1 Coríntios 7

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atoheh cawh kama khatei ca naa va ciapaw kong sahlo khah a cang: nupui chui lytah ung heh capaw cawtah a chah thlang.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Canghrasala a pheilanah a hlutunah cawtah hei nupui hnui cy thlang he seh la, pasae hnui cy thlang he seh.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Capaw taco a capaw rai khah a nupui khaco patling thlang seh la, canu taco a canu rai khah a pasae khaco patling thlang hrah seh.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Nupuino a cangpaw cawh ama a pung cawh ama a tei longtei cang be ca ka, a pasae tei a cang hrah. Ma hraco pasae a cangpaw tah a pung cawh ama a tei longtei cang hrah be ca ka, a nupui tei a cang hrah.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Naa pahning nawtlah ná tah cai cuitei cawtah tah cy ly co, pakheh le pakheh naa dunah khah a ei khe lo. Ma pawsui co, thlawchangnah letah na pei khy he ceh. Mataico unghrui kaw la, ma pawsui co ma le ma a hraipaking khylynah rawng tah Setan tah ca tuhso khy bei he.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ma heh ka ca dukhuinah pawhe a cang, biapeh hratah tu cawh cang be.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Kama taco capaw vytei heh kama hrahei cang thlu thlang la, tah ka du. Canghrasala, pakheh cy heh Khazing taitah hmuhpaw lahsong kaa hnui cy; cawngsaw pakheh tah lahsong phingkheh hnui ka, ahringpaw pakheh tah a phingcangpaw a hnui.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Nupui pasae a hnui lypaw le lahmeno lahmepaw kong letah ka rei dupaw cawh kama hrahei nupui pasae hnui lytah ung thlang he seh la, aa cawtah a chah vy a.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Canghrasala, aa sung khy ly caco he a hnui thlang he seh, zecawtamaw tatah sihrong tei hohe navy co, nupui pasae hnui cawh a chah vy.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 A chuihaepaw cawh ma bia heh ka ca patai he, kama taitah cang lytah Abuipaw Zisu taitah a cang. Nupui a cangpaw tah a pasae kaw sai kheh seh.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Canghrasala, a kaw sai caco, dongcang khawh kheh seh, a cang ly leh a pasae khatah a pahlawng kaw he seh. Taico pasae a cangpaw tah a nupui cawh mah kheh seh.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 A tangpaw khatah ma heh ka rei du, Abuipaw Zisu taitah cang lytah kama taitah a cang. Khrisaw pakheh tah zingtu a cang lypaw canu khah nupui tah chui ka, canuno zong tah ama kha ung hrui cawh a du thlang caco, vathlang kheh seh.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Taico canu tah zingtu a cang lypaw capaw khah pasae tah hnui ka, capaw zong tah ama kha ung hrui cawh a du thlang caco, kaw sai kheh seh.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Zecawtamaw tatah zingtu a cang lypaw pasae zong a nupui thongtah Khazing cyhlang tlang pawtah tua cang ka, zingtu a cang lypaw nupui zong a zingtu a cangpaw a pasae thongtah Khazing cyhlang tlang pawtah tua a cang myca. Ma hratei a cang ly caco, naa sawtei leh cawh pathai be ca he ka, canghrasala atoheh cawh a pathai myca he.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Canghrasala, zingtu a cang lypaw taco kaw sai, a cang ly leh piasai a du caco, a dunahpaw hraco cang thlang seh. Ma hapaw hming leco zingtu a cangpaw canu zong, capaw zong zetahmai pakhang bei he. De teitah ung rua pawtah Khazing tah a ma ypaw a cang.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nama nupui a cangpaw, na pasae cawh ka pachah khy a, pachah khy bei nei tahpaw zekhatamaw na hni? Ma hraco nama pasae a cangpaw zong tah na nupui cawh ka pachah khy a, pachah khy bei neh tahpaw zekhatamaw na hni hrah?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 A cang ly leh mingting heh Abuipaw tei a hringnah chung letei tua ruapaw tei a pehpaw le Khazing tah a za y ning teipaw hrakhei a ung thlang ruapaw a cang. Ma heh khrisawbu vytei khatah ka cawngpah lai teipaw he phungbia cawh a cang hi.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Cawngsawpaw cawh y a cangning takhei a cingpa a za tai thah maw? Ma paw taco cingpa a tai lypaw hratah ung kheh seh. Cawngsawpaw cawh y a cangning takhei a cingpa a tai lypaw a cang maw? Cingpa a tai hrah kheh seh.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Cingpa a tai cawh zehmai cang be ca ka, cingpa a tai ly zong zehmai cang hlui be. A biapui cawh Khazing biapeh a cingkai thlang heh a cang.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Pakheh cy heh Khazing tah a y ning teipaw he dawhming lekhei a daw cy thlang heh seh.