Atos 10
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Sisaria khua letah Kornelia aa tahpaw cawngsaw pakheh ung ka, ama cawh Itali raekeh chung letei raekeh zakheh buipaw a cang.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ama le a ingchungkho vytei cawh Khazing a cizawpaw le a pei ngeteipaw a cang he. Ama cawh phahlah pongchang tei a ungpaw sahlo khah sai ngetei tah peihlai he ka, a cai ahmang teitah Khazing kha thlaw a chang tei.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ningkheh cawh zailang suimehlang pathung hrawng lekhei apalynah hmuh ka, a hmuhpaw leco ama khatah a vong katei, “Kornelia,” tatah a ypaw Khazing a vaiming khah a se ngetei pawtah a hmuh.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Kornelia taco a ci hmo khei mingchai ka, “Abuipaw, zemaw?” tatah a hae.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Macawtaco, atoheh Jopa khua lang khah cawngsaw taw la, Piter tatah aa ypaw cawngsaw Simon aa tahpaw khah va lah sá o.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ama cawh rili kae letei a ing a ungpaw, saving a tuapaw Simon khatah a tlung kho,” tatah a chai.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ama bia a chingpaw vaiming cawh a seihly, taico Kornelia tah a sae pahning le a raitaw raekeh behnah lang a pei ngeteipaw khah a y he.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Hming a chuacangnah ningcang vytei khah aaning cawh ching he ka, Jopa khua lang cawh a thlaw he.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ningthlamongpaw cawh Kornelia tei a tawpaw he tah Jopa khua aa phah cai hrawng lekhei, Piter cawh ningching hrong lekhei thlawchang pawtah ing cung khah a ke.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 A ngaidi ngetei ka, batui e a du. Batui aa tua chung taco, apalynah khah a hmuh.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Vaicung a hongpaw le paiphaw alaipaw pui ky a lopaw a ki kipali tah alui lang aa za tlahpaw khah a hmuh.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 A chung leco phe palipaw saw a phingtling le alui letah a lai thaipaw saraang a phingtling le a zy thaipaw pavaw a phingtling a ung he.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Mataico o tah, “Piter, tho la, ma sahlo khah theh la, e,” tatah a tah.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Canghrasala Piter taco, “Abuipaw, e bei neh! Apialuipaw le a pathai lypaw cawh zehmai e bang bei neh,” tatah a palei.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 O taco, a uihningnah letah, “Khazing tei a pathaisah ciapaw cawh pathai be tah kheh,” tatah a tah vy.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Uithung tai, ma hraco tua ka, sungkheh takhei paiphaw cawh vaicung lang khah a lahchy kaw thah.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Piter cawh a hmuhpaw apalynah a silang rawng tah khuarawha tah a ungchung takhei, Kornelia tei a tawpaw he cawngsaw sahlo taco Simon a ing zeletamaw a ung tahpaw khah va hui lai he ka, ing hawkaw cawh aa va phah.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Simon cawh y he ka, Piter tatei aa ypaw Simon khah ma lehei a tlung maw tlung ly tahpaw aa hae.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Mataico, Piter cawh apalynah a hmuhpaw a pacang leimeining takhei cang ka, Thlawpaw taco a hai letah, “Simon, cawngsaw pathung tah aa ca huilai leimei.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Macawtaco tho la, a rai lang cung. Aaning kha sei pawtah lung langlo tah ung kheh, kama ka thlawpaw a cang he kho,” tatah a tah.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Macawtaco, Piter cawh a va huilaipaw cawngsaw sahlo khatah cung thlah ka, aa hai letah, “Naa huilai leimeipaw cawh kama ka cang. Zecawtamaw naa pa hui?” tatah a tah he.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ma tlaw taco, “Raekeh zakheh buipaw Kornelia a ing lang tah kaa va chuapaw a cang. Ama cawh mehding le Khazing a cizawpaw cawngsaw, Juda cawngsaw vytei tah aa cizawpaw khah a cang. Vaiming pathai tah nama heh, a ing lang va chua tah na reipaw bia thui ná seh, a tah cawtah,” tatah aa palei.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Macawtaco, Piter tah ma cawngsaw sahlo cawh ama a khuachai cang pawtah a ing lang a sawng he.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 A hazainingpaw leco Sisaria khua cawh aa va phah. Kornelia taco aaning cawh mingkhai thlang he ka, a sawny le a vesaw chaw sahlo zong khah hmingkheh tah a y he.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Piter cawh ing a va phah tihtah Kornelia taco va dai ka, a phehrang leco a khuh panai ka, a beh.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Canghrasala Piter takhei a patho. “A daw tua, kama heh cawngsaw suipaw ka cang hrah hi!” tatah a tah.