Atos 13

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antiok khuapui khrisawbu leco Khazing khuavang sahlo le cawngpahtu sahlo a ung he: Barnaba, Niga aa tahpaw Simeon, Sairin khuapaw Lusia, Manian (Raang uhbui Herod khatah a chang hruipaw) le Saul a cang he.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Abuipaw cawh beh he ka, batui aa cahe chung taco Thlawpaw Pathai tah, “Ka y hno changpaw he rai hre rua pawtah Barnaba le Saul khah aa ningcang teitah pachia pá law,” a tah he.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Macawtaco, batui aa cahe khy le thlaw aa chang khy taico, aa cung leco aa kih pahnia he ka, mataico raihre ruapaw taco aa thlaw he.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Barnaba le Saul cawh Thlawpaw Pathai taco aa sei nápaw lang cawh seisah he ka, tuilawng a hianah Seleukia khua lang cawh cungthlah he ka, mataico Saipras tuiraw lang cawh tuilawng co aa sei.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salami khuapui aa phah tihtah synagog sahlo leco Khazing bia cawh aa y khui. Johan (Marka) zong aaning a baw ruapaw he takhei aaning khaco a sei hrah.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Tuiraw pungpaluh cahrong khei tlawnglai he ka, Pafos khuapui cawh aa va phah. Ma leco Juda cawngsaw ca-ia a thaipaw le khuavang pakheipaw Bar-Zisu aa tahpaw,
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 raang uhbui Serzia Pawla a mehchui a cangpaw khah a tong he. A singvang ngeteipaw raang uhbui taco Barnaba le Saul cawh a va ysah he, zecawtamaw tatah Khazing bia khah thui a dunah cawtah a cang.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ma duitei cawh ca-ia a thaipaw Elimo (Grik ming cang ka, ca-ia thaipaw tahnah a cang) takhei aaning cawh dy he ka, raang uhbui khah a zingnah taikhei a palehsah kaw pawtah a zawng.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Mataico Saul, Paul tatah zong aa ypaw cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, Elimo cawh a mingchai,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Nama cawh Setan sawtei le a chawpaw vytei aa carae na cang! Nama cawh aphingphing tah dungkhei a hmangpaw le hinghe tah a chihpaw na cang. Abuipaw a lang ding na rorangnah heh tai myca bei ceh maw?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Abuipaw kiá tah dangtah na cang myca. Na meh co a ka, cai cawngpe chung cawh zehmai hmuh khy a bei ceh,” tatah a tah.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Raang uhbui taco ma hming cawh a hmuh tihtah Abuipaw kong cawngpahnah takhei a khuarawhasah ka, a zing.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Paul le a vesaw sahlo cawh Pamfilia raang tuilawng ahianah khua Perga lang khah Pafos taikhei tuilawng tah aa sei. Ma khua leco Johan (Marka) tah Jerusalem khuapui lang kaw kaw pawtah a seisai he.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Perga khua taico Pisidia Antiok khuapui lang khah aa sei. Sabat ning taco synagog lang khah a nae he ka, a ty he.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Moses phungbia le Khazing khuavang sahlo cabu khah aa rei khy taitah synagog a uhpaw sahlo taco, bia caw he ka, aa reipaw cawh, “Uny sahlo, zawpuipaw heh thawzaang pehnah bia patai naa du caco he, atoheh rei o,” tatah aa tah he.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Paul cawh a ka daw ka a kih pazy ka, “Israel cawngsaw sahlo le naaning Gental cawngsaw Khazing a behpaw sahlo, ka bia heh pa ngepah tua o!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Israel cawngsaw sahlo aa Khazing tah kaa mapaw sahlo cawh thing he ka, Izipt raang letah aa ungchung tah cawngsaw khah a pungzangsah he. Ma raang taico a thawtlungnah hmingtuakhynah khatah piakhui he ka,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 sadi raang lekhei kung songli chung aa ziaza khah a ing khy he.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Kanaan raang letei a ungpaw mingphing phingsarih khah tingchua he ka, ma raang cawh a cawngsaw sahlo khah aa ry ruapaw tah a peh he.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ma vytei tai heh kung zapali le songngaw hrawng a ry.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Mataico aaning sahlo taco siangpahrang ma pei law tatah hae he ka, Khazing taco Benjamin hring a cangpaw Kish a sawcapaw Saul khah pei he ka, ama taco kung songli a uh he.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Saul khah a hneihly khy taitah David khah siangpahrang tah a tua. Ama a kong letei Khazing tah a reipaw cawh, ‘Jesi a sawcapaw David, ka lungthing a phopaw cawngsaw khah ka hmuh myca; ama taco tuasah ka dupaw hming maikaw khah a tua a,’ a tah he.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ma David pathlah sahlo taihei Khazing tei bia a kangpaw hratah Pachahtu Zisu khah Israel mingphing khatah a va chuasah.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Zisu a vong hlai tah, Johan taco Israel cawngsaw vytei khah angepachihnah le baptismanah phung a rei.