Atos 17
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Amfipoli khuapui le Apolonia khuapui khah aa cahrong khy taitah synagog a ungnah khua Thesalonika khua khah aa va phah.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 A tua teipaw hrakhei Paul cawh synagog lang khah a vaw ka, Juda cawngsaw sahlo khah Sabat ningthung chung Capathai bia taikhei cawngpah he ka,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Khri cawh a tai-ing hrahring paw cang ka taico thihnah taitah a thokawpaw a cang takhah a chingpase he. “Ma Zisu cawh naa hrong letei ka ca chingpaw he Khri cawh a cang,” tatah a tah he.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo cawh Paul tei a reipaw bia khah zing he ka, Paul le Sailas khakhei a pakongpai he. Khazing a cizawpaw Grik cawngsaw ahlupui le hmezaw a chuipaw canu ahlupui zong takhei aa zing hrah.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei aa heitlia he ka, macawtaco chodo tlang letei mehchawly thaikhehpaw khah a rui he ka, papung he ka, khuapui chung lekhei hnahnawhnah aa chuasah khui he. Paul le Sailas khah tlé tah, zawpui hrong letah chuakhuipaw takhei Jason a ing lang cawh aa va hui tlamang he.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Canghrasala aa hmuh ly tih he tah Jason le ahringpaw uny thaikhehpaw sahlo khah nawhnuitu sahlo hme lekhei ka hruipahrih lai he ka, “Khazaw hmingting letei hnahnawhnah a tualaipaw cawngsaw sahlo cawh atoheh ma lehei va phah he ka,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jason tahei a ing letah a tlungsah he. Aa zongmingtei tah siangpahrang Sizar tei a reipaw bia khah zetahmai sah be ca he ka, ahringpaw siangpahrang, Zisu aa tahpaw a ung aa tah,” tatah aa y.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ma bia cawh aa thui tihtah zawpuipaw le khuapui letei nawhnuitu sahlo cawh aa lu a ri thlang.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Mataico Jason le ahringpaw zingtu sahlo cawh a tlangnah tah tangka liasah he ka, aa thlaw he.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Zai a va phah cangkawleh uny sahlo takhei Paul le Sailas cawh Beria khua lang khah aa seisah he. Ma khua cawh aa va phah tihtah synagog lang cawh aa va sei.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beria khua cawngsaw sahlo cawh Thesalonika khua cawngsaw sahlo navy tah aa hringzia chah vy ka, bia cawh lungtho teitah nge he ka, Paul tei a reipaw khah ahmang maw hmang ly tah khah hni du tah Khazing Capathai khah a ning tating tah aa mingpase.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Juda cawngsaw a hlupui tah Abuipaw cawh aa zing. Hmezaw chuipaw Grik canu ahlupui tah le Grik capaw ahlupui tah aa zing hrah.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Canghrasala Thesalonika khua letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo tah Paul cawh Beria khua letah Khazing bia a rei tahpaw khah aa thui tihtah ma khua lang cawh va sei he ka, zawpuipaw khah va tuhso he ka, aa va pasy he.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Mataico uny sahlo takhei ma cangkawleh cawh Paul khah rili ngaekang lang khah va thlaw he ka, canghrasala Sailas le Timote cawh Beria khua leco a caang thlang he.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Paul taco, Athen khuapui lang tai a va chuithlah pawhe cawngsaw sahlo khakhei Sailas le Timote khah a catleinah khy chung tah ama khatah va sei pawtah bia a caw he.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Taico, Paul cawh Athen khuapui letei ma tlaw pahning a haw chung vytei he lekhei khuachung cawh nono tah a chi thlangpaw khah hmuh ka, a lung rei a thui ngetei.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Macawtaco, ningtating tah synagog letah Juda cawngsaw le Khazing a cizawpaw Grik cawngsaw sahlo khatah le chodo tlang letah aa ungpaw cawngsaw sahlo khatah reipasenah a hnui tei.