Atos 17
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Amfipoli khuapui le Apolonia khuapui khah aa cahrong khy taitah synagog a ungnah khua Thesalonika khua khah aa va phah.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 A tua teipaw hrakhei Paul cawh synagog lang khah a vaw ka, Juda cawngsaw sahlo khah Sabat ningthung chung Capathai bia taikhei cawngpah he ka,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Khri cawh a tai-ing hrahring paw cang ka taico thihnah taitah a thokawpaw a cang takhah a chingpase he. “Ma Zisu cawh naa hrong letei ka ca chingpaw he Khri cawh a cang,” tatah a tah he.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo cawh Paul tei a reipaw bia khah zing he ka, Paul le Sailas khakhei a pakongpai he. Khazing a cizawpaw Grik cawngsaw ahlupui le hmezaw a chuipaw canu ahlupui zong takhei aa zing hrah.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei aa heitlia he ka, macawtaco chodo tlang letei mehchawly thaikhehpaw khah a rui he ka, papung he ka, khuapui chung lekhei hnahnawhnah aa chuasah khui he. Paul le Sailas khah tlé tah, zawpui hrong letah chuakhuipaw takhei Jason a ing lang cawh aa va hui tlamang he.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Canghrasala aa hmuh ly tih he tah Jason le ahringpaw uny thaikhehpaw sahlo khah nawhnuitu sahlo hme lekhei ka hruipahrih lai he ka, “Khazaw hmingting letei hnahnawhnah a tualaipaw cawngsaw sahlo cawh atoheh ma lehei va phah he ka,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jason tahei a ing letah a tlungsah he. Aa zongmingtei tah siangpahrang Sizar tei a reipaw bia khah zetahmai sah be ca he ka, ahringpaw siangpahrang, Zisu aa tahpaw a ung aa tah,” tatah aa y.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ma bia cawh aa thui tihtah zawpuipaw le khuapui letei nawhnuitu sahlo cawh aa lu a ri thlang.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Mataico Jason le ahringpaw zingtu sahlo cawh a tlangnah tah tangka liasah he ka, aa thlaw he.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Zai a va phah cangkawleh uny sahlo takhei Paul le Sailas cawh Beria khua lang khah aa seisah he. Ma khua cawh aa va phah tihtah synagog lang cawh aa va sei.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beria khua cawngsaw sahlo cawh Thesalonika khua cawngsaw sahlo navy tah aa hringzia chah vy ka, bia cawh lungtho teitah nge he ka, Paul tei a reipaw khah ahmang maw hmang ly tah khah hni du tah Khazing Capathai khah a ning tating tah aa mingpase.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Juda cawngsaw a hlupui tah Abuipaw cawh aa zing. Hmezaw chuipaw Grik canu ahlupui tah le Grik capaw ahlupui tah aa zing hrah.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Canghrasala Thesalonika khua letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo tah Paul cawh Beria khua letah Khazing bia a rei tahpaw khah aa thui tihtah ma khua lang cawh va sei he ka, zawpuipaw khah va tuhso he ka, aa va pasy he.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Mataico uny sahlo takhei ma cangkawleh cawh Paul khah rili ngaekang lang khah va thlaw he ka, canghrasala Sailas le Timote cawh Beria khua leco a caang thlang he.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Paul taco, Athen khuapui lang tai a va chuithlah pawhe cawngsaw sahlo khakhei Sailas le Timote khah a catleinah khy chung tah ama khatah va sei pawtah bia a caw he.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Taico, Paul cawh Athen khuapui letei ma tlaw pahning a haw chung vytei he lekhei khuachung cawh nono tah a chi thlangpaw khah hmuh ka, a lung rei a thui ngetei.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Macawtaco, ningtating tah synagog letah Juda cawngsaw le Khazing a cizawpaw Grik cawngsaw sahlo khatah le chodo tlang letah aa ungpaw cawngsaw sahlo khatah reipasenah a hnui tei.