Atos 17

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amfipoli khuapui le Apolonia khuapui khah aa cahrong khy taitah synagog a ungnah khua Thesalonika khua khah aa va phah.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 A tua teipaw hrakhei Paul cawh synagog lang khah a vaw ka, Juda cawngsaw sahlo khah Sabat ningthung chung Capathai bia taikhei cawngpah he ka,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Khri cawh a tai-ing hrahring paw cang ka taico thihnah taitah a thokawpaw a cang takhah a chingpase he. “Ma Zisu cawh naa hrong letei ka ca chingpaw he Khri cawh a cang,” tatah a tah he.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo cawh Paul tei a reipaw bia khah zing he ka, Paul le Sailas khakhei a pakongpai he. Khazing a cizawpaw Grik cawngsaw ahlupui le hmezaw a chuipaw canu ahlupui zong takhei aa zing hrah.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei aa heitlia he ka, macawtaco chodo tlang letei mehchawly thaikhehpaw khah a rui he ka, papung he ka, khuapui chung lekhei hnahnawhnah aa chuasah khui he. Paul le Sailas khah tlé tah, zawpui hrong letah chuakhuipaw takhei Jason a ing lang cawh aa va hui tlamang he.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Canghrasala aa hmuh ly tih he tah Jason le ahringpaw uny thaikhehpaw sahlo khah nawhnuitu sahlo hme lekhei ka hruipahrih lai he ka, “Khazaw hmingting letei hnahnawhnah a tualaipaw cawngsaw sahlo cawh atoheh ma lehei va phah he ka,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jason tahei a ing letah a tlungsah he. Aa zongmingtei tah siangpahrang Sizar tei a reipaw bia khah zetahmai sah be ca he ka, ahringpaw siangpahrang, Zisu aa tahpaw a ung aa tah,” tatah aa y.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ma bia cawh aa thui tihtah zawpuipaw le khuapui letei nawhnuitu sahlo cawh aa lu a ri thlang.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Mataico Jason le ahringpaw zingtu sahlo cawh a tlangnah tah tangka liasah he ka, aa thlaw he.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Zai a va phah cangkawleh uny sahlo takhei Paul le Sailas cawh Beria khua lang khah aa seisah he. Ma khua cawh aa va phah tihtah synagog lang cawh aa va sei.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Beria khua cawngsaw sahlo cawh Thesalonika khua cawngsaw sahlo navy tah aa hringzia chah vy ka, bia cawh lungtho teitah nge he ka, Paul tei a reipaw khah ahmang maw hmang ly tah khah hni du tah Khazing Capathai khah a ning tating tah aa mingpase.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Juda cawngsaw a hlupui tah Abuipaw cawh aa zing. Hmezaw chuipaw Grik canu ahlupui tah le Grik capaw ahlupui tah aa zing hrah.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Canghrasala Thesalonika khua letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo tah Paul cawh Beria khua letah Khazing bia a rei tahpaw khah aa thui tihtah ma khua lang cawh va sei he ka, zawpuipaw khah va tuhso he ka, aa va pasy he.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Mataico uny sahlo takhei ma cangkawleh cawh Paul khah rili ngaekang lang khah va thlaw he ka, canghrasala Sailas le Timote cawh Beria khua leco a caang thlang he.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Paul taco, Athen khuapui lang tai a va chuithlah pawhe cawngsaw sahlo khakhei Sailas le Timote khah a catleinah khy chung tah ama khatah va sei pawtah bia a caw he.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Taico, Paul cawh Athen khuapui letei ma tlaw pahning a haw chung vytei he lekhei khuachung cawh nono tah a chi thlangpaw khah hmuh ka, a lung rei a thui ngetei.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Macawtaco, ningtating tah synagog letah Juda cawngsaw le Khazing a cizawpaw Grik cawngsaw sahlo khatah le chodo tlang letah aa ungpaw cawngsaw sahlo khatah reipasenah a hnui tei.