Atos 16
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Mataico Paul le Sailas cawh Derbe khua lang va tlong he ka, Timote aa tahpaw zingtupaw a ungnah khua a cangpaw Listra khua lang aa sei pai. Timote a no cawh hningzuitu cang ka Juda cawngsaw a cang. Canghrasala a paw cawh Grik cawngsaw a cang.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Timote cawh Listra khua le Ikoniam khua letei a ungpaw zingtu uny sahlo tei mehchaw a cang aa tahpaw a cang.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paul tah ama cawh a khuatlongnah letah a chui du ka, ma hrawnghrang letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo takhei Timote a paw cawh Grik cawngsaw a cang tahpaw aa hninah cawtah khei Paul taco a cingpa cawh a tai.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Khua kheh khy khua khé khei tlawng lai he ka, Jerusalem letei a ungpaw apostol sahlo le khrisaw macang sahlo tei Juda cawngsaw a cang lypaw zingtu sahlo zui ruapaw tei aa chawpaw bia khah aa thang lai he.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Macawtaco khrisawbu sahlo cawh zingnah letah thawzaang hnui ngetei he ka, ning tating tah a ka vy leimei thlang he.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Asia raang chung letah phung reilai khah Thlawpaw Pathai tah a thlynah thong he tah Paul le a vesaw sahlo cawh Frizia le Kalati raang cahrong khei tlawng lai he ka,
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia raangri aa va phah tihtah Bithinia pai lang khah a nae a pachia he, canghrasala a nae rua pawtah khei Zisu Thlawpaw tah sai bei he.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Macawtaco Misia raang chung khei sei he ka, Troas khua lang aa cung thlah.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ma zai leco Paul cawh Masidonia cawngsawpaw tah a daw katei, “Masidonia raang lang a vong la, va ma baw law,” tatah a naw leimeipaw apalynah a hmuh.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Paul tah apalynah a hmuh khy taico, aaning sahlo khatah thawngchawbia rei rua pawtah Khazing tah a ma ynah a cang tah he peh ka, Masidonia lang sei ruapaw taco ka pachia tlamang he peh.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Macawtaco Troas khua taico tuilawng ke he peh ka, a ding teitah Samothra tuiraw lang kaa sei. A ningthlamongpaw cawh a tho kaw he peh ka, Nepolis khuapui cawh kaa va phah.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Mataico, Filipi khuapui lang kaa sei. Filipi khua cawh Masidonia raang khua puimawpaw cang ka, Rom coza uhpaw khua a cang. Ma leco ning hlupui ka cang he peh.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Mataico, Sabat ning leco thlawchangnah hminghmaw a rai thly a tahpaw rawhchainá khei khuapui a naenah hawkaw láng tah pia he peh ka, tuivaw lang khah kaa sei. Kaa va phah taico a ty he peh ka, ma letei a za pahmo thlangpaw he canu sahlo khah bia kaa ching he.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Bia a ngepaw hrong leco Thiatira khuapui taitah pai saipaw a va zuapaw canu pakheh ung ka, a ming Lidia a cang. Ama cawh Khazing a behpaw cang ka Paul tei a reipaw bia khah nge pawtah Khazing tah a lungthing khah a hongpah.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Mataico ama le a ingchungkho cawngsaw sahlo cawh baptisma aa cang khy taikhei, a ing lang khah a ma y. “Abuipaw a zingtu tah naa parawh caco, a vong la, ka ing letah va tlung law,” tatah a ma siachai.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Taico ningkhehpaw cawh thlawchangnah hminghmaw lang kaa va seining tah saecanu pakheh a tong he peh ka, ama cawh khachia tah a pahrangnah thongtah hming a va chuh lepaw khah a hni khy. Hmelang hming chuacangnah kong a reinahpaw khei a bui sahlo khah tangka a hlupui a hmuh pah he.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ma canuno tahei Paul le kaaning sahlo cawh ma zui lai ka, “Ma cawngsaw sahlo heh naaning sahlo pachahnah langpui a ca chingpaw he Cungnungcai Khazing a sae sahlo a cang he,” tatah a y lai.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Mataico ning hlupui ma hraco a tua tei. Ahning taco Paul cawh a si a vangtúnah cawtah a paleh hno ka, khachia cawh, “Zisu Khri ming tah ma cawngsawno chung taikhei ka pia law ka ca tah!” tah ka, ma cangkawleh cawh khachia taco a piasai.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Canghrasala abui sahlo taco, saecanu tah tangka ma chuapah khui khawh be takhah aa hni tihtah Paul le Sailas cawh tle he ka, chodo tlang lekhei nawhnuitu sahlo hme letah aa va chua khui he.