Atos 10

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sisaria khua letah Kornelia aa tahpaw cawngsaw pakheh ung ka, ama cawh Itali raekeh chung letei raekeh zakheh buipaw a cang.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ama le a ingchungkho vytei cawh Khazing a cizawpaw le a pei ngeteipaw a cang he. Ama cawh phahlah pongchang tei a ungpaw sahlo khah sai ngetei tah peihlai he ka, a cai ahmang teitah Khazing kha thlaw a chang tei.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ningkheh cawh zailang suimehlang pathung hrawng lekhei apalynah hmuh ka, a hmuhpaw leco ama khatah a vong katei, “Kornelia,” tatah a ypaw Khazing a vaiming khah a se ngetei pawtah a hmuh.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kornelia taco a ci hmo khei mingchai ka, “Abuipaw, zemaw?” tatah a hae.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Macawtaco, atoheh Jopa khua lang khah cawngsaw taw la, Piter tatah aa ypaw cawngsaw Simon aa tahpaw khah va lah sá o.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ama cawh rili kae letei a ing a ungpaw, saving a tuapaw Simon khatah a tlung kho,” tatah a chai.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ama bia a chingpaw vaiming cawh a seihly, taico Kornelia tah a sae pahning le a raitaw raekeh behnah lang a pei ngeteipaw khah a y he.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Hming a chuacangnah ningcang vytei khah aaning cawh ching he ka, Jopa khua lang cawh a thlaw he.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ningthlamongpaw cawh Kornelia tei a tawpaw he tah Jopa khua aa phah cai hrawng lekhei, Piter cawh ningching hrong lekhei thlawchang pawtah ing cung khah a ke.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 A ngaidi ngetei ka, batui e a du. Batui aa tua chung taco, apalynah khah a hmuh.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Vaicung a hongpaw le paiphaw alaipaw pui ky a lopaw a ki kipali tah alui lang aa za tlahpaw khah a hmuh.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 A chung leco phe palipaw saw a phingtling le alui letah a lai thaipaw saraang a phingtling le a zy thaipaw pavaw a phingtling a ung he.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Mataico o tah, “Piter, tho la, ma sahlo khah theh la, e,” tatah a tah.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Canghrasala Piter taco, “Abuipaw, e bei neh! Apialuipaw le a pathai lypaw cawh zehmai e bang bei neh,” tatah a palei.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 O taco, a uihningnah letah, “Khazing tei a pathaisah ciapaw cawh pathai be tah kheh,” tatah a tah vy.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Uithung tai, ma hraco tua ka, sungkheh takhei paiphaw cawh vaicung lang khah a lahchy kaw thah.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Piter cawh a hmuhpaw apalynah a silang rawng tah khuarawha tah a ungchung takhei, Kornelia tei a tawpaw he cawngsaw sahlo taco Simon a ing zeletamaw a ung tahpaw khah va hui lai he ka, ing hawkaw cawh aa va phah.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Simon cawh y he ka, Piter tatei aa ypaw Simon khah ma lehei a tlung maw tlung ly tahpaw aa hae.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Mataico, Piter cawh apalynah a hmuhpaw a pacang leimeining takhei cang ka, Thlawpaw taco a hai letah, “Simon, cawngsaw pathung tah aa ca huilai leimei.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Macawtaco tho la, a rai lang cung. Aaning kha sei pawtah lung langlo tah ung kheh, kama ka thlawpaw a cang he kho,” tatah a tah.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Macawtaco, Piter cawh a va huilaipaw cawngsaw sahlo khatah cung thlah ka, aa hai letah, “Naa huilai leimeipaw cawh kama ka cang. Zecawtamaw naa pa hui?” tatah a tah he.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ma tlaw taco, “Raekeh zakheh buipaw Kornelia a ing lang tah kaa va chuapaw a cang. Ama cawh mehding le Khazing a cizawpaw cawngsaw, Juda cawngsaw vytei tah aa cizawpaw khah a cang. Vaiming pathai tah nama heh, a ing lang va chua tah na reipaw bia thui ná seh, a tah cawtah,” tatah aa palei.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Macawtaco, Piter tah ma cawngsaw sahlo cawh ama a khuachai cang pawtah a ing lang a sawng he.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 A hazainingpaw leco Sisaria khua cawh aa va phah. Kornelia taco aaning cawh mingkhai thlang he ka, a sawny le a vesaw chaw sahlo zong khah hmingkheh tah a y he.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Piter cawh ing a va phah tihtah Kornelia taco va dai ka, a phehrang leco a khuh panai ka, a beh.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Canghrasala Piter takhei a patho. “A daw tua, kama heh cawngsaw suipaw ka cang hrah hi!” tatah a tah.