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Epikuria phu le Stoik mehsing sahlo takhei Paul cawh bia aa ei. Aaning chung taikhei thaikhehpaw tah, “Ma zehmai a cang lypaw tahei, ze bia maw rei a pachia?” tatah aaning le aaning cawh aa tah he. Ahringpaw sahlo takhei, “Mingphing hringpaw khazing sahlo kong a cawngpah laipaw he cang seh la khatah a nge,” aa tah. Ma hrahei aa tahpaw heh Paul takhei Zisu le a thokawnah kong thawngchawbia khah a reilainah cawtah a cang.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Mataico ama cawh tle he ka, Areopaka aa tahpaw khongsil a pahmonah lekhei aa chuakhui. Ma leco, “Na reilai leimeipaw cawngpahnah a thapaw heh na ma ching tua be?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Kaa thui bang lypaw bia va chuakhui ceh ka, ma chingpase tua la kaa du,” tatah aa tah.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Athen cawngsaw vytei le ma letei a ungpaw khuachai sahlo cawh zehmai tua lytah rawhnah a thapaw bia rei le nge co aa cai aa pachang thlang.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Taico, Paul cawh khuapui khongsil a pahmonah leco a daw ka, “Athen khuapui letei a ungpaw cawngsaw sahlo! Zelang tahmai behnah letah a peipaw cawngsaw na cang he ceh tah ka hni.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Zecawtamaw tahpaw co, naa khuachung letah a khia lai neh ka, naa behnah hminghmaw sahlo khah, achaw teitah ka ming tihtah, ‘HNI LYPAW KHAZING CAWTAH,’ tatei a ciapaw dangnah siasang sangkheh ka hmuh. Macawtaco naaning tei hni lytah naa behpaw khazing kong cawh atoheh naa hai letah ka rei leimeipaw cawh a cang!
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ma Khazing heh khazaw le a chung letei a ungpaw hming maikaw a tuatupaw alui le avai Buipaw cawh cang ka, kiá tei tuapaw behnah ing letah ung be.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Taico Ama cawh a hiapaw khah a hnui thah cawtah cawngsaw tah a rai hrepah thaipaw cang be, zecawtamaw tatah cawngsaw khah hringnah le hu le zezongpui a peitu cawh Ama heh a cang.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Cawngsaw pakheh taikhei mingphing maikaw khah aluicung pungpaluh letah ung rua pawtah khei Khazing tah tua he ka, aa ungnahpaw hminghmaw le kung khazeh tai maw aa ung a tahpaw cai taikhah a thliapah thah he.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Khazing tah ma hrahei a tuapaw cawh cawngsaw tah pa hui he seh la, ka kung phah mai a he ka, aa pa hmuh mai a, a tah cawtah a cang. A cang naná tah Khazing cawh aho khatah hmai a hlah be.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Zecawtamaw tatah,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Macawtaco Khazing a pathlah kaa cangnah cawtah Khazing cawh cawngsaw singnah le zungthainah tah tuapaw sui nono le ngung nono le lung nono hratah kaa pacang a paw cang be.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Hninglang cai leco cawngsaw tah aa za hni lypaw khah Khazing tah a ngethai thlang he, canghrasala atoheh cawh hmingting letei a ungpaw cawngsaw vytei khah a ngepachih rua pawtah bia a peh myca he.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Khazing taco Ama tei a thingpaw cawngsaw tah dingná tah khazaw biace nápaw ning khah a thlia. Ama cawh thihnah taitah patho kaw a cangnahpaw takhei ahmang tahpaw khah ming vytei khatah a langsah,” tatah a tah.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Mehthi thokawnah kong cawh aa thui tihtah thaikhehpaw tah hnuiso he ka, canghrasala ahringpaw taco, “Ma na reipaw kong heh nge vy tima kaa du thlang,” tatah aa tah.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Macawtaco Paul taco a pahmopaw khongsil cawh a piasai he.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Canghrasala cawngsaw chykheh cawh ama cawh zui he ka, a reipaw cawh zing he ka, aaning hrong chung leco Areopaka khongsil phu a cang hrahpaw Dionisia le Damari aa tah no le ahringpaw sahlo zong a ung hrah he.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.