1 Coríntios 9

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zalongpaw cang bei neh maw? Apostol cang bei neh maw? Kaa Buipaw Zisu a hmuhpaw cang bei neh maw? Naaning sahlo heh Abuipaw a rai ka hrepaw letei a thuisu cawh cang bei he ceh maw?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ming hringpaw khatah apostol ka cang ly zong tahmai naaning khaco ka cang hrahring kho! Zecawtamaw tatah Abuipaw letei apostol ka cangnahpaw cakhai cawh naaning sahlo heh na cang he ceh hi.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ka kong a pacepaw sahlo letei ka reicakainahpaw cawh ma heh a cang.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Khrisawbu taitah ding le e hmuhnah naw hnui bei peh maw?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ahringpaw apostol sahlo le Abuipaw a uny sahlo le, Piter tei a chuilai pawhe hratah zingtu nupui a chuilainah naw hnui hrah bei he peh maw?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 A cang ly leh Barnaba le kama suipaw heh maw kaa hringnah cawtah rai a hrepai ruapaw cawh ka cang peh?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ama a hnuichia hmang tah ahohmai raekeh rai hre bang bei he. Misur lui tua ka, misur thui e lytah ahohmai ung bang bei he. Tuurung king ka, a hnabaetui ding lytah ahohmai ung bang bei he.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Cawngsaw phung longtei tah ma heh rei bei neh. Phungbia tah ma hraco a tah hrah.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Zecawtamaw tatah Moses phungbia letah ma hrahei a cia hi, “Co tungpaw cawh sacaang a ci chung taco, a hmo tongchai khe o,” tatah Khazing tei a rei dupaw cawh co tungpaw cawh maw a cang?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Ma heh kaaning kaa cawtah a reipaw a cang hi, cang thlang bei maw? A cang, ma heh kaaning kaa cawtah za ciapaw a cang, zecawtamaw tatah alui a thawngpaw tah a thawng tihtah le saze a cipaw tah a ci tihtah kaa tingvy a ung hrah tatah hnabeisuinah khatah aa tuapaw a cang.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Kaaning cawh naa hrong letah Thlawpaw thleci va peh ka, naaning taitah aluicung hming a thuisu kaa hre tihtah ma cawh a hlu tu maw?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ming hringpaw tahmai naaning taitah pehlainah hmuhnah naw aa hnui caco, kaaning cawh ka hmuh chichi ruapaw cang bei maw?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Behnah ing letei rai a hrepaw sahlo tah aa e ruapaw cawh behnah ing taitah hmuh he ka, dangnah siasang letei raihretu sahlo takhei dangnah siasang letei aa hlaipaw lekhei tingvy aa hnui hrah takhah naa hni.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ma hraco thawngchawbia a reipaw sahlo taco thawngchawbia reinah thongtah aa pori congnah aa hmuh ruapaw a cang tah heh Abuipaw biapeh a cang hi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Canghrasala, kama cawh ma nawhnuinah sahlo heh sangkheh hmai hmang bang bei neh. Taico, ma hapaw hming cawh pa tuapah na he seh tah rawhchainá tah ma ca heh ka va ciapaw zong cang be. Ma ka pachawnah lehei pakheh kheh tah a pa pahnong a pa pakha navy co, thih hmai tah ka du vy hri hi.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Thawngchawbia ka reilaipaw rawng tahei co a pachaw khy bei neh, zecawtamaw tatah rei law tatah hranghrang tah siapaw ka cang. Thawngchawbia ka rei ly caco, ka cing a ping hi!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ma lungthó tah ka rei caco, longmai ka hmuh a. Ma taco cang lytah Khazing tei a pa khingpaw rai khah ka hrepaw a cang.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Mataico zemaw ka longmai cawh a cang? Thawngchawbia reinah lehei amai lytah ching he neh ka, ma thawngchawbia reinah lehei ka nawhnuinah ka hmang lypaw heh a cang.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Kama cawh zalongpaw cang neh ka, aho a sae hmai ka cang ly naná teitah cawngsaw a hlu vy maw ka tle khy bo he tah neh ka, ming maikaw aa sae tah ka tua lai.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Juda cawngsaw sahlo tle rua pawtah Juda cawngsaw sahlo khatah ka ungning taco, Juda cawngsaw hratah ka tua. Kama cawh phungbia rai letah a ungpaw ka cang ly naná teitah phungbia rai letei a ungpaw sahlo khatah ka ungning taco, phungbia rai letei a ungpaw sahlo hratah ka tua. Phungbia rai letei a ungpaw sahlo tle rua pawtah ma hrahei ka tua.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 A hmuisui teico, Khazing phungbia taitah lua bei neh. Khri phungbia rai letah ka ung thlang naná teitah phungbia a hnui lypaw sahlo khatah ka ungning taco, phungbia a hnui lypaw hratah ka tua. Ma cawh phungbia a hnui lypaw sahlo he tle rua pawtah a cang.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 A thaw a padiapaw sahlo tle rua pawtah a thaw a padiapaw sahlo khatah ka ungning taco, a thaw a padiapaw hratah ka tua. A cawngpe chang maw sangkheh khé hei ka pachah khy bo he, ka tah cawtah ming maikaw khatah aaning hratah ka tua lai hrah.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ma ka tuapaw heh thawngchawbia cawtah cang ka, ma pawsui co a bonghnang ka hrong khy a.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 A saipasinah letah a zawngpaw vytei cawh sai he ka, canghrasala pakheh long tah longmai a hmuh tah cawh hnih thlang bei he ceh maw? Ma hraco longmai hmuh a pawtah sai hrah my lo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 A tuapasinah letei a zawngpaw maikaw taco cawngnah khah hmuisui teitah aa tua tei. Ma cawh a hming lypaw longmai hmuh ruapaw cawtah a cang, canghrasala kaaning tei kaa tuapaw cawh chaizaw a hmingpaw longmai hmuh rua pawtah a cang hi.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Macawtaco kama cawh tingchipaw a hnui lypaw cawngsaw a saipaw hratah sai bei neh, ka thong tihtah a longpaw a thongpaw cawngsaw hratah a thong bei neh.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ming hringpaw a cawngpah pawhe cang tlung neh ka, kama tamaw longmai hmuh a tlah lypaw cang kaw leneh tatah ka pung cawh hreh neh ka, achaw teitah ka hraipaking.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.