1 Coríntios 7

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atoheh cawh kama khatei ca naa va ciapaw kong sahlo khah a cang: nupui chui lytah ung heh capaw cawtah a chah thlang.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Canghrasala a pheilanah a hlutunah cawtah hei nupui hnui cy thlang he seh la, pasae hnui cy thlang he seh.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Capaw taco a capaw rai khah a nupui khaco patling thlang seh la, canu taco a canu rai khah a pasae khaco patling thlang hrah seh.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Nupuino a cangpaw cawh ama a pung cawh ama a tei longtei cang be ca ka, a pasae tei a cang hrah. Ma hraco pasae a cangpaw tah a pung cawh ama a tei longtei cang hrah be ca ka, a nupui tei a cang hrah.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Naa pahning nawtlah ná tah cai cuitei cawtah tah cy ly co, pakheh le pakheh naa dunah khah a ei khe lo. Ma pawsui co, thlawchangnah letah na pei khy he ceh. Mataico unghrui kaw la, ma pawsui co ma le ma a hraipaking khylynah rawng tah Setan tah ca tuhso khy bei he.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ma heh ka ca dukhuinah pawhe a cang, biapeh hratah tu cawh cang be.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kama taco capaw vytei heh kama hrahei cang thlu thlang la, tah ka du. Canghrasala, pakheh cy heh Khazing taitah hmuhpaw lahsong kaa hnui cy; cawngsaw pakheh tah lahsong phingkheh hnui ka, ahringpaw pakheh tah a phingcangpaw a hnui.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Nupui pasae a hnui lypaw le lahmeno lahmepaw kong letah ka rei dupaw cawh kama hrahei nupui pasae hnui lytah ung thlang he seh la, aa cawtah a chah vy a.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Canghrasala, aa sung khy ly caco he a hnui thlang he seh, zecawtamaw tatah sihrong tei hohe navy co, nupui pasae hnui cawh a chah vy.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 A chuihaepaw cawh ma bia heh ka ca patai he, kama taitah cang lytah Abuipaw Zisu taitah a cang. Nupui a cangpaw tah a pasae kaw sai kheh seh.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Canghrasala, a kaw sai caco, dongcang khawh kheh seh, a cang ly leh a pasae khatah a pahlawng kaw he seh. Taico pasae a cangpaw tah a nupui cawh mah kheh seh.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 A tangpaw khatah ma heh ka rei du, Abuipaw Zisu taitah cang lytah kama taitah a cang. Khrisaw pakheh tah zingtu a cang lypaw canu khah nupui tah chui ka, canuno zong tah ama kha ung hrui cawh a du thlang caco, vathlang kheh seh.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Taico canu tah zingtu a cang lypaw capaw khah pasae tah hnui ka, capaw zong tah ama kha ung hrui cawh a du thlang caco, kaw sai kheh seh.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Zecawtamaw tatah zingtu a cang lypaw pasae zong a nupui thongtah Khazing cyhlang tlang pawtah tua cang ka, zingtu a cang lypaw nupui zong a zingtu a cangpaw a pasae thongtah Khazing cyhlang tlang pawtah tua a cang myca. Ma hratei a cang ly caco, naa sawtei leh cawh pathai be ca he ka, canghrasala atoheh cawh a pathai myca he.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Canghrasala, zingtu a cang lypaw taco kaw sai, a cang ly leh piasai a du caco, a dunahpaw hraco cang thlang seh. Ma hapaw hming leco zingtu a cangpaw canu zong, capaw zong zetahmai pakhang bei he. De teitah ung rua pawtah Khazing tah a ma ypaw a cang.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Nama nupui a cangpaw, na pasae cawh ka pachah khy a, pachah khy bei nei tahpaw zekhatamaw na hni? Ma hraco nama pasae a cangpaw zong tah na nupui cawh ka pachah khy a, pachah khy bei neh tahpaw zekhatamaw na hni hrah?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 A cang ly leh mingting heh Abuipaw tei a hringnah chung letei tua ruapaw tei a pehpaw le Khazing tah a za y ning teipaw hrakhei a ung thlang ruapaw a cang. Ma heh khrisawbu vytei khatah ka cawngpah lai teipaw he phungbia cawh a cang hi.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Cawngsawpaw cawh y a cangning takhei a cingpa a za tai thah maw? Ma paw taco cingpa a tai lypaw hratah ung kheh seh. Cawngsawpaw cawh y a cangning takhei a cingpa a tai lypaw a cang maw? Cingpa a tai hrah kheh seh.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Cingpa a tai cawh zehmai cang be ca ka, cingpa a tai ly zong zehmai cang hlui be. A biapui cawh Khazing biapeh a cingkai thlang heh a cang.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Pakheh cy heh Khazing tah a y ning teipaw he dawhming lekhei a daw cy thlang heh seh.