Atos 17

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amfipoli khuapui le Apolonia khuapui khah aa cahrong khy taitah synagog a ungnah khua Thesalonika khua khah aa va phah.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 A tua teipaw hrakhei Paul cawh synagog lang khah a vaw ka, Juda cawngsaw sahlo khah Sabat ningthung chung Capathai bia taikhei cawngpah he ka,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Khri cawh a tai-ing hrahring paw cang ka taico thihnah taitah a thokawpaw a cang takhah a chingpase he. “Ma Zisu cawh naa hrong letei ka ca chingpaw he Khri cawh a cang,” tatah a tah he.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo cawh Paul tei a reipaw bia khah zing he ka, Paul le Sailas khakhei a pakongpai he. Khazing a cizawpaw Grik cawngsaw ahlupui le hmezaw a chuipaw canu ahlupui zong takhei aa zing hrah.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei aa heitlia he ka, macawtaco chodo tlang letei mehchawly thaikhehpaw khah a rui he ka, papung he ka, khuapui chung lekhei hnahnawhnah aa chuasah khui he. Paul le Sailas khah tlé tah, zawpui hrong letah chuakhuipaw takhei Jason a ing lang cawh aa va hui tlamang he.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Canghrasala aa hmuh ly tih he tah Jason le ahringpaw uny thaikhehpaw sahlo khah nawhnuitu sahlo hme lekhei ka hruipahrih lai he ka, “Khazaw hmingting letei hnahnawhnah a tualaipaw cawngsaw sahlo cawh atoheh ma lehei va phah he ka,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jason tahei a ing letah a tlungsah he. Aa zongmingtei tah siangpahrang Sizar tei a reipaw bia khah zetahmai sah be ca he ka, ahringpaw siangpahrang, Zisu aa tahpaw a ung aa tah,” tatah aa y.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ma bia cawh aa thui tihtah zawpuipaw le khuapui letei nawhnuitu sahlo cawh aa lu a ri thlang.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Mataico Jason le ahringpaw zingtu sahlo cawh a tlangnah tah tangka liasah he ka, aa thlaw he.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Zai a va phah cangkawleh uny sahlo takhei Paul le Sailas cawh Beria khua lang khah aa seisah he. Ma khua cawh aa va phah tihtah synagog lang cawh aa va sei.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Beria khua cawngsaw sahlo cawh Thesalonika khua cawngsaw sahlo navy tah aa hringzia chah vy ka, bia cawh lungtho teitah nge he ka, Paul tei a reipaw khah ahmang maw hmang ly tah khah hni du tah Khazing Capathai khah a ning tating tah aa mingpase.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Juda cawngsaw a hlupui tah Abuipaw cawh aa zing. Hmezaw chuipaw Grik canu ahlupui tah le Grik capaw ahlupui tah aa zing hrah.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Canghrasala Thesalonika khua letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo tah Paul cawh Beria khua letah Khazing bia a rei tahpaw khah aa thui tihtah ma khua lang cawh va sei he ka, zawpuipaw khah va tuhso he ka, aa va pasy he.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Mataico uny sahlo takhei ma cangkawleh cawh Paul khah rili ngaekang lang khah va thlaw he ka, canghrasala Sailas le Timote cawh Beria khua leco a caang thlang he.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Paul taco, Athen khuapui lang tai a va chuithlah pawhe cawngsaw sahlo khakhei Sailas le Timote khah a catleinah khy chung tah ama khatah va sei pawtah bia a caw he.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Taico, Paul cawh Athen khuapui letei ma tlaw pahning a haw chung vytei he lekhei khuachung cawh nono tah a chi thlangpaw khah hmuh ka, a lung rei a thui ngetei.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Macawtaco, ningtating tah synagog letah Juda cawngsaw le Khazing a cizawpaw Grik cawngsaw sahlo khatah le chodo tlang letah aa ungpaw cawngsaw sahlo khatah reipasenah a hnui tei.