1 Coríntios 7

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atoheh cawh kama khatei ca naa va ciapaw kong sahlo khah a cang: nupui chui lytah ung heh capaw cawtah a chah thlang.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Canghrasala a pheilanah a hlutunah cawtah hei nupui hnui cy thlang he seh la, pasae hnui cy thlang he seh.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Capaw taco a capaw rai khah a nupui khaco patling thlang seh la, canu taco a canu rai khah a pasae khaco patling thlang hrah seh.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nupuino a cangpaw cawh ama a pung cawh ama a tei longtei cang be ca ka, a pasae tei a cang hrah. Ma hraco pasae a cangpaw tah a pung cawh ama a tei longtei cang hrah be ca ka, a nupui tei a cang hrah.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Naa pahning nawtlah ná tah cai cuitei cawtah tah cy ly co, pakheh le pakheh naa dunah khah a ei khe lo. Ma pawsui co, thlawchangnah letah na pei khy he ceh. Mataico unghrui kaw la, ma pawsui co ma le ma a hraipaking khylynah rawng tah Setan tah ca tuhso khy bei he.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ma heh ka ca dukhuinah pawhe a cang, biapeh hratah tu cawh cang be.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Kama taco capaw vytei heh kama hrahei cang thlu thlang la, tah ka du. Canghrasala, pakheh cy heh Khazing taitah hmuhpaw lahsong kaa hnui cy; cawngsaw pakheh tah lahsong phingkheh hnui ka, ahringpaw pakheh tah a phingcangpaw a hnui.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Nupui pasae a hnui lypaw le lahmeno lahmepaw kong letah ka rei dupaw cawh kama hrahei nupui pasae hnui lytah ung thlang he seh la, aa cawtah a chah vy a.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Canghrasala, aa sung khy ly caco he a hnui thlang he seh, zecawtamaw tatah sihrong tei hohe navy co, nupui pasae hnui cawh a chah vy.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 A chuihaepaw cawh ma bia heh ka ca patai he, kama taitah cang lytah Abuipaw Zisu taitah a cang. Nupui a cangpaw tah a pasae kaw sai kheh seh.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Canghrasala, a kaw sai caco, dongcang khawh kheh seh, a cang ly leh a pasae khatah a pahlawng kaw he seh. Taico pasae a cangpaw tah a nupui cawh mah kheh seh.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 A tangpaw khatah ma heh ka rei du, Abuipaw Zisu taitah cang lytah kama taitah a cang. Khrisaw pakheh tah zingtu a cang lypaw canu khah nupui tah chui ka, canuno zong tah ama kha ung hrui cawh a du thlang caco, vathlang kheh seh.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Taico canu tah zingtu a cang lypaw capaw khah pasae tah hnui ka, capaw zong tah ama kha ung hrui cawh a du thlang caco, kaw sai kheh seh.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Zecawtamaw tatah zingtu a cang lypaw pasae zong a nupui thongtah Khazing cyhlang tlang pawtah tua cang ka, zingtu a cang lypaw nupui zong a zingtu a cangpaw a pasae thongtah Khazing cyhlang tlang pawtah tua a cang myca. Ma hratei a cang ly caco, naa sawtei leh cawh pathai be ca he ka, canghrasala atoheh cawh a pathai myca he.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Canghrasala, zingtu a cang lypaw taco kaw sai, a cang ly leh piasai a du caco, a dunahpaw hraco cang thlang seh. Ma hapaw hming leco zingtu a cangpaw canu zong, capaw zong zetahmai pakhang bei he. De teitah ung rua pawtah Khazing tah a ma ypaw a cang.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Nama nupui a cangpaw, na pasae cawh ka pachah khy a, pachah khy bei nei tahpaw zekhatamaw na hni? Ma hraco nama pasae a cangpaw zong tah na nupui cawh ka pachah khy a, pachah khy bei neh tahpaw zekhatamaw na hni hrah?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 A cang ly leh mingting heh Abuipaw tei a hringnah chung letei tua ruapaw tei a pehpaw le Khazing tah a za y ning teipaw hrakhei a ung thlang ruapaw a cang. Ma heh khrisawbu vytei khatah ka cawngpah lai teipaw he phungbia cawh a cang hi.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Cawngsawpaw cawh y a cangning takhei a cingpa a za tai thah maw? Ma paw taco cingpa a tai lypaw hratah ung kheh seh. Cawngsawpaw cawh y a cangning takhei a cingpa a tai lypaw a cang maw? Cingpa a tai hrah kheh seh.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Cingpa a tai cawh zehmai cang be ca ka, cingpa a tai ly zong zehmai cang hlui be. A biapui cawh Khazing biapeh a cingkai thlang heh a cang.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Pakheh cy heh Khazing tah a y ning teipaw he dawhming lekhei a daw cy thlang heh seh.