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Y na cangning takhei sae na cang maw? Na ze a pui kheh seh, ma duitei cawh zalong khynah a raicangpaw na hmuh caco zalong a pachia.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Zecawtamaw tatah Abuipaw tei a y ning tah sae a cangpaw cawh Abuipaw letah a zalongpaw cang ka, y a cangning tei a zalongpaw cawh Khri a sae a cang.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Naaning cawh Khazing tei amai a rupui tah a cawh ciapaw na cang he ceh, cawngsaw sae tah a tua khe lo.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Uny sahlo, naaning pakheh cacy khah Khazing tah a ca y ning teipaw he naa cangning tei hrakhei Khazing kha a huikongnah chung leco ung thlang my lo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Atoheh cawh nupui pasae a hnui balang lypaw sahlo aa kong ka rei a. Abuipaw taitah thuisahpaw bia hnui bei neh, canghrasala Abuipaw a zawngenah thongtah zingchuipaw ka cang cawtah ka rawhnah ka rei.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Atochai ruhanah heh pacang pawco, nupui pasae a hnui balang lypaw sahlo cawh ma tatei co ung thlang he seh la a chah a ka tah.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nupui a hnuipaw na cang maw? Nupui vathlang a pachia kheh. Nupui a hnui balang lypaw na cang maw? Nupui hnui a pachia kheh.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Canghrasala, nupui naa hnui hmai tah sua bei he ceh, pasae naa hnui hmai tah sua bei he ceh. Canghrasala nupui pasae a hnuipaw sahlo taco ma alui hringchung lehei lung reithuinah a hlupui a tong he ka, ma cawh a tong kheh he seh tah ka ca dukhuinah rawng he tah a cang.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Uny sahlo, ka rei dupaw cawh kaa cai heh sy khawh be. Macawtaco atoning ri taihei co, nupui a hnuipaw sahlo tah a hnui lypaw hratah ung myca he seh la,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 ngechia mehthli thlá tei a ungpaw sahlo tah a ngechia lypaw hratah ung myca he seh, alung a lawngpaw sahlo tah a lawng lypaw hratah ung myca he seh la, hming a copaw sahlo tah ma heh kaa tei cang be tahpaw hratah ung he seh.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Khazaw hming a tonghrepaw sahlo tah ma sahlo leco aa lung ung thlang kheh seh, zecawtamaw tatah ma khazaw heh atotei a cang naning hei a ry hlai tah a ly a.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Lung reithui lytah ung la, tah ka du. Nupui a hnui lypaw capaw cawh Abuipaw a rai kong suipaw letah a lung reithui ka, Abuipaw lung khah zekhatamaw ka patlang khy a tahpaw a zawng.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Canghrasala, nupui a hnuipaw cawngsaw cawh khazaw hming tungtuh khuasahnah kong letah a lung reithui ka, a nupui lung khah zekhatamaw ka patlang khy a tah a zawng.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Macawtaco, ama cawh a lung kang rahning tah a ung. Pasae a hnui lypaw, a cang ly leh dawng a cang balang lypaw canu cawh Abuipaw a rai kong letah a lung rei a thui. A pachiapaw cawh a pung kha a thlawpaw khatah Abuipaw letah a peh khah a cang. Canghrasala pasae a hnuipaw canu cawh tungtuh khuasahnah kong letah a lung rei a thui. A pasae lung khah zekhatamaw ka patlang khy a tahpaw a zawng.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ma heh naa chah nápawtah ka reipaw a cang, ka ca thlypaw he cang lytah a dingpaw tah naa hring tei, Abuipaw letah lung hmuisui tah naa hlai khy nápaw he ceh cawtah a cang.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Pakheh kheh tah laisawtha a hangpaw khah a ling zosah myca neh ka, a laikhung myca cawtah ka chui hrahring a hy tatah a pacang caco, a dupaw hraco tua thlang seh, suanah a tuapaw cang be. A pahlawng thlang he seh.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Canghrasala, cawngsaw tah reipah rawng tah cang lytah ama a lung dunah khah te ka, ma laisawtha cawh chui bei neh tatah a tah caco, ma cawngsawpaw zong cawh hmingchaw a tuapaw a cang thlang.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Macawtaco laisawtha a chuipaw taco hming chawpaw a tua, canghrasala ma canuno cawh a chui ly caco, hmingchaw vypaw a tua.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Canu cawh a pasae a hring chung cawh ama khaco a pahlawng thlang seh, canghrasala a pasae a thih caco, meh zalong cang ka, a dupaw capaw khatah dawng a cang khy thlang, ma duitei cawh ma capaw cawh Abuipaw a zingpaw a cang a.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kama ka rawhnah pawco, dongcang khawh lytah ung thlang seh la, a cawtah a chah vy a ka tah. Taico kama zong Khazing Thlawpaw ka hnui tatah ka rawh thlang.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.