Atos 13
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT
1 Antiok khuapui khrisawbu leco Khazing khuavang sahlo le cawngpahtu sahlo a ung he: Barnaba, Niga aa tahpaw Simeon, Sairin khuapaw Lusia, Manian (Raang uhbui Herod khatah a chang hruipaw) le Saul a cang he.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Abuipaw cawh beh he ka, batui aa cahe chung taco Thlawpaw Pathai tah, “Ka y hno changpaw he rai hre rua pawtah Barnaba le Saul khah aa ningcang teitah pachia pá law,” a tah he.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Macawtaco, batui aa cahe khy le thlaw aa chang khy taico, aa cung leco aa kih pahnia he ka, mataico raihre ruapaw taco aa thlaw he.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Barnaba le Saul cawh Thlawpaw Pathai taco aa sei nápaw lang cawh seisah he ka, tuilawng a hianah Seleukia khua lang cawh cungthlah he ka, mataico Saipras tuiraw lang cawh tuilawng co aa sei.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Salami khuapui aa phah tihtah synagog sahlo leco Khazing bia cawh aa y khui. Johan (Marka) zong aaning a baw ruapaw he takhei aaning khaco a sei hrah.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Tuiraw pungpaluh cahrong khei tlawnglai he ka, Pafos khuapui cawh aa va phah. Ma leco Juda cawngsaw ca-ia a thaipaw le khuavang pakheipaw Bar-Zisu aa tahpaw,
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 raang uhbui Serzia Pawla a mehchui a cangpaw khah a tong he. A singvang ngeteipaw raang uhbui taco Barnaba le Saul cawh a va ysah he, zecawtamaw tatah Khazing bia khah thui a dunah cawtah a cang.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ma duitei cawh ca-ia a thaipaw Elimo (Grik ming cang ka, ca-ia thaipaw tahnah a cang) takhei aaning cawh dy he ka, raang uhbui khah a zingnah taikhei a palehsah kaw pawtah a zawng.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Mataico Saul, Paul tatah zong aa ypaw cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, Elimo cawh a mingchai,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Nama cawh Setan sawtei le a chawpaw vytei aa carae na cang! Nama cawh aphingphing tah dungkhei a hmangpaw le hinghe tah a chihpaw na cang. Abuipaw a lang ding na rorangnah heh tai myca bei ceh maw?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Abuipaw kiá tah dangtah na cang myca. Na meh co a ka, cai cawngpe chung cawh zehmai hmuh khy a bei ceh,” tatah a tah.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Raang uhbui taco ma hming cawh a hmuh tihtah Abuipaw kong cawngpahnah takhei a khuarawhasah ka, a zing.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paul le a vesaw sahlo cawh Pamfilia raang tuilawng ahianah khua Perga lang khah Pafos taikhei tuilawng tah aa sei. Ma khua leco Johan (Marka) tah Jerusalem khuapui lang kaw kaw pawtah a seisai he.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Perga khua taico Pisidia Antiok khuapui lang khah aa sei. Sabat ning taco synagog lang khah a nae he ka, a ty he.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Moses phungbia le Khazing khuavang sahlo cabu khah aa rei khy taitah synagog a uhpaw sahlo taco, bia caw he ka, aa reipaw cawh, “Uny sahlo, zawpuipaw heh thawzaang pehnah bia patai naa du caco he, atoheh rei o,” tatah aa tah he.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Paul cawh a ka daw ka a kih pazy ka, “Israel cawngsaw sahlo le naaning Gental cawngsaw Khazing a behpaw sahlo, ka bia heh pa ngepah tua o!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israel cawngsaw sahlo aa Khazing tah kaa mapaw sahlo cawh thing he ka, Izipt raang letah aa ungchung tah cawngsaw khah a pungzangsah he. Ma raang taico a thawtlungnah hmingtuakhynah khatah piakhui he ka,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 sadi raang lekhei kung songli chung aa ziaza khah a ing khy he.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Kanaan raang letei a ungpaw mingphing phingsarih khah tingchua he ka, ma raang cawh a cawngsaw sahlo khah aa ry ruapaw tah a peh he.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ma vytei tai heh kung zapali le songngaw hrawng a ry.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Mataico aaning sahlo taco siangpahrang ma pei law tatah hae he ka, Khazing taco Benjamin hring a cangpaw Kish a sawcapaw Saul khah pei he ka, ama taco kung songli a uh he.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Saul khah a hneihly khy taitah David khah siangpahrang tah a tua. Ama a kong letei Khazing tah a reipaw cawh, ‘Jesi a sawcapaw David, ka lungthing a phopaw cawngsaw khah ka hmuh myca; ama taco tuasah ka dupaw hming maikaw khah a tua a,’ a tah he.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ma David pathlah sahlo taihei Khazing tei bia a kangpaw hratah Pachahtu Zisu khah Israel mingphing khatah a va chuasah.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Zisu a vong hlai tah, Johan taco Israel cawngsaw vytei khah angepachihnah le baptismanah phung a rei.