Atos 11

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apostol sahlo le Judia raang letei a ungpaw zingtu uny sahlo takhei Gental cawngsaw sahlo zong tah Khazing bia aa cyhlang hrah myca tahpaw khah aa thui.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Macawtaco Piter khah Jerusalem lang a sei tihtah cingpa a taipaw zingtu sahlo taco ama cawh aa mochia.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Cingpa a tai lypaw cawngsaw sahlo aa ing lang sei ceh ka, aaning khatah batui na e,” tatah aa tah.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Macawtaco Piter tah hming khah a cang naningpaw hrakhei zezongpui khah a chingpase he:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Jopa khua letah ka ungning tah thlawchang leimei neh ka, apalynah ka hmuh. Paiphaw alaipaw pui, a ki kipali tah vaicung taikhei ka ungnahpaw letah a za tlah leimeipaw ka hmuh.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 A chung leco ming neh ka, alui letei a ungpaw saraang phe palipaw, raang saw sahlo, a lai thaipaw sahlo le, avai letei a zy laipaw pavaw sahlo khah ka hmuh he.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Mataico o thui neh ka, ‘Piter, tho tua, theh la e,’ tatah a pa tah.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 ‘Abuipaw, e bei neh! A pathai lypaw cawh zehmai e bang bei neh,’ tatah ka palei.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 O taco vaicung taitah a uihningnah leco, ‘Khazing tei a pathaisah ciapaw cawh pathai be tah kheh,’ tatah a pa tah.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ma hraco uithung tai cang ka, mataico paiphaw cawh vaicung lang lahchy kaw a cang.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ma cai ceingei leco Sisaria khua taitah aa va tawpaw he cawngsaw pathung ka tlungnah ing hawkaw aa va phah.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Aaning kha sei pawtah lung langlo tah ung kheh tatah Thlawpaw taco a pa tah. Ma uny paruh zong heh kama kha sei hrah he ka, Kornelia a ing cawh ka va nae he peh.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Kornelia taco vaiming a ing letah apalynah kong cawh ma ching ka, ‘Piter tatah aa ypaw Simon cawh va lá pawtah Jopa khua lang cawngsaw taw he.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ama taco nama le na ingchungkho vytei pachah naa cang nápaw bia khah a ca ching he a,’ a tah.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Mataico bia rei ka pachia cangkaw leco, Thlawpaw Pathai cawh a hrangthonah letei kaa cung letah a za tlungpaw hrakhei aa cung leco a za tlung.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Mataico Abuipaw tei, ‘Johan taco tui tah baptisma a cangsah he, canghrasala Thlawpaw Pathai tah baptisma cangsah na cang he ceh,’ tatah a reipaw bia khah ka thui.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Macawtaco, Abuipaw Zisu Khri a zingpaw kaaning khatah pehpaw Thlawpaw Pathai lahsong khah Khazing tah a peh hrah pawhe tei a cang caco, kama taco zekhatamaw Khazing cawh ka ei khy a?” tatah a tah.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ma bia cawh aa thui tihtah aa zongmingtei co Piter cawh mochia khawh lytah Khazing khah aa reithai, “Khazing tah Gental cawngsaw hmai angepachihnah le hringnah naw a peh thlang he,” tatah aa tah.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Stiven kha a peitlenah rawng tei hrehnah a ingpaw sahlo he khah a paipatlaw he ka, Fonisia raang, Saipras tuiraw le Antiok khuapui tai khah phah he ka, Juda cawngsaw a cangpaw cy khah thawngchaw bia khah aa ching he.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ma duitei cawh aaning letei thaikhehpaw, Saipras tuiraw le Sairin khua taiteipaw cawngsaw sahlo cawh Antiok khuapui lang khah sei he ka, Grik cawngsaw sahlo zong khah Abuipaw Zisu kong thawngchawbia cawh aa va ching he.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Abuipaw hmingtuakhynah cawh aaning khaco ung ka, cawngsaw hlupui tah zing he ka, Abuipaw lang a paleh he.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ma thongpang cawh Jerusalem khuapui letei khrisawbu taco thui he ka, Barnaba khah Antiok khuapui lang cawh aa thlaw.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Antiok khuapui va phah ka Khazing ningdonah aa cung letah a lang zia khah a hmuh tihtah, a lawng ngetei ka, aa lungthing vytei tah Abuipaw letah a pahnia rua pawtah khei thawzaang a peh he.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnaba cawh mehchaw, Thlawpaw Pathai le zingná tah a chihpaw cang ka, cawngsaw hlupui khah Abuipaw khatah a va chuakhui he.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Mataico, Barnaba cawh Saul hui rua pawtah Tarsas khuapui lang khah sei ka,
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 a hmuh tihtah Antiok khuapui lang cawh a va chui. Macawtaco Barnaba le Saul cawh kung chuh ky khrisawbu khakhei ung he ka, cawngsaw hlupui aa cawngpah he. Hningzuitu sahlo cawh Antiok khuapui lekhei, “Khrisaw,” tatah aa za tah tawsia he.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ma ning taco Jerusalem khuapui taitah Antiok khuapui lang khah Khazing khuavang thaikhehpaw sahlo a zuh he.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Aa hrong letei Akaba aa tahpaw cawh a daw ka, Rom painah raang ting lekhei cakaang a tlung a, tatah Thlawpaw tah a pa hnisah, tatah a tah. (Ma heh Klaudia siangpahrang a cangning tei a tlungpaw khah a cang.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Hningzuitu sahlo takhei aaning leh aa tua khynah zaé tah Judia raang letei a ungpaw uny sahlo khah cakaang bawnah pae pawtah bia aa chaw.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ma hrahei aa tua, aa tholong khah khrisaw macang sahlo pae pawtah Barnaba le Saul cawh aa phosah he.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.