Atos 10

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisaria khua letah Kornelia aa tahpaw cawngsaw pakheh ung ka, ama cawh Itali raekeh chung letei raekeh zakheh buipaw a cang.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ama le a ingchungkho vytei cawh Khazing a cizawpaw le a pei ngeteipaw a cang he. Ama cawh phahlah pongchang tei a ungpaw sahlo khah sai ngetei tah peihlai he ka, a cai ahmang teitah Khazing kha thlaw a chang tei.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ningkheh cawh zailang suimehlang pathung hrawng lekhei apalynah hmuh ka, a hmuhpaw leco ama khatah a vong katei, “Kornelia,” tatah a ypaw Khazing a vaiming khah a se ngetei pawtah a hmuh.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kornelia taco a ci hmo khei mingchai ka, “Abuipaw, zemaw?” tatah a hae.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Macawtaco, atoheh Jopa khua lang khah cawngsaw taw la, Piter tatah aa ypaw cawngsaw Simon aa tahpaw khah va lah sá o.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ama cawh rili kae letei a ing a ungpaw, saving a tuapaw Simon khatah a tlung kho,” tatah a chai.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ama bia a chingpaw vaiming cawh a seihly, taico Kornelia tah a sae pahning le a raitaw raekeh behnah lang a pei ngeteipaw khah a y he.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Hming a chuacangnah ningcang vytei khah aaning cawh ching he ka, Jopa khua lang cawh a thlaw he.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ningthlamongpaw cawh Kornelia tei a tawpaw he tah Jopa khua aa phah cai hrawng lekhei, Piter cawh ningching hrong lekhei thlawchang pawtah ing cung khah a ke.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 A ngaidi ngetei ka, batui e a du. Batui aa tua chung taco, apalynah khah a hmuh.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Vaicung a hongpaw le paiphaw alaipaw pui ky a lopaw a ki kipali tah alui lang aa za tlahpaw khah a hmuh.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 A chung leco phe palipaw saw a phingtling le alui letah a lai thaipaw saraang a phingtling le a zy thaipaw pavaw a phingtling a ung he.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Mataico o tah, “Piter, tho la, ma sahlo khah theh la, e,” tatah a tah.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Canghrasala Piter taco, “Abuipaw, e bei neh! Apialuipaw le a pathai lypaw cawh zehmai e bang bei neh,” tatah a palei.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 O taco, a uihningnah letah, “Khazing tei a pathaisah ciapaw cawh pathai be tah kheh,” tatah a tah vy.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Uithung tai, ma hraco tua ka, sungkheh takhei paiphaw cawh vaicung lang khah a lahchy kaw thah.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Piter cawh a hmuhpaw apalynah a silang rawng tah khuarawha tah a ungchung takhei, Kornelia tei a tawpaw he cawngsaw sahlo taco Simon a ing zeletamaw a ung tahpaw khah va hui lai he ka, ing hawkaw cawh aa va phah.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Simon cawh y he ka, Piter tatei aa ypaw Simon khah ma lehei a tlung maw tlung ly tahpaw aa hae.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Mataico, Piter cawh apalynah a hmuhpaw a pacang leimeining takhei cang ka, Thlawpaw taco a hai letah, “Simon, cawngsaw pathung tah aa ca huilai leimei.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Macawtaco tho la, a rai lang cung. Aaning kha sei pawtah lung langlo tah ung kheh, kama ka thlawpaw a cang he kho,” tatah a tah.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Macawtaco, Piter cawh a va huilaipaw cawngsaw sahlo khatah cung thlah ka, aa hai letah, “Naa huilai leimeipaw cawh kama ka cang. Zecawtamaw naa pa hui?” tatah a tah he.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ma tlaw taco, “Raekeh zakheh buipaw Kornelia a ing lang tah kaa va chuapaw a cang. Ama cawh mehding le Khazing a cizawpaw cawngsaw, Juda cawngsaw vytei tah aa cizawpaw khah a cang. Vaiming pathai tah nama heh, a ing lang va chua tah na reipaw bia thui ná seh, a tah cawtah,” tatah aa palei.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Macawtaco, Piter tah ma cawngsaw sahlo cawh ama a khuachai cang pawtah a ing lang a sawng he.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 A hazainingpaw leco Sisaria khua cawh aa va phah. Kornelia taco aaning cawh mingkhai thlang he ka, a sawny le a vesaw chaw sahlo zong khah hmingkheh tah a y he.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Piter cawh ing a va phah tihtah Kornelia taco va dai ka, a phehrang leco a khuh panai ka, a beh.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Canghrasala Piter takhei a patho. “A daw tua, kama heh cawngsaw suipaw ka cang hrah hi!” tatah a tah.