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Epikuria phu le Stoik mehsing sahlo takhei Paul cawh bia aa ei. Aaning chung taikhei thaikhehpaw tah, “Ma zehmai a cang lypaw tahei, ze bia maw rei a pachia?” tatah aaning le aaning cawh aa tah he. Ahringpaw sahlo takhei, “Mingphing hringpaw khazing sahlo kong a cawngpah laipaw he cang seh la khatah a nge,” aa tah. Ma hrahei aa tahpaw heh Paul takhei Zisu le a thokawnah kong thawngchawbia khah a reilainah cawtah a cang.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Mataico ama cawh tle he ka, Areopaka aa tahpaw khongsil a pahmonah lekhei aa chuakhui. Ma leco, “Na reilai leimeipaw cawngpahnah a thapaw heh na ma ching tua be?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Kaa thui bang lypaw bia va chuakhui ceh ka, ma chingpase tua la kaa du,” tatah aa tah.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Athen cawngsaw vytei le ma letei a ungpaw khuachai sahlo cawh zehmai tua lytah rawhnah a thapaw bia rei le nge co aa cai aa pachang thlang.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Taico, Paul cawh khuapui khongsil a pahmonah leco a daw ka, “Athen khuapui letei a ungpaw cawngsaw sahlo! Zelang tahmai behnah letah a peipaw cawngsaw na cang he ceh tah ka hni.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Zecawtamaw tahpaw co, naa khuachung letah a khia lai neh ka, naa behnah hminghmaw sahlo khah, achaw teitah ka ming tihtah, ‘HNI LYPAW KHAZING CAWTAH,’ tatei a ciapaw dangnah siasang sangkheh ka hmuh. Macawtaco naaning tei hni lytah naa behpaw khazing kong cawh atoheh naa hai letah ka rei leimeipaw cawh a cang!
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ma Khazing heh khazaw le a chung letei a ungpaw hming maikaw a tuatupaw alui le avai Buipaw cawh cang ka, kiá tei tuapaw behnah ing letah ung be.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Taico Ama cawh a hiapaw khah a hnui thah cawtah cawngsaw tah a rai hrepah thaipaw cang be, zecawtamaw tatah cawngsaw khah hringnah le hu le zezongpui a peitu cawh Ama heh a cang.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Cawngsaw pakheh taikhei mingphing maikaw khah aluicung pungpaluh letah ung rua pawtah khei Khazing tah tua he ka, aa ungnahpaw hminghmaw le kung khazeh tai maw aa ung a tahpaw cai taikhah a thliapah thah he.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Khazing tah ma hrahei a tuapaw cawh cawngsaw tah pa hui he seh la, ka kung phah mai a he ka, aa pa hmuh mai a, a tah cawtah a cang. A cang naná tah Khazing cawh aho khatah hmai a hlah be.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Zecawtamaw tatah,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Macawtaco Khazing a pathlah kaa cangnah cawtah Khazing cawh cawngsaw singnah le zungthainah tah tuapaw sui nono le ngung nono le lung nono hratah kaa pacang a paw cang be.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Hninglang cai leco cawngsaw tah aa za hni lypaw khah Khazing tah a ngethai thlang he, canghrasala atoheh cawh hmingting letei a ungpaw cawngsaw vytei khah a ngepachih rua pawtah bia a peh myca he.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Khazing taco Ama tei a thingpaw cawngsaw tah dingná tah khazaw biace nápaw ning khah a thlia. Ama cawh thihnah taitah patho kaw a cangnahpaw takhei ahmang tahpaw khah ming vytei khatah a langsah,” tatah a tah.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Mehthi thokawnah kong cawh aa thui tihtah thaikhehpaw tah hnuiso he ka, canghrasala ahringpaw taco, “Ma na reipaw kong heh nge vy tima kaa du thlang,” tatah aa tah.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Macawtaco Paul taco a pahmopaw khongsil cawh a piasai he.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Canghrasala cawngsaw chykheh cawh ama cawh zui he ka, a reipaw cawh zing he ka, aaning hrong chung leco Areopaka khongsil phu a cang hrahpaw Dionisia le Damari aa tah no le ahringpaw sahlo zong a ung hrah he.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.