Apocalipse 17

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vaiming pasarih hrong letei kaity sangsarih a hnuipaw pakheh khah a vong ka, ka hai letah, “A vong, tui hlupui cung letei a ty no, a ming a thangpaw hlohlangno hreh nápaw ka ca hmuh sá a.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Alui bui sahlo cawh ama khatah a phei he ka, alui a pahrangpaw cawngsaw sahlo taco, aa suanah misur zu khah aa rui thlu,” tatah a tah.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Mataico vaiming taco Thlawpaw khei raangcaa lang a pa seikhui. Ma leco Khazing reipachianah ming sahlo tei a pungpaluh a chih thlangpaw, lu lusarih le ki kihraw a hnuipaw sawhrang a saidungpaw cung letei a tythlangpaw canuno khah ka hmuh.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ma canuno cawh a saidungpaw le a saipaw chaichi khah a tua ka, sui le lungva a mai a rupaw le lungnaw khei a pasang. A kih letah a hohenah pasih padawh a chuipaw le a pialuipaw tei a chihpaw sui ny a tle.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ma biaparuh ming heh a pangcarih letah a khai.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ma canuno cawh Zisu ming a dawkhuipaw mehpathai sahlo thisai a ruipaw khah ka hmuh.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Mataico vaiming tah, “Zecawtamaw na khuarawh a haa? Biathuh a cangpaw ma cawngsawno le a kepaw sawhrang a lu lusarih le ki kihraw a hnuipaw kong heh ka ca ching a.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Na hmuhpaw sawhrang cawh khuahlai tah za hring ka, ato cawh hring khawh beh. Ama cawh a ping thai lypaw mehthi khua khobatlung taitah ka pia a ka, hlyde a cang a. Khazaw tua hlai taitei hringnah cabu letah ming cia a cang lypaw, alui a pahrangpaw sahlo taco ma sawhrang heh aa hmuh tihtah aa khuarawh a haa tae a, zecawtamaw tatah ama cawh khuahlai tah za hring ka, atoheh cawh hring khaw beh. A cang naná tah a va chuh kaw lepaw a cang.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ma lehei sing le vang a hy. Lu lusarih cawh ma canuno a tynah tlaang sangsarih tahnah a cang.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Siangpahrang pasarih zong a cang hrah he. Siangpahrang papangawpaw sahlo cawh thi thah he ka, siangpahrang a paruhnah cawh ato leteipaw heh a cang, a tangpaw cawh va chuh balang be, canghrasala a va chua tihtah cai a cuitei longlong a ung a.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Khuahlai tah za hring katei, atoheh a hring khawh lypaw sawhrang cawh siangpahrang a parehnah a cang. Siangpahrang pasarih letei a tae hrahpaw khah cang ka, a rawhrang palang a.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Ki kihraw na hmuhpaw cawh painah raang a hnui balang lypaw siangpahrang pahraw khah cang he ka, canghrasala sawhrang khatah suimehlang pakheh chung uh hrui rua pawtah naw aa hnui a.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Tingaipaw sangkheh hnui he ka, aa hmingtuakhynah le nawhnuinah cawh sawhrang khah aa peh a.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Tuu teitei khah aa dy a, canghrasala Tuu teitei takhei a te he a, zecawtamaw tatah Ama cawh abui sahlo cung letah Abui, siangpahrang sahlo cung letah Siangpahrang a cangnah cawtah, taico Ama a hningzuitu sahlo, thingpaw le zingchuipaw tahpaw sahlo cawh Ama khatah a ung he a,” tatah a pa tah.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Mataico vaiming taco, “Na hmuhpaw tui, hlohlangno a tynah kheh cawh mingphing sahlo, mingzawpui sahlo le raang sahlo le reikaw sahlo a cang he.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Na hmuhpaw sawhrang le a ki kihraw takhei hlohlangno cawh a hua he ka, a hnuipaw vytei chu he ka, thlekalong tah aa chia a. A ngaisaw khah e he ka, me tah aa ro a.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Zecawtamaw tatah Khazing a tingpaw a tling nápawtah ma tua dunah cawh aa lungthing chung letah Khazing tah a khung. Macawtaco Khazing bia a tling hlai chung cawh uhnah a hmingtuakhynah khah sawhrang peh cawh aa naw a tlah.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na hmuhpaw canuno cawh alui siangpahrang sahlo a uhpaw he khuapui rungnawpaw khah a cang,” tatah a pa tah.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.