Atos 13

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antiok khuapui khrisawbu leco Khazing khuavang sahlo le cawngpahtu sahlo a ung he: Barnaba, Niga aa tahpaw Simeon, Sairin khuapaw Lusia, Manian (Raang uhbui Herod khatah a chang hruipaw) le Saul a cang he.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Abuipaw cawh beh he ka, batui aa cahe chung taco Thlawpaw Pathai tah, “Ka y hno changpaw he rai hre rua pawtah Barnaba le Saul khah aa ningcang teitah pachia pá law,” a tah he.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Macawtaco, batui aa cahe khy le thlaw aa chang khy taico, aa cung leco aa kih pahnia he ka, mataico raihre ruapaw taco aa thlaw he.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Barnaba le Saul cawh Thlawpaw Pathai taco aa sei nápaw lang cawh seisah he ka, tuilawng a hianah Seleukia khua lang cawh cungthlah he ka, mataico Saipras tuiraw lang cawh tuilawng co aa sei.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Salami khuapui aa phah tihtah synagog sahlo leco Khazing bia cawh aa y khui. Johan (Marka) zong aaning a baw ruapaw he takhei aaning khaco a sei hrah.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Tuiraw pungpaluh cahrong khei tlawnglai he ka, Pafos khuapui cawh aa va phah. Ma leco Juda cawngsaw ca-ia a thaipaw le khuavang pakheipaw Bar-Zisu aa tahpaw,
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 raang uhbui Serzia Pawla a mehchui a cangpaw khah a tong he. A singvang ngeteipaw raang uhbui taco Barnaba le Saul cawh a va ysah he, zecawtamaw tatah Khazing bia khah thui a dunah cawtah a cang.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ma duitei cawh ca-ia a thaipaw Elimo (Grik ming cang ka, ca-ia thaipaw tahnah a cang) takhei aaning cawh dy he ka, raang uhbui khah a zingnah taikhei a palehsah kaw pawtah a zawng.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Mataico Saul, Paul tatah zong aa ypaw cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, Elimo cawh a mingchai,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Nama cawh Setan sawtei le a chawpaw vytei aa carae na cang! Nama cawh aphingphing tah dungkhei a hmangpaw le hinghe tah a chihpaw na cang. Abuipaw a lang ding na rorangnah heh tai myca bei ceh maw?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Abuipaw kiá tah dangtah na cang myca. Na meh co a ka, cai cawngpe chung cawh zehmai hmuh khy a bei ceh,” tatah a tah.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Raang uhbui taco ma hming cawh a hmuh tihtah Abuipaw kong cawngpahnah takhei a khuarawhasah ka, a zing.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paul le a vesaw sahlo cawh Pamfilia raang tuilawng ahianah khua Perga lang khah Pafos taikhei tuilawng tah aa sei. Ma khua leco Johan (Marka) tah Jerusalem khuapui lang kaw kaw pawtah a seisai he.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Perga khua taico Pisidia Antiok khuapui lang khah aa sei. Sabat ning taco synagog lang khah a nae he ka, a ty he.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Moses phungbia le Khazing khuavang sahlo cabu khah aa rei khy taitah synagog a uhpaw sahlo taco, bia caw he ka, aa reipaw cawh, “Uny sahlo, zawpuipaw heh thawzaang pehnah bia patai naa du caco he, atoheh rei o,” tatah aa tah he.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Paul cawh a ka daw ka a kih pazy ka, “Israel cawngsaw sahlo le naaning Gental cawngsaw Khazing a behpaw sahlo, ka bia heh pa ngepah tua o!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israel cawngsaw sahlo aa Khazing tah kaa mapaw sahlo cawh thing he ka, Izipt raang letah aa ungchung tah cawngsaw khah a pungzangsah he. Ma raang taico a thawtlungnah hmingtuakhynah khatah piakhui he ka,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 sadi raang lekhei kung songli chung aa ziaza khah a ing khy he.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Kanaan raang letei a ungpaw mingphing phingsarih khah tingchua he ka, ma raang cawh a cawngsaw sahlo khah aa ry ruapaw tah a peh he.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ma vytei tai heh kung zapali le songngaw hrawng a ry.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Mataico aaning sahlo taco siangpahrang ma pei law tatah hae he ka, Khazing taco Benjamin hring a cangpaw Kish a sawcapaw Saul khah pei he ka, ama taco kung songli a uh he.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Saul khah a hneihly khy taitah David khah siangpahrang tah a tua. Ama a kong letei Khazing tah a reipaw cawh, ‘Jesi a sawcapaw David, ka lungthing a phopaw cawngsaw khah ka hmuh myca; ama taco tuasah ka dupaw hming maikaw khah a tua a,’ a tah he.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ma David pathlah sahlo taihei Khazing tei bia a kangpaw hratah Pachahtu Zisu khah Israel mingphing khatah a va chuasah.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Zisu a vong hlai tah, Johan taco Israel cawngsaw vytei khah angepachihnah le baptismanah phung a rei.