Atos 16
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Mataico Paul le Sailas cawh Derbe khua lang va tlong he ka, Timote aa tahpaw zingtupaw a ungnah khua a cangpaw Listra khua lang aa sei pai. Timote a no cawh hningzuitu cang ka Juda cawngsaw a cang. Canghrasala a paw cawh Grik cawngsaw a cang.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timote cawh Listra khua le Ikoniam khua letei a ungpaw zingtu uny sahlo tei mehchaw a cang aa tahpaw a cang.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul tah ama cawh a khuatlongnah letah a chui du ka, ma hrawnghrang letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo takhei Timote a paw cawh Grik cawngsaw a cang tahpaw aa hninah cawtah khei Paul taco a cingpa cawh a tai.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Khua kheh khy khua khé khei tlawng lai he ka, Jerusalem letei a ungpaw apostol sahlo le khrisaw macang sahlo tei Juda cawngsaw a cang lypaw zingtu sahlo zui ruapaw tei aa chawpaw bia khah aa thang lai he.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Macawtaco khrisawbu sahlo cawh zingnah letah thawzaang hnui ngetei he ka, ning tating tah a ka vy leimei thlang he.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Asia raang chung letah phung reilai khah Thlawpaw Pathai tah a thlynah thong he tah Paul le a vesaw sahlo cawh Frizia le Kalati raang cahrong khei tlawng lai he ka,
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Misia raangri aa va phah tihtah Bithinia pai lang khah a nae a pachia he, canghrasala a nae rua pawtah khei Zisu Thlawpaw tah sai bei he.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Macawtaco Misia raang chung khei sei he ka, Troas khua lang aa cung thlah.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ma zai leco Paul cawh Masidonia cawngsawpaw tah a daw katei, “Masidonia raang lang a vong la, va ma baw law,” tatah a naw leimeipaw apalynah a hmuh.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paul tah apalynah a hmuh khy taico, aaning sahlo khatah thawngchawbia rei rua pawtah Khazing tah a ma ynah a cang tah he peh ka, Masidonia lang sei ruapaw taco ka pachia tlamang he peh.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Macawtaco Troas khua taico tuilawng ke he peh ka, a ding teitah Samothra tuiraw lang kaa sei. A ningthlamongpaw cawh a tho kaw he peh ka, Nepolis khuapui cawh kaa va phah.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Mataico, Filipi khuapui lang kaa sei. Filipi khua cawh Masidonia raang khua puimawpaw cang ka, Rom coza uhpaw khua a cang. Ma leco ning hlupui ka cang he peh.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Mataico, Sabat ning leco thlawchangnah hminghmaw a rai thly a tahpaw rawhchainá khei khuapui a naenah hawkaw láng tah pia he peh ka, tuivaw lang khah kaa sei. Kaa va phah taico a ty he peh ka, ma letei a za pahmo thlangpaw he canu sahlo khah bia kaa ching he.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Bia a ngepaw hrong leco Thiatira khuapui taitah pai saipaw a va zuapaw canu pakheh ung ka, a ming Lidia a cang. Ama cawh Khazing a behpaw cang ka Paul tei a reipaw bia khah nge pawtah Khazing tah a lungthing khah a hongpah.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mataico ama le a ingchungkho cawngsaw sahlo cawh baptisma aa cang khy taikhei, a ing lang khah a ma y. “Abuipaw a zingtu tah naa parawh caco, a vong la, ka ing letah va tlung law,” tatah a ma siachai.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Taico ningkhehpaw cawh thlawchangnah hminghmaw lang kaa va seining tah saecanu pakheh a tong he peh ka, ama cawh khachia tah a pahrangnah thongtah hming a va chuh lepaw khah a hni khy. Hmelang hming chuacangnah kong a reinahpaw khei a bui sahlo khah tangka a hlupui a hmuh pah he.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ma canuno tahei Paul le kaaning sahlo cawh ma zui lai ka, “Ma cawngsaw sahlo heh naaning sahlo pachahnah langpui a ca chingpaw he Cungnungcai Khazing a sae sahlo a cang he,” tatah a y lai.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Mataico ning hlupui ma hraco a tua tei. Ahning taco Paul cawh a si a vangtúnah cawtah a paleh hno ka, khachia cawh, “Zisu Khri ming tah ma cawngsawno chung taikhei ka pia law ka ca tah!” tah ka, ma cangkawleh cawh khachia taco a piasai.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Canghrasala abui sahlo taco, saecanu tah tangka ma chuapah khui khawh be takhah aa hni tihtah Paul le Sailas cawh tle he ka, chodo tlang lekhei nawhnuitu sahlo hme letah aa va chua khui he.