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Biacetu sahlo hme lekhei va chua khui he ka, “Ma tlaw heh Juda cawngsaw cang he ka, kaa khuachung lehei hnahnawhnah aa chuasah.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Rom cawngsaw kaa phungbia le kaa lang khatei a tlah lypaw phung khah tua rua pawtah aa cawngpah lai he,” tatah aa tah.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Mataico aa bia a ngepaw zawpuipaw taco Paul le Sailas cawh a zyhno he ka, aa dai he, mataico biacetu sahlo taco raekeh sahlo khah, “Aa angki pahlu pá la, sungbasih tah chei law,” aa tah he.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ma hratei a sah pui tah aa chei khy tai he tah, thong letah thlah he ka, thong-ing a uhtupaw khah achaw teitah vai my lo aa tah.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ma hratei bia aa patai si caw takhei thong-ing chung a chungching khang lekhei chia he ka, aa phe lekhei hraih a khai he.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Zaicing hrawng lekhei Paul le Sailas cawh Khazing khatah thlawchang le hlawsah tah ung he ka, ahringpaw thongtlahpaw sahlo takhei aa nge thlang he.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Sung sungkheh tah aling cawh a rupui tah a hrui ka, thong-ing khah a hrang tai a carih thlu. Ma cangkaw leco, thong-ing ingkaw sahlo cawh a honghly thlu he ka, thongtlahpaw aa bahrairui sahlo cawh a thlangthlah thlu.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Mataico thong-ing a uhtu cawh a ka chang ka, thong-ing ingkaw sahlo a honghly thlupaw khah a hmuh tihtah thongtlahpaw sahlo a sai thlu thah rua he a tah caw takhei a zyzi cawh a phe ka, ama le ama a thaw a pachia.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Canghrasala Paul tah, “Zemaw a thaw na pachia? Ka tling thlang peh hi!” tatah a yso.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Thonging uhtu taco me-ing va tle law tah he ka, thong chunglang cawh a za nae pahraw ka, Paul le Sailas aa hmekaw leco a cathing hmo khei a bawh.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Mataico alailang cawh ka piakhui he ka, “Ka buipaw leh, pachah ka cang nápawtah zemaw ka tua a?” tatah a hae he.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Paul le Sailas taco, “Abuipaw Zisu khah zing la, nama le na ingchungkho cawh pachah na cang he ceh,” tatah aa palei.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Mataico ama le a ingchungkho cawngsaw vytei cawh Abuipaw bia khah aa ching he.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ma zai lilaw cai leco thong uhtu taco seikhui he ka, aa hmaw cawh a sipah he. Mataico ry lytah ama le a ingchungkho vytei cawh baptisma khah a cang palang he.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Thong uhtu taco a ing lang seikhui he ka, batui khah a hung he. Ama le a ingchungkho cawngsaw cawh a lawng ngetei he, zecawtamaw tatah Khazing aa zing myca cawtah khei a cang.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Khua cawh va dui ka, biacetu sahlo takhei paleh bui sahlo khah thong uhtu khaco taw he ka, “Ma tlaw khah va thlaw myca he seh,” tatah aa va tahsah.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Thong uhtu taco Paul cawh, “Biacetu sahlo tah nama le Sailas khah va thlaw law, tatah aa pa tah. Atoheh cawh na pia khy myca he ceh. De teitah sei my lo,” tatah a tah he.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Canghrasala Paul taco paleh bui sahlo cawh, “Rom cawngsaw kaa cang naná teitah biacenah ung lytah zawpui hme letah ma tuh he ka thong aa ma thlah. Taico atoheh a paruh teitah pia he seh tamaw naa du? Cang thai a be! Canghrasala aaning hrahring a vong he seh la, va ma chua he seh,” a tah he.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Paleh bui sahlo taco ma bia cawh biacetu sahlo khah ching he ka, Paul le Sailas cawh Rom cawngsaw a cang he tahpaw aa thui tihtah a pahly he.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Nawpaw ruapaw taco a vong he ka, thong chung taico papia he ka, khuapui tai hei piathlah the law tatah aa naw he.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Mataico Paul le Sailas cawh thong taico ka pia he ka, uny sahlo a tong rua pawtah khei Lidia a ing lang cawh sei he ka, thawthonah bia aa ching he. Mataico khua taico aa piathlah.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.