Atos 10

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sisaria khua letah Kornelia aa tahpaw cawngsaw pakheh ung ka, ama cawh Itali raekeh chung letei raekeh zakheh buipaw a cang.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ama le a ingchungkho vytei cawh Khazing a cizawpaw le a pei ngeteipaw a cang he. Ama cawh phahlah pongchang tei a ungpaw sahlo khah sai ngetei tah peihlai he ka, a cai ahmang teitah Khazing kha thlaw a chang tei.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ningkheh cawh zailang suimehlang pathung hrawng lekhei apalynah hmuh ka, a hmuhpaw leco ama khatah a vong katei, “Kornelia,” tatah a ypaw Khazing a vaiming khah a se ngetei pawtah a hmuh.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Kornelia taco a ci hmo khei mingchai ka, “Abuipaw, zemaw?” tatah a hae.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Macawtaco, atoheh Jopa khua lang khah cawngsaw taw la, Piter tatah aa ypaw cawngsaw Simon aa tahpaw khah va lah sá o.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ama cawh rili kae letei a ing a ungpaw, saving a tuapaw Simon khatah a tlung kho,” tatah a chai.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ama bia a chingpaw vaiming cawh a seihly, taico Kornelia tah a sae pahning le a raitaw raekeh behnah lang a pei ngeteipaw khah a y he.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Hming a chuacangnah ningcang vytei khah aaning cawh ching he ka, Jopa khua lang cawh a thlaw he.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ningthlamongpaw cawh Kornelia tei a tawpaw he tah Jopa khua aa phah cai hrawng lekhei, Piter cawh ningching hrong lekhei thlawchang pawtah ing cung khah a ke.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 A ngaidi ngetei ka, batui e a du. Batui aa tua chung taco, apalynah khah a hmuh.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Vaicung a hongpaw le paiphaw alaipaw pui ky a lopaw a ki kipali tah alui lang aa za tlahpaw khah a hmuh.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 A chung leco phe palipaw saw a phingtling le alui letah a lai thaipaw saraang a phingtling le a zy thaipaw pavaw a phingtling a ung he.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Mataico o tah, “Piter, tho la, ma sahlo khah theh la, e,” tatah a tah.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Canghrasala Piter taco, “Abuipaw, e bei neh! Apialuipaw le a pathai lypaw cawh zehmai e bang bei neh,” tatah a palei.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 O taco, a uihningnah letah, “Khazing tei a pathaisah ciapaw cawh pathai be tah kheh,” tatah a tah vy.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Uithung tai, ma hraco tua ka, sungkheh takhei paiphaw cawh vaicung lang khah a lahchy kaw thah.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Piter cawh a hmuhpaw apalynah a silang rawng tah khuarawha tah a ungchung takhei, Kornelia tei a tawpaw he cawngsaw sahlo taco Simon a ing zeletamaw a ung tahpaw khah va hui lai he ka, ing hawkaw cawh aa va phah.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Simon cawh y he ka, Piter tatei aa ypaw Simon khah ma lehei a tlung maw tlung ly tahpaw aa hae.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Mataico, Piter cawh apalynah a hmuhpaw a pacang leimeining takhei cang ka, Thlawpaw taco a hai letah, “Simon, cawngsaw pathung tah aa ca huilai leimei.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Macawtaco tho la, a rai lang cung. Aaning kha sei pawtah lung langlo tah ung kheh, kama ka thlawpaw a cang he kho,” tatah a tah.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Macawtaco, Piter cawh a va huilaipaw cawngsaw sahlo khatah cung thlah ka, aa hai letah, “Naa huilai leimeipaw cawh kama ka cang. Zecawtamaw naa pa hui?” tatah a tah he.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ma tlaw taco, “Raekeh zakheh buipaw Kornelia a ing lang tah kaa va chuapaw a cang. Ama cawh mehding le Khazing a cizawpaw cawngsaw, Juda cawngsaw vytei tah aa cizawpaw khah a cang. Vaiming pathai tah nama heh, a ing lang va chua tah na reipaw bia thui ná seh, a tah cawtah,” tatah aa palei.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Macawtaco, Piter tah ma cawngsaw sahlo cawh ama a khuachai cang pawtah a ing lang a sawng he.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 A hazainingpaw leco Sisaria khua cawh aa va phah. Kornelia taco aaning cawh mingkhai thlang he ka, a sawny le a vesaw chaw sahlo zong khah hmingkheh tah a y he.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Piter cawh ing a va phah tihtah Kornelia taco va dai ka, a phehrang leco a khuh panai ka, a beh.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Canghrasala Piter takhei a patho. “A daw tua, kama heh cawngsaw suipaw ka cang hrah hi!” tatah a tah.