Atos 11
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC
1 Apostol sahlo le Judia raang letei a ungpaw zingtu uny sahlo takhei Gental cawngsaw sahlo zong tah Khazing bia aa cyhlang hrah myca tahpaw khah aa thui.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Macawtaco Piter khah Jerusalem lang a sei tihtah cingpa a taipaw zingtu sahlo taco ama cawh aa mochia.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Cingpa a tai lypaw cawngsaw sahlo aa ing lang sei ceh ka, aaning khatah batui na e,” tatah aa tah.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Macawtaco Piter tah hming khah a cang naningpaw hrakhei zezongpui khah a chingpase he:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Jopa khua letah ka ungning tah thlawchang leimei neh ka, apalynah ka hmuh. Paiphaw alaipaw pui, a ki kipali tah vaicung taikhei ka ungnahpaw letah a za tlah leimeipaw ka hmuh.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 A chung leco ming neh ka, alui letei a ungpaw saraang phe palipaw, raang saw sahlo, a lai thaipaw sahlo le, avai letei a zy laipaw pavaw sahlo khah ka hmuh he.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Mataico o thui neh ka, ‘Piter, tho tua, theh la e,’ tatah a pa tah.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ‘Abuipaw, e bei neh! A pathai lypaw cawh zehmai e bang bei neh,’ tatah ka palei.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 O taco vaicung taitah a uihningnah leco, ‘Khazing tei a pathaisah ciapaw cawh pathai be tah kheh,’ tatah a pa tah.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ma hraco uithung tai cang ka, mataico paiphaw cawh vaicung lang lahchy kaw a cang.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ma cai ceingei leco Sisaria khua taitah aa va tawpaw he cawngsaw pathung ka tlungnah ing hawkaw aa va phah.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Aaning kha sei pawtah lung langlo tah ung kheh tatah Thlawpaw taco a pa tah. Ma uny paruh zong heh kama kha sei hrah he ka, Kornelia a ing cawh ka va nae he peh.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Kornelia taco vaiming a ing letah apalynah kong cawh ma ching ka, ‘Piter tatah aa ypaw Simon cawh va lá pawtah Jopa khua lang cawngsaw taw he.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ama taco nama le na ingchungkho vytei pachah naa cang nápaw bia khah a ca ching he a,’ a tah.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Mataico bia rei ka pachia cangkaw leco, Thlawpaw Pathai cawh a hrangthonah letei kaa cung letah a za tlungpaw hrakhei aa cung leco a za tlung.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Mataico Abuipaw tei, ‘Johan taco tui tah baptisma a cangsah he, canghrasala Thlawpaw Pathai tah baptisma cangsah na cang he ceh,’ tatah a reipaw bia khah ka thui.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Macawtaco, Abuipaw Zisu Khri a zingpaw kaaning khatah pehpaw Thlawpaw Pathai lahsong khah Khazing tah a peh hrah pawhe tei a cang caco, kama taco zekhatamaw Khazing cawh ka ei khy a?” tatah a tah.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ma bia cawh aa thui tihtah aa zongmingtei co Piter cawh mochia khawh lytah Khazing khah aa reithai, “Khazing tah Gental cawngsaw hmai angepachihnah le hringnah naw a peh thlang he,” tatah aa tah.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Stiven kha a peitlenah rawng tei hrehnah a ingpaw sahlo he khah a paipatlaw he ka, Fonisia raang, Saipras tuiraw le Antiok khuapui tai khah phah he ka, Juda cawngsaw a cangpaw cy khah thawngchaw bia khah aa ching he.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ma duitei cawh aaning letei thaikhehpaw, Saipras tuiraw le Sairin khua taiteipaw cawngsaw sahlo cawh Antiok khuapui lang khah sei he ka, Grik cawngsaw sahlo zong khah Abuipaw Zisu kong thawngchawbia cawh aa va ching he.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Abuipaw hmingtuakhynah cawh aaning khaco ung ka, cawngsaw hlupui tah zing he ka, Abuipaw lang a paleh he.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ma thongpang cawh Jerusalem khuapui letei khrisawbu taco thui he ka, Barnaba khah Antiok khuapui lang cawh aa thlaw.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Antiok khuapui va phah ka Khazing ningdonah aa cung letah a lang zia khah a hmuh tihtah, a lawng ngetei ka, aa lungthing vytei tah Abuipaw letah a pahnia rua pawtah khei thawzaang a peh he.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnaba cawh mehchaw, Thlawpaw Pathai le zingná tah a chihpaw cang ka, cawngsaw hlupui khah Abuipaw khatah a va chuakhui he.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Mataico, Barnaba cawh Saul hui rua pawtah Tarsas khuapui lang khah sei ka,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 a hmuh tihtah Antiok khuapui lang cawh a va chui. Macawtaco Barnaba le Saul cawh kung chuh ky khrisawbu khakhei ung he ka, cawngsaw hlupui aa cawngpah he. Hningzuitu sahlo cawh Antiok khuapui lekhei, “Khrisaw,” tatah aa za tah tawsia he.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ma ning taco Jerusalem khuapui taitah Antiok khuapui lang khah Khazing khuavang thaikhehpaw sahlo a zuh he.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Aa hrong letei Akaba aa tahpaw cawh a daw ka, Rom painah raang ting lekhei cakaang a tlung a, tatah Thlawpaw tah a pa hnisah, tatah a tah. (Ma heh Klaudia siangpahrang a cangning tei a tlungpaw khah a cang.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Hningzuitu sahlo takhei aaning leh aa tua khynah zaé tah Judia raang letei a ungpaw uny sahlo khah cakaang bawnah pae pawtah bia aa chaw.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ma hrahei aa tua, aa tholong khah khrisaw macang sahlo pae pawtah Barnaba le Saul cawh aa phosah he.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.