah khah hni du tah Khazing Capathai khah a ning tating tah aa mingpase.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Juda cawngsaw a hlupui tah Abuipaw cawh aa zing. Hmezaw chuipaw Grik canu ahlupui tah le Grik capaw ahlupui tah aa zing hrah.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Canghrasala Thesalonika khua letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo tah Paul cawh Beria khua letah Khazing bia a rei tahpaw khah aa thui tihtah ma khua lang cawh va sei he ka, zawpuipaw khah va tuhso he ka, aa va pasy he.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Mataico uny sahlo takhei ma cangkawleh cawh Paul khah rili ngaekang lang khah va thlaw he ka, canghrasala Sailas le Timote cawh Beria khua leco a caang thlang he.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Paul taco, Athen khuapui lang tai a va chuithlah pawhe cawngsaw sahlo khakhei Sailas le Timote khah a catleinah khy chung tah ama khatah va sei pawtah bia a caw he.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Taico, Paul cawh Athen khuapui letei ma tlaw pahning a haw chung vytei he lekhei khuachung cawh nono tah a chi thlangpaw khah hmuh ka, a lung rei a thui ngetei.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Macawtaco, ningtating tah synagog letah Juda cawngsaw le Khazing a cizawpaw Grik cawngsaw sahlo khatah le chodo tlang letah aa ungpaw cawngsaw sahlo khatah reipasenah a hnui tei.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Epikuria phu le Stoik mehsing sahlo takhei Paul cawh bia aa ei. Aaning chung taikhei thaikhehpaw tah, “Ma zehmai a cang lypaw tahei, ze bia maw rei a pachia?” tatah aaning le aaning cawh aa tah he. Ahringpaw sahlo takhei, “Mingphing hringpaw khazing sahlo kong a cawngpah laipaw he cang seh la khatah a nge,” aa tah. Ma hrahei aa tahpaw heh Paul takhei Zisu le a thokawnah kong thawngchawbia khah a reilainah cawtah a cang.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Mataico ama cawh tle he ka, Areopaka aa tahpaw khongsil a pahmonah lekhei aa chuakhui. Ma leco, “Na reilai leimeipaw cawngpahnah a thapaw heh na ma ching tua be?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Kaa thui bang lypaw bia va chuakhui ceh ka, ma chingpase tua la kaa du,” tatah aa tah.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Athen cawngsaw vytei le ma letei a ungpaw khuachai sahlo cawh zehmai tua lytah rawhnah a thapaw bia rei le nge co aa cai aa pachang thlang.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Taico, Paul cawh khuapui khongsil a pahmonah leco a daw ka, “Athen khuapui letei a ungpaw cawngsaw sahlo! Zelang tahmai behnah letah a peipaw cawngsaw na cang he ceh tah ka hni.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Zecawtamaw tahpaw co, naa khuachung letah a khia lai neh ka, naa behnah hminghmaw sahlo khah, achaw teitah ka ming tihtah, ‘HNI LYPAW KHAZING CAWTAH,’ tatei a ciapaw dangnah siasang sangkheh ka hmuh. Macawtaco naaning tei hni lytah naa behpaw khazing kong cawh atoheh naa hai letah ka rei leimeipaw cawh a cang!
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ma Khazing heh khazaw le a chung letei a ungpaw hming maikaw a tuatupaw alui le avai Buipaw cawh cang ka, kiá tei tuapaw behnah ing letah ung be.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Taico Ama cawh a hiapaw khah a hnui thah cawtah cawngsaw tah a rai hrepah thaipaw cang be, zecawtamaw tatah cawngsaw khah hringnah le hu le zezongpui a peitu cawh Ama heh a cang.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Cawngsaw pakheh taikhei mingphing maikaw khah aluicung pungpaluh letah ung rua pawtah khei Khazing tah tua he ka, aa ungnahpaw hminghmaw le kung khazeh tai maw aa ung a tahpaw cai taikhah a thliapah thah he.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Khazing tah ma hrahei a tuapaw cawh cawngsaw tah pa hui he seh la, ka kung phah mai a he ka, aa pa hmuh mai a, a tah cawtah a cang. A cang naná tah Khazing cawh aho khatah hmai a hlah be.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Zecawtamaw tatah,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Macawtaco Khazing a pathlah kaa cangnah cawtah Khazing cawh cawngsaw singnah le zungthainah tah tuapaw sui nono le ngung nono le lung nono hratah kaa pacang a paw cang be.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Hninglang cai leco cawngsaw tah aa za hni lypaw khah Khazing tah a ngethai thlang he, canghrasala atoheh cawh hmingting letei a ungpaw cawngsaw vytei khah a ngepachih rua pawtah bia a peh myca he.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Khazing taco Ama tei a thingpaw cawngsaw tah dingná tah khazaw biace nápaw ning khah a thlia. Ama cawh thihnah taitah patho kaw a cangnahpaw takhei ahmang tahpaw khah ming vytei khatah a langsah,” tatah a tah.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Mehthi thokawnah kong cawh aa thui tihtah thaikhehpaw tah hnuiso he ka, canghrasala ahringpaw taco, “Ma na reipaw kong heh nge vy tima kaa du thlang,” tatah aa tah.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Macawtaco Paul taco a pahmopaw khongsil cawh a piasai he.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Canghrasala cawngsaw chykheh cawh ama cawh zui he ka, a reipaw cawh zing he ka, aaning hrong chung leco Areopaka khongsil phu a cang hrahpaw Dionisia le Damari aa tah no le ahringpaw sahlo zong a ung hrah he.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.