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Kornelia khatah bia aa rei leimeining takhei Piter cawh ing chunglang a nae ka, cawngsaw hlupui a za pahmo thlangpaw he khah a hmuh.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Aa hai leco, “Juda cawngsaw tah Gental cawngsaw khatah huikongnah tua a cang ly le a ve ke cawh, kaa phung khatah a cakhaepaw a cang tahpaw cawh achaw teitah naa hnipaw a cang. Canghrasala ahotei hmai pathai be, a pialui tatah ka tah ly na'pawtah Khazing tah a pa hmuhsah myca.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Macawtaco na va pa lahsah tih he tahei zehmai lung langlo lytah ka vong hi. Zecawtamaw na va pa lahsah he tahpaw pa ching tua?” tatah a tah.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kornelia taco, “Ningpali a tah myca, ato tih cai, zailang suimehlang pathung lehei ka ing letah ung thlang neh ka, thlaw ka chang leimei. Sung sungkheh tah chaichi akhaipaw a tuapaw cawngsawpaw cawh ka hme letah a va daw ka,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ma cawngsawpaw taco, ‘Kornelia, Khazing tah na thlawchangnah khah thui myca ka, mehsisah lahsong na pehlai pawhe khah monghly be.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Piter tatei aa ypaw Simon khah va lá pawtah Jopa khua lang cawngsaw taw he. Ama cawh rili kae letei a ungpaw, saving a tuapaw Simon a ing letah a tlung kho,’ tatah a pa tah.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Macawtaco rairang tah va taw he neh ka, na va chuapaw cawh a chah ngetei. Abuipaw tei kaaning sahlo na ching he tatah a ca tahpaw maikaw khah nge rua tah ma lehei Khazing hme letah kaaning vytei atoheh kaa ungpaw a cang hi,” tatah a tah.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Macawtaco Piter tah aa hai leco, “Khazing cawh hmeming zawng be tahpaw heh zetlua tamaw ahmang tahpaw le,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 mingphing maikaw taitah Ama a cizaw paw le dingnah a tuapaw cawngsaw cawh a cyhlang he tahpaw cawh atoheh ka hni myca.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Cawngsaw vytei aa Buipaw a cangpaw Zisu Khri thongtah Khazing tah arainah thawngchawbia Israel cawngsaw a pehpaw he khah naa hni.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Baptisma peitu Johan tei baptisma phung kong a rei khy tai khei, Galili raang taitah a patho ka, Judia raang chung lekhei zemaw a tlung tahpaw khah naa hni.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Khazing tah Nazaret Zisu cawh Thlawpaw Pathai le hmingtuakhynah pei ka, khua kih lekhei sei ka, hmingchaw tua ka, Setan chawngnah rai letei a ungpaw vytei khah a dangsah lai he, zecawtamaw tatah Khazing cawh Ama khatah a ung.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kaaning sahlo heh Judia raang le Jerusalem khuapui letei a tuapaw hming maikaw a hnihtu cawh ka cang he peh. Aaning sahlo taco Ama cawh khraws letah pathle he ka, aa thaw,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 canghrasala, Khazing tah Ama cawh thihnah taitah ningthungnah lekhei hringsah kaw ka, hmuh khy pawtah a tua.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ama cawh cawngsaw vytei tah hmuh bei he, canghrasala Khazing tah Ama a tehte tah cangruapaw tah a thingpaw kaaning sahlo tah kaa hmuh. Thihnah taitah a tho khy taitah Ama khatah aa e, aa dingpaw ka cang he peh.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ama taco kaaning heh cawngsaw vytei khatah thawngchaw rei rua pawtah le Ama cawh mehthi le mehring biacetu tah Khazing tah a thingpaw a cangnah zia chingpaw he tah bia a ma peh.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Khazing khuavang vytei tei Ama a kong aa reipaw cawh Ama a zingpaw maikaw taco a ming thongtah sua ngethainah aa hmuh a,” aa tah.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Piter tei ma bia a rei leimeining taco Thlawpaw Pathai cawh ma bia a thuipaw vytei aa cung leco a za tlung.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Piter khatei a va sei hrah pawhe Juda cawngsaw cingpa a taipaw zingtu sahlo cawh Gental cawngsaw sahlo cung letah hmai lahsong a cangpaw Thlawpaw Pathai cawh peh a cang cawtah khei aa ning a ang.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Zecawtamaw tatah rei thuilypaw aa cuipaw le Khazing aa reithaipaw khah aa thui caw takhei a cang.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Kaaning kaa hmuhpaw Thlawpaw Pathai a hmuh hrahpaw sahlo heh, tui tah baptisma cang rua pawtah ahomaw a pakhang khy he?” tatah a tah.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Mataico, aaning sahlo khah Zisu Khri ming tah baptisma cang law a tah he. Baptisma a cangsah khy tai he tah, kaaning khatah caang cong thlang law tatah Piter cawh aa thly.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.