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Johan taco a rai cawh a paling daimang tihtah, ‘Kama heh aho a cang tatah maw naa parawh? Kama cawh Mesiah cang bei neh. Canghrasala Ama cawh ka hninglang tah a vong lai leimei ka, a phepakong rui a thlangpah rua pawtah hei hmai kama cawh a tlah bei neh,’ tatah a tah.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Abraham pathlah a cangpaw uny sahlo le Khazing a cizawpaw naaning Gental cawngsaw sahlo, ma pachahnah bia heh kaaning letah pehpaw a cang hi.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalem khuapui letei a ungpaw cawngsaw sahlo le aaning a uhtu sahlo he taco Zisu khah bi be ca he ka, Ama cawh sua aa phosah. Sabat ning maikaw tei aa rei teipaw Khazing khuavang sahlo tei a konglang aa ciapaw bia zong khah aa tlingsah.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ama cawh thaw phupaw a cangnahpaw a suanah aa tle khy ly naná teitah Pilat khah theh thlang ky tatah aa tah.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ama a kong Capathai letei ciapaw vytei khah aa tua thlu taitah khraws cung taikhei lawthlah he ka, thlai letah aa phung.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Canghrasala Khazing tah Ama cawh thihnah taitah patho ka,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Galili raang taitah Jerusalem khuapui tai Ama khatei khua a tlawng lai hrah pawhe sahlo takhei ning hlupui chung cawh aa hmuh. Atoheh aaning sahlo cawh kaa mingphing sahlo letah Ama a hnikhuipaw a cang he.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Atoheh ma thawngchawbia cawh kaa ca ching he. Khazing tei kaa mapaw sahlo bia a kangpaw he khah,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 aa sawtei leh a cangpaw kaaning khahei Zisu a pathonah thong khei, a tlingsah myca. Reithainah Hlaw cabu bihningnah letei a ciapaw hrakhei,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Khazing tah Zisu cawh thihnah taitah patho kaw ka, thu by a be tahpaw cawh ma hrahei a reihlangpaw a cang:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ma hraco kaw hringpaw letah a rei vypaw cawh,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 David taco Khazing rai khah a chaitlung tai hre ka, thi ka, a mapaw sahlo khakhei phung he ka, a rawh cawh a thu.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Canghrasala Khazing tei thihnah taitah a pathopaw taco thuhnah khah phah be.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Macawtaco ka uny sahlo, Zisu a thongtah sua ngethainah kong heh naaning kha ka reipaw a cang tahpaw heh naa hni rua pawtah ka du.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Ama a thongtah, a zingpaw maikaw cawh thaicangsah he ka, Moses phungbia tei a luasah khy ly pawhe suanah taikhei aa lua khy thlu.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Araering my lo, Khazing khuavang sahlo tei aa za reipaw khah naa cung letah tlungsah khe lo.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Khazing khuavang sahlo tah,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Mataico Paul le Barnaba cawh synagog taikhei aa piathlah tihtah cawngsaw taco hme zaa Sabat ning letah ma hming sahlo kong heh naa ma ching vy taw a, tatah aa hrui he.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 A pungnah taitah zawpuipaw a di tai he tah, Juda cawngsaw ming hlupui le Juda behnah phunglang a palehpaw ming hlupui tah Paul le Barnaba cawh aa zui he. Aaning khaco bia reihrui he ka, Khazing ningdonah letah ungparia thlang pawtah aa pasy he.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Hme zaapaw Sabat ning leco khua pungpaluh daimang teikhei Abuipaw bia nge ruapaw taco a pahmo he.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo tah zawpui cawh aa hmuh tih he tah aa hei tlia ka, Paul a biareipaw khah aa reipachia.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Mataico Paul le Barnaba tah aaning sahlo cawh raechah ngetei tah aa chai he, “Kaaning cawh Khazing bia heh naaning kaa ca ching tawsia he. Canghrasala, nge du be ca he ceh ka, chaizaw hringnah a cyhlang tlangtlá tah naa ung du lynah cawtah Gental cawngsaw lang ka hui myca peh.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ma heh Abuipaw tei bia a ma pehpaw cawh a cang,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Taico Gental cawngsaw tah ma bia heh aa thui tihtah a lawng he ka, Abuipaw bia cawh upanah pei he ka, chaizaw hringnah cy ruapaw tei thingpaw vytei taco aa zing.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Abuipaw bia cawh pai le raang pungpaluh lekhei a kaipaza lo leimei.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei Khazing a cizawpaw, hmezawpaw canu sahlo le khuapui chung letei hruitu sahlo khah aa pasy he. Aaning sahlo taco Paul le Barnaba hreh khah patho he ka, aa pai le aa raang taico aa tingchua he.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Macawtaco Paul le Barnaba takhei aa cung letei aa lungtling lynah a langsahnah caw pawtah aa pherai letei luipadih khah cathingthlah he ka, Ikoniam khuapui lang khah aa sei.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Antiok khuapui letei hningzuitu sahlo cawh alawngnah le Thlawpaw Pathai khei a chih he.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.