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Y na cangning takhei sae na cang maw? Na ze a pui kheh seh, ma duitei cawh zalong khynah a raicangpaw na hmuh caco zalong a pachia.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Zecawtamaw tatah Abuipaw tei a y ning tah sae a cangpaw cawh Abuipaw letah a zalongpaw cang ka, y a cangning tei a zalongpaw cawh Khri a sae a cang.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Naaning cawh Khazing tei amai a rupui tah a cawh ciapaw na cang he ceh, cawngsaw sae tah a tua khe lo.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Uny sahlo, naaning pakheh cacy khah Khazing tah a ca y ning teipaw he naa cangning tei hrakhei Khazing kha a huikongnah chung leco ung thlang my lo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Atoheh cawh nupui pasae a hnui balang lypaw sahlo aa kong ka rei a. Abuipaw taitah thuisahpaw bia hnui bei neh, canghrasala Abuipaw a zawngenah thongtah zingchuipaw ka cang cawtah ka rawhnah ka rei.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Atochai ruhanah heh pacang pawco, nupui pasae a hnui balang lypaw sahlo cawh ma tatei co ung thlang he seh la a chah a ka tah.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nupui a hnuipaw na cang maw? Nupui vathlang a pachia kheh. Nupui a hnui balang lypaw na cang maw? Nupui hnui a pachia kheh.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Canghrasala, nupui naa hnui hmai tah sua bei he ceh, pasae naa hnui hmai tah sua bei he ceh. Canghrasala nupui pasae a hnuipaw sahlo taco ma alui hringchung lehei lung reithuinah a hlupui a tong he ka, ma cawh a tong kheh he seh tah ka ca dukhuinah rawng he tah a cang.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Uny sahlo, ka rei dupaw cawh kaa cai heh sy khawh be. Macawtaco atoning ri taihei co, nupui a hnuipaw sahlo tah a hnui lypaw hratah ung myca he seh la,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 ngechia mehthli thlá tei a ungpaw sahlo tah a ngechia lypaw hratah ung myca he seh, alung a lawngpaw sahlo tah a lawng lypaw hratah ung myca he seh la, hming a copaw sahlo tah ma heh kaa tei cang be tahpaw hratah ung he seh.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Khazaw hming a tonghrepaw sahlo tah ma sahlo leco aa lung ung thlang kheh seh, zecawtamaw tatah ma khazaw heh atotei a cang naning hei a ry hlai tah a ly a.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Lung reithui lytah ung la, tah ka du. Nupui a hnui lypaw capaw cawh Abuipaw a rai kong suipaw letah a lung reithui ka, Abuipaw lung khah zekhatamaw ka patlang khy a tahpaw a zawng.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Canghrasala, nupui a hnuipaw cawngsaw cawh khazaw hming tungtuh khuasahnah kong letah a lung reithui ka, a nupui lung khah zekhatamaw ka patlang khy a tah a zawng.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Macawtaco, ama cawh a lung kang rahning tah a ung. Pasae a hnui lypaw, a cang ly leh dawng a cang balang lypaw canu cawh Abuipaw a rai kong letah a lung rei a thui. A pachiapaw cawh a pung kha a thlawpaw khatah Abuipaw letah a peh khah a cang. Canghrasala pasae a hnuipaw canu cawh tungtuh khuasahnah kong letah a lung rei a thui. A pasae lung khah zekhatamaw ka patlang khy a tahpaw a zawng.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ma heh naa chah nápawtah ka reipaw a cang, ka ca thlypaw he cang lytah a dingpaw tah naa hring tei, Abuipaw letah lung hmuisui tah naa hlai khy nápaw he ceh cawtah a cang.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Pakheh kheh tah laisawtha a hangpaw khah a ling zosah myca neh ka, a laikhung myca cawtah ka chui hrahring a hy tatah a pacang caco, a dupaw hraco tua thlang seh, suanah a tuapaw cang be. A pahlawng thlang he seh.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Canghrasala, cawngsaw tah reipah rawng tah cang lytah ama a lung dunah khah te ka, ma laisawtha cawh chui bei neh tatah a tah caco, ma cawngsawpaw zong cawh hmingchaw a tuapaw a cang thlang.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Macawtaco laisawtha a chuipaw taco hming chawpaw a tua, canghrasala ma canuno cawh a chui ly caco, hmingchaw vypaw a tua.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Canu cawh a pasae a hring chung cawh ama khaco a pahlawng thlang seh, canghrasala a pasae a thih caco, meh zalong cang ka, a dupaw capaw khatah dawng a cang khy thlang, ma duitei cawh ma capaw cawh Abuipaw a zingpaw a cang a.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Kama ka rawhnah pawco, dongcang khawh lytah ung thlang seh la, a cawtah a chah vy a ka tah. Taico kama zong Khazing Thlawpaw ka hnui tatah ka rawh thlang.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.