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Biacetu sahlo hme lekhei va chua khui he ka, “Ma tlaw heh Juda cawngsaw cang he ka, kaa khuachung lehei hnahnawhnah aa chuasah.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Rom cawngsaw kaa phungbia le kaa lang khatei a tlah lypaw phung khah tua rua pawtah aa cawngpah lai he,” tatah aa tah.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Mataico aa bia a ngepaw zawpuipaw taco Paul le Sailas cawh a zyhno he ka, aa dai he, mataico biacetu sahlo taco raekeh sahlo khah, “Aa angki pahlu pá la, sungbasih tah chei law,” aa tah he.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ma hratei a sah pui tah aa chei khy tai he tah, thong letah thlah he ka, thong-ing a uhtupaw khah achaw teitah vai my lo aa tah.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ma hratei bia aa patai si caw takhei thong-ing chung a chungching khang lekhei chia he ka, aa phe lekhei hraih a khai he.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Zaicing hrawng lekhei Paul le Sailas cawh Khazing khatah thlawchang le hlawsah tah ung he ka, ahringpaw thongtlahpaw sahlo takhei aa nge thlang he.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Sung sungkheh tah aling cawh a rupui tah a hrui ka, thong-ing khah a hrang tai a carih thlu. Ma cangkaw leco, thong-ing ingkaw sahlo cawh a honghly thlu he ka, thongtlahpaw aa bahrairui sahlo cawh a thlangthlah thlu.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Mataico thong-ing a uhtu cawh a ka chang ka, thong-ing ingkaw sahlo a honghly thlupaw khah a hmuh tihtah thongtlahpaw sahlo a sai thlu thah rua he a tah caw takhei a zyzi cawh a phe ka, ama le ama a thaw a pachia.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Canghrasala Paul tah, “Zemaw a thaw na pachia? Ka tling thlang peh hi!” tatah a yso.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Thonging uhtu taco me-ing va tle law tah he ka, thong chunglang cawh a za nae pahraw ka, Paul le Sailas aa hmekaw leco a cathing hmo khei a bawh.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Mataico alailang cawh ka piakhui he ka, “Ka buipaw leh, pachah ka cang nápawtah zemaw ka tua a?” tatah a hae he.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Paul le Sailas taco, “Abuipaw Zisu khah zing la, nama le na ingchungkho cawh pachah na cang he ceh,” tatah aa palei.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Mataico ama le a ingchungkho cawngsaw vytei cawh Abuipaw bia khah aa ching he.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ma zai lilaw cai leco thong uhtu taco seikhui he ka, aa hmaw cawh a sipah he. Mataico ry lytah ama le a ingchungkho vytei cawh baptisma khah a cang palang he.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Thong uhtu taco a ing lang seikhui he ka, batui khah a hung he. Ama le a ingchungkho cawngsaw cawh a lawng ngetei he, zecawtamaw tatah Khazing aa zing myca cawtah khei a cang.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Khua cawh va dui ka, biacetu sahlo takhei paleh bui sahlo khah thong uhtu khaco taw he ka, “Ma tlaw khah va thlaw myca he seh,” tatah aa va tahsah.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Thong uhtu taco Paul cawh, “Biacetu sahlo tah nama le Sailas khah va thlaw law, tatah aa pa tah. Atoheh cawh na pia khy myca he ceh. De teitah sei my lo,” tatah a tah he.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Canghrasala Paul taco paleh bui sahlo cawh, “Rom cawngsaw kaa cang naná teitah biacenah ung lytah zawpui hme letah ma tuh he ka thong aa ma thlah. Taico atoheh a paruh teitah pia he seh tamaw naa du? Cang thai a be! Canghrasala aaning hrahring a vong he seh la, va ma chua he seh,” a tah he.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Paleh bui sahlo taco ma bia cawh biacetu sahlo khah ching he ka, Paul le Sailas cawh Rom cawngsaw a cang he tahpaw aa thui tihtah a pahly he.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Nawpaw ruapaw taco a vong he ka, thong chung taico papia he ka, khuapui tai hei piathlah the law tatah aa naw he.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Mataico Paul le Sailas cawh thong taico ka pia he ka, uny sahlo a tong rua pawtah khei Lidia a ing lang cawh sei he ka, thawthonah bia aa ching he. Mataico khua taico aa piathlah.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.