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Epikuria phu le Stoik mehsing sahlo takhei Paul cawh bia aa ei. Aaning chung taikhei thaikhehpaw tah, “Ma zehmai a cang lypaw tahei, ze bia maw rei a pachia?” tatah aaning le aaning cawh aa tah he. Ahringpaw sahlo takhei, “Mingphing hringpaw khazing sahlo kong a cawngpah laipaw he cang seh la khatah a nge,” aa tah. Ma hrahei aa tahpaw heh Paul takhei Zisu le a thokawnah kong thawngchawbia khah a reilainah cawtah a cang.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Mataico ama cawh tle he ka, Areopaka aa tahpaw khongsil a pahmonah lekhei aa chuakhui. Ma leco, “Na reilai leimeipaw cawngpahnah a thapaw heh na ma ching tua be?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kaa thui bang lypaw bia va chuakhui ceh ka, ma chingpase tua la kaa du,” tatah aa tah.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Athen cawngsaw vytei le ma letei a ungpaw khuachai sahlo cawh zehmai tua lytah rawhnah a thapaw bia rei le nge co aa cai aa pachang thlang.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Taico, Paul cawh khuapui khongsil a pahmonah leco a daw ka, “Athen khuapui letei a ungpaw cawngsaw sahlo! Zelang tahmai behnah letah a peipaw cawngsaw na cang he ceh tah ka hni.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Zecawtamaw tahpaw co, naa khuachung letah a khia lai neh ka, naa behnah hminghmaw sahlo khah, achaw teitah ka ming tihtah, ‘HNI LYPAW KHAZING CAWTAH,’ tatei a ciapaw dangnah siasang sangkheh ka hmuh. Macawtaco naaning tei hni lytah naa behpaw khazing kong cawh atoheh naa hai letah ka rei leimeipaw cawh a cang!
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Ma Khazing heh khazaw le a chung letei a ungpaw hming maikaw a tuatupaw alui le avai Buipaw cawh cang ka, kiá tei tuapaw behnah ing letah ung be.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Taico Ama cawh a hiapaw khah a hnui thah cawtah cawngsaw tah a rai hrepah thaipaw cang be, zecawtamaw tatah cawngsaw khah hringnah le hu le zezongpui a peitu cawh Ama heh a cang.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Cawngsaw pakheh taikhei mingphing maikaw khah aluicung pungpaluh letah ung rua pawtah khei Khazing tah tua he ka, aa ungnahpaw hminghmaw le kung khazeh tai maw aa ung a tahpaw cai taikhah a thliapah thah he.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Khazing tah ma hrahei a tuapaw cawh cawngsaw tah pa hui he seh la, ka kung phah mai a he ka, aa pa hmuh mai a, a tah cawtah a cang. A cang naná tah Khazing cawh aho khatah hmai a hlah be.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Zecawtamaw tatah,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Macawtaco Khazing a pathlah kaa cangnah cawtah Khazing cawh cawngsaw singnah le zungthainah tah tuapaw sui nono le ngung nono le lung nono hratah kaa pacang a paw cang be.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Hninglang cai leco cawngsaw tah aa za hni lypaw khah Khazing tah a ngethai thlang he, canghrasala atoheh cawh hmingting letei a ungpaw cawngsaw vytei khah a ngepachih rua pawtah bia a peh myca he.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Khazing taco Ama tei a thingpaw cawngsaw tah dingná tah khazaw biace nápaw ning khah a thlia. Ama cawh thihnah taitah patho kaw a cangnahpaw takhei ahmang tahpaw khah ming vytei khatah a langsah,” tatah a tah.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mehthi thokawnah kong cawh aa thui tihtah thaikhehpaw tah hnuiso he ka, canghrasala ahringpaw taco, “Ma na reipaw kong heh nge vy tima kaa du thlang,” tatah aa tah.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Macawtaco Paul taco a pahmopaw khongsil cawh a piasai he.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Canghrasala cawngsaw chykheh cawh ama cawh zui he ka, a reipaw cawh zing he ka, aaning hrong chung leco Areopaka khongsil phu a cang hrahpaw Dionisia le Damari aa tah no le ahringpaw sahlo zong a ung hrah he.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.