Atos 10
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT
1 Sisaria khua letah Kornelia aa tahpaw cawngsaw pakheh ung ka, ama cawh Itali raekeh chung letei raekeh zakheh buipaw a cang.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ama le a ingchungkho vytei cawh Khazing a cizawpaw le a pei ngeteipaw a cang he. Ama cawh phahlah pongchang tei a ungpaw sahlo khah sai ngetei tah peihlai he ka, a cai ahmang teitah Khazing kha thlaw a chang tei.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ningkheh cawh zailang suimehlang pathung hrawng lekhei apalynah hmuh ka, a hmuhpaw leco ama khatah a vong katei, “Kornelia,” tatah a ypaw Khazing a vaiming khah a se ngetei pawtah a hmuh.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kornelia taco a ci hmo khei mingchai ka, “Abuipaw, zemaw?” tatah a hae.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Macawtaco, atoheh Jopa khua lang khah cawngsaw taw la, Piter tatah aa ypaw cawngsaw Simon aa tahpaw khah va lah sá o.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ama cawh rili kae letei a ing a ungpaw, saving a tuapaw Simon khatah a tlung kho,” tatah a chai.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ama bia a chingpaw vaiming cawh a seihly, taico Kornelia tah a sae pahning le a raitaw raekeh behnah lang a pei ngeteipaw khah a y he.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Hming a chuacangnah ningcang vytei khah aaning cawh ching he ka, Jopa khua lang cawh a thlaw he.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ningthlamongpaw cawh Kornelia tei a tawpaw he tah Jopa khua aa phah cai hrawng lekhei, Piter cawh ningching hrong lekhei thlawchang pawtah ing cung khah a ke.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 A ngaidi ngetei ka, batui e a du. Batui aa tua chung taco, apalynah khah a hmuh.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Vaicung a hongpaw le paiphaw alaipaw pui ky a lopaw a ki kipali tah alui lang aa za tlahpaw khah a hmuh.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 A chung leco phe palipaw saw a phingtling le alui letah a lai thaipaw saraang a phingtling le a zy thaipaw pavaw a phingtling a ung he.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Mataico o tah, “Piter, tho la, ma sahlo khah theh la, e,” tatah a tah.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Canghrasala Piter taco, “Abuipaw, e bei neh! Apialuipaw le a pathai lypaw cawh zehmai e bang bei neh,” tatah a palei.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 O taco, a uihningnah letah, “Khazing tei a pathaisah ciapaw cawh pathai be tah kheh,” tatah a tah vy.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Uithung tai, ma hraco tua ka, sungkheh takhei paiphaw cawh vaicung lang khah a lahchy kaw thah.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Piter cawh a hmuhpaw apalynah a silang rawng tah khuarawha tah a ungchung takhei, Kornelia tei a tawpaw he cawngsaw sahlo taco Simon a ing zeletamaw a ung tahpaw khah va hui lai he ka, ing hawkaw cawh aa va phah.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Simon cawh y he ka, Piter tatei aa ypaw Simon khah ma lehei a tlung maw tlung ly tahpaw aa hae.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Mataico, Piter cawh apalynah a hmuhpaw a pacang leimeining takhei cang ka, Thlawpaw taco a hai letah, “Simon, cawngsaw pathung tah aa ca huilai leimei.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Macawtaco tho la, a rai lang cung. Aaning kha sei pawtah lung langlo tah ung kheh, kama ka thlawpaw a cang he kho,” tatah a tah.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Macawtaco, Piter cawh a va huilaipaw cawngsaw sahlo khatah cung thlah ka, aa hai letah, “Naa huilai leimeipaw cawh kama ka cang. Zecawtamaw naa pa hui?” tatah a tah he.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ma tlaw taco, “Raekeh zakheh buipaw Kornelia a ing lang tah kaa va chuapaw a cang. Ama cawh mehding le Khazing a cizawpaw cawngsaw, Juda cawngsaw vytei tah aa cizawpaw khah a cang. Vaiming pathai tah nama heh, a ing lang va chua tah na reipaw bia thui ná seh, a tah cawtah,” tatah aa palei.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Macawtaco, Piter tah ma cawngsaw sahlo cawh ama a khuachai cang pawtah a ing lang a sawng he.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 A hazainingpaw leco Sisaria khua cawh aa va phah. Kornelia taco aaning cawh mingkhai thlang he ka, a sawny le a vesaw chaw sahlo zong khah hmingkheh tah a y he.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Piter cawh ing a va phah tihtah Kornelia taco va dai ka, a phehrang leco a khuh panai ka, a beh.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Canghrasala Piter takhei a patho. “A daw tua, kama heh cawngsaw suipaw ka cang hrah hi!” tatah a tah.