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Johan taco a rai cawh a paling daimang tihtah, ‘Kama heh aho a cang tatah maw naa parawh? Kama cawh Mesiah cang bei neh. Canghrasala Ama cawh ka hninglang tah a vong lai leimei ka, a phepakong rui a thlangpah rua pawtah hei hmai kama cawh a tlah bei neh,’ tatah a tah.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Abraham pathlah a cangpaw uny sahlo le Khazing a cizawpaw naaning Gental cawngsaw sahlo, ma pachahnah bia heh kaaning letah pehpaw a cang hi.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jerusalem khuapui letei a ungpaw cawngsaw sahlo le aaning a uhtu sahlo he taco Zisu khah bi be ca he ka, Ama cawh sua aa phosah. Sabat ning maikaw tei aa rei teipaw Khazing khuavang sahlo tei a konglang aa ciapaw bia zong khah aa tlingsah.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ama cawh thaw phupaw a cangnahpaw a suanah aa tle khy ly naná teitah Pilat khah theh thlang ky tatah aa tah.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ama a kong Capathai letei ciapaw vytei khah aa tua thlu taitah khraws cung taikhei lawthlah he ka, thlai letah aa phung.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Canghrasala Khazing tah Ama cawh thihnah taitah patho ka,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Galili raang taitah Jerusalem khuapui tai Ama khatei khua a tlawng lai hrah pawhe sahlo takhei ning hlupui chung cawh aa hmuh. Atoheh aaning sahlo cawh kaa mingphing sahlo letah Ama a hnikhuipaw a cang he.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Atoheh ma thawngchawbia cawh kaa ca ching he. Khazing tei kaa mapaw sahlo bia a kangpaw he khah,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 aa sawtei leh a cangpaw kaaning khahei Zisu a pathonah thong khei, a tlingsah myca. Reithainah Hlaw cabu bihningnah letei a ciapaw hrakhei,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Khazing tah Zisu cawh thihnah taitah patho kaw ka, thu by a be tahpaw cawh ma hrahei a reihlangpaw a cang:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ma hraco kaw hringpaw letah a rei vypaw cawh,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 David taco Khazing rai khah a chaitlung tai hre ka, thi ka, a mapaw sahlo khakhei phung he ka, a rawh cawh a thu.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Canghrasala Khazing tei thihnah taitah a pathopaw taco thuhnah khah phah be.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Macawtaco ka uny sahlo, Zisu a thongtah sua ngethainah kong heh naaning kha ka reipaw a cang tahpaw heh naa hni rua pawtah ka du.
38 — ausente —
39 Ama a thongtah, a zingpaw maikaw cawh thaicangsah he ka, Moses phungbia tei a luasah khy ly pawhe suanah taikhei aa lua khy thlu.
39 — ausente —
40 Araering my lo, Khazing khuavang sahlo tei aa za reipaw khah naa cung letah tlungsah khe lo.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Khazing khuavang sahlo tah,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Mataico Paul le Barnaba cawh synagog taikhei aa piathlah tihtah cawngsaw taco hme zaa Sabat ning letah ma hming sahlo kong heh naa ma ching vy taw a, tatah aa hrui he.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 A pungnah taitah zawpuipaw a di tai he tah, Juda cawngsaw ming hlupui le Juda behnah phunglang a palehpaw ming hlupui tah Paul le Barnaba cawh aa zui he. Aaning khaco bia reihrui he ka, Khazing ningdonah letah ungparia thlang pawtah aa pasy he.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Hme zaapaw Sabat ning leco khua pungpaluh daimang teikhei Abuipaw bia nge ruapaw taco a pahmo he.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo tah zawpui cawh aa hmuh tih he tah aa hei tlia ka, Paul a biareipaw khah aa reipachia.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Mataico Paul le Barnaba tah aaning sahlo cawh raechah ngetei tah aa chai he, “Kaaning cawh Khazing bia heh naaning kaa ca ching tawsia he. Canghrasala, nge du be ca he ceh ka, chaizaw hringnah a cyhlang tlangtlá tah naa ung du lynah cawtah Gental cawngsaw lang ka hui myca peh.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ma heh Abuipaw tei bia a ma pehpaw cawh a cang,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Taico Gental cawngsaw tah ma bia heh aa thui tihtah a lawng he ka, Abuipaw bia cawh upanah pei he ka, chaizaw hringnah cy ruapaw tei thingpaw vytei taco aa zing.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Abuipaw bia cawh pai le raang pungpaluh lekhei a kaipaza lo leimei.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei Khazing a cizawpaw, hmezawpaw canu sahlo le khuapui chung letei hruitu sahlo khah aa pasy he. Aaning sahlo taco Paul le Barnaba hreh khah patho he ka, aa pai le aa raang taico aa tingchua he.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Macawtaco Paul le Barnaba takhei aa cung letei aa lungtling lynah a langsahnah caw pawtah aa pherai letei luipadih khah cathingthlah he ka, Ikoniam khuapui lang khah aa sei.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Antiok khuapui letei hningzuitu sahlo cawh alawngnah le Thlawpaw Pathai khei a chih he.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.