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Johan taco a rai cawh a paling daimang tihtah, ‘Kama heh aho a cang tatah maw naa parawh? Kama cawh Mesiah cang bei neh. Canghrasala Ama cawh ka hninglang tah a vong lai leimei ka, a phepakong rui a thlangpah rua pawtah hei hmai kama cawh a tlah bei neh,’ tatah a tah.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Abraham pathlah a cangpaw uny sahlo le Khazing a cizawpaw naaning Gental cawngsaw sahlo, ma pachahnah bia heh kaaning letah pehpaw a cang hi.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jerusalem khuapui letei a ungpaw cawngsaw sahlo le aaning a uhtu sahlo he taco Zisu khah bi be ca he ka, Ama cawh sua aa phosah. Sabat ning maikaw tei aa rei teipaw Khazing khuavang sahlo tei a konglang aa ciapaw bia zong khah aa tlingsah.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ama cawh thaw phupaw a cangnahpaw a suanah aa tle khy ly naná teitah Pilat khah theh thlang ky tatah aa tah.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ama a kong Capathai letei ciapaw vytei khah aa tua thlu taitah khraws cung taikhei lawthlah he ka, thlai letah aa phung.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Canghrasala Khazing tah Ama cawh thihnah taitah patho ka,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Galili raang taitah Jerusalem khuapui tai Ama khatei khua a tlawng lai hrah pawhe sahlo takhei ning hlupui chung cawh aa hmuh. Atoheh aaning sahlo cawh kaa mingphing sahlo letah Ama a hnikhuipaw a cang he.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Atoheh ma thawngchawbia cawh kaa ca ching he. Khazing tei kaa mapaw sahlo bia a kangpaw he khah,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 aa sawtei leh a cangpaw kaaning khahei Zisu a pathonah thong khei, a tlingsah myca. Reithainah Hlaw cabu bihningnah letei a ciapaw hrakhei,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Khazing tah Zisu cawh thihnah taitah patho kaw ka, thu by a be tahpaw cawh ma hrahei a reihlangpaw a cang:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ma hraco kaw hringpaw letah a rei vypaw cawh,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 David taco Khazing rai khah a chaitlung tai hre ka, thi ka, a mapaw sahlo khakhei phung he ka, a rawh cawh a thu.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Canghrasala Khazing tei thihnah taitah a pathopaw taco thuhnah khah phah be.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Macawtaco ka uny sahlo, Zisu a thongtah sua ngethainah kong heh naaning kha ka reipaw a cang tahpaw heh naa hni rua pawtah ka du.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ama a thongtah, a zingpaw maikaw cawh thaicangsah he ka, Moses phungbia tei a luasah khy ly pawhe suanah taikhei aa lua khy thlu.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Araering my lo, Khazing khuavang sahlo tei aa za reipaw khah naa cung letah tlungsah khe lo.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Khazing khuavang sahlo tah,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Mataico Paul le Barnaba cawh synagog taikhei aa piathlah tihtah cawngsaw taco hme zaa Sabat ning letah ma hming sahlo kong heh naa ma ching vy taw a, tatah aa hrui he.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 A pungnah taitah zawpuipaw a di tai he tah, Juda cawngsaw ming hlupui le Juda behnah phunglang a palehpaw ming hlupui tah Paul le Barnaba cawh aa zui he. Aaning khaco bia reihrui he ka, Khazing ningdonah letah ungparia thlang pawtah aa pasy he.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Hme zaapaw Sabat ning leco khua pungpaluh daimang teikhei Abuipaw bia nge ruapaw taco a pahmo he.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo tah zawpui cawh aa hmuh tih he tah aa hei tlia ka, Paul a biareipaw khah aa reipachia.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Mataico Paul le Barnaba tah aaning sahlo cawh raechah ngetei tah aa chai he, “Kaaning cawh Khazing bia heh naaning kaa ca ching tawsia he. Canghrasala, nge du be ca he ceh ka, chaizaw hringnah a cyhlang tlangtlá tah naa ung du lynah cawtah Gental cawngsaw lang ka hui myca peh.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ma heh Abuipaw tei bia a ma pehpaw cawh a cang,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Taico Gental cawngsaw tah ma bia heh aa thui tihtah a lawng he ka, Abuipaw bia cawh upanah pei he ka, chaizaw hringnah cy ruapaw tei thingpaw vytei taco aa zing.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Abuipaw bia cawh pai le raang pungpaluh lekhei a kaipaza lo leimei.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei Khazing a cizawpaw, hmezawpaw canu sahlo le khuapui chung letei hruitu sahlo khah aa pasy he. Aaning sahlo taco Paul le Barnaba hreh khah patho he ka, aa pai le aa raang taico aa tingchua he.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Macawtaco Paul le Barnaba takhei aa cung letei aa lungtling lynah a langsahnah caw pawtah aa pherai letei luipadih khah cathingthlah he ka, Ikoniam khuapui lang khah aa sei.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Antiok khuapui letei hningzuitu sahlo cawh alawngnah le Thlawpaw Pathai khei a chih he.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.