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Kornelia khatah bia aa rei leimeining takhei Piter cawh ing chunglang a nae ka, cawngsaw hlupui a za pahmo thlangpaw he khah a hmuh.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Aa hai leco, “Juda cawngsaw tah Gental cawngsaw khatah huikongnah tua a cang ly le a ve ke cawh, kaa phung khatah a cakhaepaw a cang tahpaw cawh achaw teitah naa hnipaw a cang. Canghrasala ahotei hmai pathai be, a pialui tatah ka tah ly na'pawtah Khazing tah a pa hmuhsah myca.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Macawtaco na va pa lahsah tih he tahei zehmai lung langlo lytah ka vong hi. Zecawtamaw na va pa lahsah he tahpaw pa ching tua?” tatah a tah.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kornelia taco, “Ningpali a tah myca, ato tih cai, zailang suimehlang pathung lehei ka ing letah ung thlang neh ka, thlaw ka chang leimei. Sung sungkheh tah chaichi akhaipaw a tuapaw cawngsawpaw cawh ka hme letah a va daw ka,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ma cawngsawpaw taco, ‘Kornelia, Khazing tah na thlawchangnah khah thui myca ka, mehsisah lahsong na pehlai pawhe khah monghly be.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Piter tatei aa ypaw Simon khah va lá pawtah Jopa khua lang cawngsaw taw he. Ama cawh rili kae letei a ungpaw, saving a tuapaw Simon a ing letah a tlung kho,’ tatah a pa tah.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Macawtaco rairang tah va taw he neh ka, na va chuapaw cawh a chah ngetei. Abuipaw tei kaaning sahlo na ching he tatah a ca tahpaw maikaw khah nge rua tah ma lehei Khazing hme letah kaaning vytei atoheh kaa ungpaw a cang hi,” tatah a tah.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Macawtaco Piter tah aa hai leco, “Khazing cawh hmeming zawng be tahpaw heh zetlua tamaw ahmang tahpaw le,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 mingphing maikaw taitah Ama a cizaw paw le dingnah a tuapaw cawngsaw cawh a cyhlang he tahpaw cawh atoheh ka hni myca.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Cawngsaw vytei aa Buipaw a cangpaw Zisu Khri thongtah Khazing tah arainah thawngchawbia Israel cawngsaw a pehpaw he khah naa hni.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Baptisma peitu Johan tei baptisma phung kong a rei khy tai khei, Galili raang taitah a patho ka, Judia raang chung lekhei zemaw a tlung tahpaw khah naa hni.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Khazing tah Nazaret Zisu cawh Thlawpaw Pathai le hmingtuakhynah pei ka, khua kih lekhei sei ka, hmingchaw tua ka, Setan chawngnah rai letei a ungpaw vytei khah a dangsah lai he, zecawtamaw tatah Khazing cawh Ama khatah a ung.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kaaning sahlo heh Judia raang le Jerusalem khuapui letei a tuapaw hming maikaw a hnihtu cawh ka cang he peh. Aaning sahlo taco Ama cawh khraws letah pathle he ka, aa thaw,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 canghrasala, Khazing tah Ama cawh thihnah taitah ningthungnah lekhei hringsah kaw ka, hmuh khy pawtah a tua.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ama cawh cawngsaw vytei tah hmuh bei he, canghrasala Khazing tah Ama a tehte tah cangruapaw tah a thingpaw kaaning sahlo tah kaa hmuh. Thihnah taitah a tho khy taitah Ama khatah aa e, aa dingpaw ka cang he peh.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ama taco kaaning heh cawngsaw vytei khatah thawngchaw rei rua pawtah le Ama cawh mehthi le mehring biacetu tah Khazing tah a thingpaw a cangnah zia chingpaw he tah bia a ma peh.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Khazing khuavang vytei tei Ama a kong aa reipaw cawh Ama a zingpaw maikaw taco a ming thongtah sua ngethainah aa hmuh a,” aa tah.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Piter tei ma bia a rei leimeining taco Thlawpaw Pathai cawh ma bia a thuipaw vytei aa cung leco a za tlung.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Piter khatei a va sei hrah pawhe Juda cawngsaw cingpa a taipaw zingtu sahlo cawh Gental cawngsaw sahlo cung letah hmai lahsong a cangpaw Thlawpaw Pathai cawh peh a cang cawtah khei aa ning a ang.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Zecawtamaw tatah rei thuilypaw aa cuipaw le Khazing aa reithaipaw khah aa thui caw takhei a cang.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Kaaning kaa hmuhpaw Thlawpaw Pathai a hmuh hrahpaw sahlo heh, tui tah baptisma cang rua pawtah ahomaw a pakhang khy he?” tatah a tah.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Mataico, aaning sahlo khah Zisu Khri ming tah baptisma cang law a tah he. Baptisma a cangsah khy tai he tah, kaaning khatah caang cong thlang law tatah Piter cawh aa thly.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.