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Kornelia khatah bia aa rei leimeining takhei Piter cawh ing chunglang a nae ka, cawngsaw hlupui a za pahmo thlangpaw he khah a hmuh.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Aa hai leco, “Juda cawngsaw tah Gental cawngsaw khatah huikongnah tua a cang ly le a ve ke cawh, kaa phung khatah a cakhaepaw a cang tahpaw cawh achaw teitah naa hnipaw a cang. Canghrasala ahotei hmai pathai be, a pialui tatah ka tah ly na'pawtah Khazing tah a pa hmuhsah myca.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Macawtaco na va pa lahsah tih he tahei zehmai lung langlo lytah ka vong hi. Zecawtamaw na va pa lahsah he tahpaw pa ching tua?” tatah a tah.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornelia taco, “Ningpali a tah myca, ato tih cai, zailang suimehlang pathung lehei ka ing letah ung thlang neh ka, thlaw ka chang leimei. Sung sungkheh tah chaichi akhaipaw a tuapaw cawngsawpaw cawh ka hme letah a va daw ka,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ma cawngsawpaw taco, ‘Kornelia, Khazing tah na thlawchangnah khah thui myca ka, mehsisah lahsong na pehlai pawhe khah monghly be.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Piter tatei aa ypaw Simon khah va lá pawtah Jopa khua lang cawngsaw taw he. Ama cawh rili kae letei a ungpaw, saving a tuapaw Simon a ing letah a tlung kho,’ tatah a pa tah.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Macawtaco rairang tah va taw he neh ka, na va chuapaw cawh a chah ngetei. Abuipaw tei kaaning sahlo na ching he tatah a ca tahpaw maikaw khah nge rua tah ma lehei Khazing hme letah kaaning vytei atoheh kaa ungpaw a cang hi,” tatah a tah.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Macawtaco Piter tah aa hai leco, “Khazing cawh hmeming zawng be tahpaw heh zetlua tamaw ahmang tahpaw le,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 mingphing maikaw taitah Ama a cizaw paw le dingnah a tuapaw cawngsaw cawh a cyhlang he tahpaw cawh atoheh ka hni myca.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Cawngsaw vytei aa Buipaw a cangpaw Zisu Khri thongtah Khazing tah arainah thawngchawbia Israel cawngsaw a pehpaw he khah naa hni.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Baptisma peitu Johan tei baptisma phung kong a rei khy tai khei, Galili raang taitah a patho ka, Judia raang chung lekhei zemaw a tlung tahpaw khah naa hni.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Khazing tah Nazaret Zisu cawh Thlawpaw Pathai le hmingtuakhynah pei ka, khua kih lekhei sei ka, hmingchaw tua ka, Setan chawngnah rai letei a ungpaw vytei khah a dangsah lai he, zecawtamaw tatah Khazing cawh Ama khatah a ung.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Kaaning sahlo heh Judia raang le Jerusalem khuapui letei a tuapaw hming maikaw a hnihtu cawh ka cang he peh. Aaning sahlo taco Ama cawh khraws letah pathle he ka, aa thaw,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 canghrasala, Khazing tah Ama cawh thihnah taitah ningthungnah lekhei hringsah kaw ka, hmuh khy pawtah a tua.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Ama cawh cawngsaw vytei tah hmuh bei he, canghrasala Khazing tah Ama a tehte tah cangruapaw tah a thingpaw kaaning sahlo tah kaa hmuh. Thihnah taitah a tho khy taitah Ama khatah aa e, aa dingpaw ka cang he peh.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ama taco kaaning heh cawngsaw vytei khatah thawngchaw rei rua pawtah le Ama cawh mehthi le mehring biacetu tah Khazing tah a thingpaw a cangnah zia chingpaw he tah bia a ma peh.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Khazing khuavang vytei tei Ama a kong aa reipaw cawh Ama a zingpaw maikaw taco a ming thongtah sua ngethainah aa hmuh a,” aa tah.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Piter tei ma bia a rei leimeining taco Thlawpaw Pathai cawh ma bia a thuipaw vytei aa cung leco a za tlung.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Piter khatei a va sei hrah pawhe Juda cawngsaw cingpa a taipaw zingtu sahlo cawh Gental cawngsaw sahlo cung letah hmai lahsong a cangpaw Thlawpaw Pathai cawh peh a cang cawtah khei aa ning a ang.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Zecawtamaw tatah rei thuilypaw aa cuipaw le Khazing aa reithaipaw khah aa thui caw takhei a cang.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Kaaning kaa hmuhpaw Thlawpaw Pathai a hmuh hrahpaw sahlo heh, tui tah baptisma cang rua pawtah ahomaw a pakhang khy he?” tatah a tah.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Mataico, aaning sahlo khah Zisu Khri ming tah baptisma cang law a tah he. Baptisma a cangsah khy tai he tah, kaaning khatah caang cong thlang law tatah Piter cawh aa thly.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.