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Y na cangning takhei sae na cang maw? Na ze a pui kheh seh, ma duitei cawh zalong khynah a raicangpaw na hmuh caco zalong a pachia.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Zecawtamaw tatah Abuipaw tei a y ning tah sae a cangpaw cawh Abuipaw letah a zalongpaw cang ka, y a cangning tei a zalongpaw cawh Khri a sae a cang.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Naaning cawh Khazing tei amai a rupui tah a cawh ciapaw na cang he ceh, cawngsaw sae tah a tua khe lo.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Uny sahlo, naaning pakheh cacy khah Khazing tah a ca y ning teipaw he naa cangning tei hrakhei Khazing kha a huikongnah chung leco ung thlang my lo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Atoheh cawh nupui pasae a hnui balang lypaw sahlo aa kong ka rei a. Abuipaw taitah thuisahpaw bia hnui bei neh, canghrasala Abuipaw a zawngenah thongtah zingchuipaw ka cang cawtah ka rawhnah ka rei.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Atochai ruhanah heh pacang pawco, nupui pasae a hnui balang lypaw sahlo cawh ma tatei co ung thlang he seh la a chah a ka tah.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Nupui a hnuipaw na cang maw? Nupui vathlang a pachia kheh. Nupui a hnui balang lypaw na cang maw? Nupui hnui a pachia kheh.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Canghrasala, nupui naa hnui hmai tah sua bei he ceh, pasae naa hnui hmai tah sua bei he ceh. Canghrasala nupui pasae a hnuipaw sahlo taco ma alui hringchung lehei lung reithuinah a hlupui a tong he ka, ma cawh a tong kheh he seh tah ka ca dukhuinah rawng he tah a cang.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Uny sahlo, ka rei dupaw cawh kaa cai heh sy khawh be. Macawtaco atoning ri taihei co, nupui a hnuipaw sahlo tah a hnui lypaw hratah ung myca he seh la,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 ngechia mehthli thlá tei a ungpaw sahlo tah a ngechia lypaw hratah ung myca he seh, alung a lawngpaw sahlo tah a lawng lypaw hratah ung myca he seh la, hming a copaw sahlo tah ma heh kaa tei cang be tahpaw hratah ung he seh.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Khazaw hming a tonghrepaw sahlo tah ma sahlo leco aa lung ung thlang kheh seh, zecawtamaw tatah ma khazaw heh atotei a cang naning hei a ry hlai tah a ly a.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Lung reithui lytah ung la, tah ka du. Nupui a hnui lypaw capaw cawh Abuipaw a rai kong suipaw letah a lung reithui ka, Abuipaw lung khah zekhatamaw ka patlang khy a tahpaw a zawng.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Canghrasala, nupui a hnuipaw cawngsaw cawh khazaw hming tungtuh khuasahnah kong letah a lung reithui ka, a nupui lung khah zekhatamaw ka patlang khy a tah a zawng.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Macawtaco, ama cawh a lung kang rahning tah a ung. Pasae a hnui lypaw, a cang ly leh dawng a cang balang lypaw canu cawh Abuipaw a rai kong letah a lung rei a thui. A pachiapaw cawh a pung kha a thlawpaw khatah Abuipaw letah a peh khah a cang. Canghrasala pasae a hnuipaw canu cawh tungtuh khuasahnah kong letah a lung rei a thui. A pasae lung khah zekhatamaw ka patlang khy a tahpaw a zawng.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ma heh naa chah nápawtah ka reipaw a cang, ka ca thlypaw he cang lytah a dingpaw tah naa hring tei, Abuipaw letah lung hmuisui tah naa hlai khy nápaw he ceh cawtah a cang.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Pakheh kheh tah laisawtha a hangpaw khah a ling zosah myca neh ka, a laikhung myca cawtah ka chui hrahring a hy tatah a pacang caco, a dupaw hraco tua thlang seh, suanah a tuapaw cang be. A pahlawng thlang he seh.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Canghrasala, cawngsaw tah reipah rawng tah cang lytah ama a lung dunah khah te ka, ma laisawtha cawh chui bei neh tatah a tah caco, ma cawngsawpaw zong cawh hmingchaw a tuapaw a cang thlang.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Macawtaco laisawtha a chuipaw taco hming chawpaw a tua, canghrasala ma canuno cawh a chui ly caco, hmingchaw vypaw a tua.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Canu cawh a pasae a hring chung cawh ama khaco a pahlawng thlang seh, canghrasala a pasae a thih caco, meh zalong cang ka, a dupaw capaw khatah dawng a cang khy thlang, ma duitei cawh ma capaw cawh Abuipaw a zingpaw a cang a.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kama ka rawhnah pawco, dongcang khawh lytah ung thlang seh la, a cawtah a chah vy a ka tah. Taico kama zong Khazing Thlawpaw ka hnui tatah ka rawh thlang.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.