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Epikuria phu le Stoik mehsing sahlo takhei Paul cawh bia aa ei. Aaning chung taikhei thaikhehpaw tah, “Ma zehmai a cang lypaw tahei, ze bia maw rei a pachia?” tatah aaning le aaning cawh aa tah he. Ahringpaw sahlo takhei, “Mingphing hringpaw khazing sahlo kong a cawngpah laipaw he cang seh la khatah a nge,” aa tah. Ma hrahei aa tahpaw heh Paul takhei Zisu le a thokawnah kong thawngchawbia khah a reilainah cawtah a cang.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Mataico ama cawh tle he ka, Areopaka aa tahpaw khongsil a pahmonah lekhei aa chuakhui. Ma leco, “Na reilai leimeipaw cawngpahnah a thapaw heh na ma ching tua be?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Kaa thui bang lypaw bia va chuakhui ceh ka, ma chingpase tua la kaa du,” tatah aa tah.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Athen cawngsaw vytei le ma letei a ungpaw khuachai sahlo cawh zehmai tua lytah rawhnah a thapaw bia rei le nge co aa cai aa pachang thlang.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Taico, Paul cawh khuapui khongsil a pahmonah leco a daw ka, “Athen khuapui letei a ungpaw cawngsaw sahlo! Zelang tahmai behnah letah a peipaw cawngsaw na cang he ceh tah ka hni.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Zecawtamaw tahpaw co, naa khuachung letah a khia lai neh ka, naa behnah hminghmaw sahlo khah, achaw teitah ka ming tihtah, ‘HNI LYPAW KHAZING CAWTAH,’ tatei a ciapaw dangnah siasang sangkheh ka hmuh. Macawtaco naaning tei hni lytah naa behpaw khazing kong cawh atoheh naa hai letah ka rei leimeipaw cawh a cang!
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Ma Khazing heh khazaw le a chung letei a ungpaw hming maikaw a tuatupaw alui le avai Buipaw cawh cang ka, kiá tei tuapaw behnah ing letah ung be.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Taico Ama cawh a hiapaw khah a hnui thah cawtah cawngsaw tah a rai hrepah thaipaw cang be, zecawtamaw tatah cawngsaw khah hringnah le hu le zezongpui a peitu cawh Ama heh a cang.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Cawngsaw pakheh taikhei mingphing maikaw khah aluicung pungpaluh letah ung rua pawtah khei Khazing tah tua he ka, aa ungnahpaw hminghmaw le kung khazeh tai maw aa ung a tahpaw cai taikhah a thliapah thah he.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Khazing tah ma hrahei a tuapaw cawh cawngsaw tah pa hui he seh la, ka kung phah mai a he ka, aa pa hmuh mai a, a tah cawtah a cang. A cang naná tah Khazing cawh aho khatah hmai a hlah be.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Zecawtamaw tatah,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Macawtaco Khazing a pathlah kaa cangnah cawtah Khazing cawh cawngsaw singnah le zungthainah tah tuapaw sui nono le ngung nono le lung nono hratah kaa pacang a paw cang be.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Hninglang cai leco cawngsaw tah aa za hni lypaw khah Khazing tah a ngethai thlang he, canghrasala atoheh cawh hmingting letei a ungpaw cawngsaw vytei khah a ngepachih rua pawtah bia a peh myca he.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Khazing taco Ama tei a thingpaw cawngsaw tah dingná tah khazaw biace nápaw ning khah a thlia. Ama cawh thihnah taitah patho kaw a cangnahpaw takhei ahmang tahpaw khah ming vytei khatah a langsah,” tatah a tah.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mehthi thokawnah kong cawh aa thui tihtah thaikhehpaw tah hnuiso he ka, canghrasala ahringpaw taco, “Ma na reipaw kong heh nge vy tima kaa du thlang,” tatah aa tah.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Macawtaco Paul taco a pahmopaw khongsil cawh a piasai he.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Canghrasala cawngsaw chykheh cawh ama cawh zui he ka, a reipaw cawh zing he ka, aaning hrong chung leco Areopaka khongsil phu a cang hrahpaw Dionisia le Damari aa tah no le ahringpaw sahlo zong a ung hrah he.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.