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Kornelia khatah bia aa rei leimeining takhei Piter cawh ing chunglang a nae ka, cawngsaw hlupui a za pahmo thlangpaw he khah a hmuh.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Aa hai leco, “Juda cawngsaw tah Gental cawngsaw khatah huikongnah tua a cang ly le a ve ke cawh, kaa phung khatah a cakhaepaw a cang tahpaw cawh achaw teitah naa hnipaw a cang. Canghrasala ahotei hmai pathai be, a pialui tatah ka tah ly na'pawtah Khazing tah a pa hmuhsah myca.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Macawtaco na va pa lahsah tih he tahei zehmai lung langlo lytah ka vong hi. Zecawtamaw na va pa lahsah he tahpaw pa ching tua?” tatah a tah.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kornelia taco, “Ningpali a tah myca, ato tih cai, zailang suimehlang pathung lehei ka ing letah ung thlang neh ka, thlaw ka chang leimei. Sung sungkheh tah chaichi akhaipaw a tuapaw cawngsawpaw cawh ka hme letah a va daw ka,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ma cawngsawpaw taco, ‘Kornelia, Khazing tah na thlawchangnah khah thui myca ka, mehsisah lahsong na pehlai pawhe khah monghly be.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Piter tatei aa ypaw Simon khah va lá pawtah Jopa khua lang cawngsaw taw he. Ama cawh rili kae letei a ungpaw, saving a tuapaw Simon a ing letah a tlung kho,’ tatah a pa tah.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Macawtaco rairang tah va taw he neh ka, na va chuapaw cawh a chah ngetei. Abuipaw tei kaaning sahlo na ching he tatah a ca tahpaw maikaw khah nge rua tah ma lehei Khazing hme letah kaaning vytei atoheh kaa ungpaw a cang hi,” tatah a tah.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Macawtaco Piter tah aa hai leco, “Khazing cawh hmeming zawng be tahpaw heh zetlua tamaw ahmang tahpaw le,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 mingphing maikaw taitah Ama a cizaw paw le dingnah a tuapaw cawngsaw cawh a cyhlang he tahpaw cawh atoheh ka hni myca.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Cawngsaw vytei aa Buipaw a cangpaw Zisu Khri thongtah Khazing tah arainah thawngchawbia Israel cawngsaw a pehpaw he khah naa hni.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Baptisma peitu Johan tei baptisma phung kong a rei khy tai khei, Galili raang taitah a patho ka, Judia raang chung lekhei zemaw a tlung tahpaw khah naa hni.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Khazing tah Nazaret Zisu cawh Thlawpaw Pathai le hmingtuakhynah pei ka, khua kih lekhei sei ka, hmingchaw tua ka, Setan chawngnah rai letei a ungpaw vytei khah a dangsah lai he, zecawtamaw tatah Khazing cawh Ama khatah a ung.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kaaning sahlo heh Judia raang le Jerusalem khuapui letei a tuapaw hming maikaw a hnihtu cawh ka cang he peh. Aaning sahlo taco Ama cawh khraws letah pathle he ka, aa thaw,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 canghrasala, Khazing tah Ama cawh thihnah taitah ningthungnah lekhei hringsah kaw ka, hmuh khy pawtah a tua.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ama cawh cawngsaw vytei tah hmuh bei he, canghrasala Khazing tah Ama a tehte tah cangruapaw tah a thingpaw kaaning sahlo tah kaa hmuh. Thihnah taitah a tho khy taitah Ama khatah aa e, aa dingpaw ka cang he peh.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ama taco kaaning heh cawngsaw vytei khatah thawngchaw rei rua pawtah le Ama cawh mehthi le mehring biacetu tah Khazing tah a thingpaw a cangnah zia chingpaw he tah bia a ma peh.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Khazing khuavang vytei tei Ama a kong aa reipaw cawh Ama a zingpaw maikaw taco a ming thongtah sua ngethainah aa hmuh a,” aa tah.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Piter tei ma bia a rei leimeining taco Thlawpaw Pathai cawh ma bia a thuipaw vytei aa cung leco a za tlung.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Piter khatei a va sei hrah pawhe Juda cawngsaw cingpa a taipaw zingtu sahlo cawh Gental cawngsaw sahlo cung letah hmai lahsong a cangpaw Thlawpaw Pathai cawh peh a cang cawtah khei aa ning a ang.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Zecawtamaw tatah rei thuilypaw aa cuipaw le Khazing aa reithaipaw khah aa thui caw takhei a cang.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Kaaning kaa hmuhpaw Thlawpaw Pathai a hmuh hrahpaw sahlo heh, tui tah baptisma cang rua pawtah ahomaw a pakhang khy he?” tatah a tah.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Mataico, aaning sahlo khah Zisu Khri ming tah baptisma cang law a tah he. Baptisma a cangsah khy tai he tah, kaaning khatah caang cong thlang law tatah Piter cawh aa thly.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.