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Kornelia khatah bia aa rei leimeining takhei Piter cawh ing chunglang a nae ka, cawngsaw hlupui a za pahmo thlangpaw he khah a hmuh.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Aa hai leco, “Juda cawngsaw tah Gental cawngsaw khatah huikongnah tua a cang ly le a ve ke cawh, kaa phung khatah a cakhaepaw a cang tahpaw cawh achaw teitah naa hnipaw a cang. Canghrasala ahotei hmai pathai be, a pialui tatah ka tah ly na'pawtah Khazing tah a pa hmuhsah myca.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Macawtaco na va pa lahsah tih he tahei zehmai lung langlo lytah ka vong hi. Zecawtamaw na va pa lahsah he tahpaw pa ching tua?” tatah a tah.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornelia taco, “Ningpali a tah myca, ato tih cai, zailang suimehlang pathung lehei ka ing letah ung thlang neh ka, thlaw ka chang leimei. Sung sungkheh tah chaichi akhaipaw a tuapaw cawngsawpaw cawh ka hme letah a va daw ka,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ma cawngsawpaw taco, ‘Kornelia, Khazing tah na thlawchangnah khah thui myca ka, mehsisah lahsong na pehlai pawhe khah monghly be.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Piter tatei aa ypaw Simon khah va lá pawtah Jopa khua lang cawngsaw taw he. Ama cawh rili kae letei a ungpaw, saving a tuapaw Simon a ing letah a tlung kho,’ tatah a pa tah.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Macawtaco rairang tah va taw he neh ka, na va chuapaw cawh a chah ngetei. Abuipaw tei kaaning sahlo na ching he tatah a ca tahpaw maikaw khah nge rua tah ma lehei Khazing hme letah kaaning vytei atoheh kaa ungpaw a cang hi,” tatah a tah.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Macawtaco Piter tah aa hai leco, “Khazing cawh hmeming zawng be tahpaw heh zetlua tamaw ahmang tahpaw le,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 mingphing maikaw taitah Ama a cizaw paw le dingnah a tuapaw cawngsaw cawh a cyhlang he tahpaw cawh atoheh ka hni myca.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Cawngsaw vytei aa Buipaw a cangpaw Zisu Khri thongtah Khazing tah arainah thawngchawbia Israel cawngsaw a pehpaw he khah naa hni.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Baptisma peitu Johan tei baptisma phung kong a rei khy tai khei, Galili raang taitah a patho ka, Judia raang chung lekhei zemaw a tlung tahpaw khah naa hni.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Khazing tah Nazaret Zisu cawh Thlawpaw Pathai le hmingtuakhynah pei ka, khua kih lekhei sei ka, hmingchaw tua ka, Setan chawngnah rai letei a ungpaw vytei khah a dangsah lai he, zecawtamaw tatah Khazing cawh Ama khatah a ung.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Kaaning sahlo heh Judia raang le Jerusalem khuapui letei a tuapaw hming maikaw a hnihtu cawh ka cang he peh. Aaning sahlo taco Ama cawh khraws letah pathle he ka, aa thaw,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 canghrasala, Khazing tah Ama cawh thihnah taitah ningthungnah lekhei hringsah kaw ka, hmuh khy pawtah a tua.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ama cawh cawngsaw vytei tah hmuh bei he, canghrasala Khazing tah Ama a tehte tah cangruapaw tah a thingpaw kaaning sahlo tah kaa hmuh. Thihnah taitah a tho khy taitah Ama khatah aa e, aa dingpaw ka cang he peh.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ama taco kaaning heh cawngsaw vytei khatah thawngchaw rei rua pawtah le Ama cawh mehthi le mehring biacetu tah Khazing tah a thingpaw a cangnah zia chingpaw he tah bia a ma peh.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Khazing khuavang vytei tei Ama a kong aa reipaw cawh Ama a zingpaw maikaw taco a ming thongtah sua ngethainah aa hmuh a,” aa tah.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Piter tei ma bia a rei leimeining taco Thlawpaw Pathai cawh ma bia a thuipaw vytei aa cung leco a za tlung.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Piter khatei a va sei hrah pawhe Juda cawngsaw cingpa a taipaw zingtu sahlo cawh Gental cawngsaw sahlo cung letah hmai lahsong a cangpaw Thlawpaw Pathai cawh peh a cang cawtah khei aa ning a ang.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Zecawtamaw tatah rei thuilypaw aa cuipaw le Khazing aa reithaipaw khah aa thui caw takhei a cang.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Kaaning kaa hmuhpaw Thlawpaw Pathai a hmuh hrahpaw sahlo heh, tui tah baptisma cang rua pawtah ahomaw a pakhang khy he?” tatah a tah.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Mataico, aaning sahlo khah Zisu Khri ming tah baptisma cang law a tah he. Baptisma a cangsah khy tai he tah, kaaning khatah caang cong thlang law tatah Piter cawh aa thly.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.