1 Coríntios 14

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Donah tua heh a zawng la, Thlawpaw lahsong sahlo hmuh a zawng my lo. Biaphykhynah lahsong khah hmuh a zawng dang my lo.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Zecawtamaw tatah rei thuilypaw tah a reipaw taco cawngsaw khatah a reipaw cang lytah Khazing khatah a reipaw a cang hri. A ngetei tah pawco, a reipaw cawh ahotahmai aa thui tlung be, Thlawpaw thongtah biathuh khah a reipaw a cang.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Canghrasala, bia a phypaw maikaw taco cawngsaw khah thawzaang aa hnui khy nápawtah le thawthonah aa hnui nápawtah le hnawngangnah aa hnui nápawtah cawngsaw khatah aa reipaw a cang.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Rei thuilypaw rei tah a reipaw cawngsaw taco ama le ama a bawkhangpaw a cang, canghrasala bia a phypaw taco khrisawbu khah a bawkhang.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Naaning vytei heh rei thuilypaw tah rei la, tah cawh ka ca dukhui he, canghrasala biaphykhynah hnui la, tah heh ka ca dukhui vy he. A reipaw khah a chingpase tlung ly pawco, bia a phypaw cawngsawpaw cawh rei thuilypaw tah a reipaw navy co, a chahnai vy syly. Ma pawsui co khrisawbu khah tua hry khy a cang a.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Uny sahlo, naaning kha ka vong tihtah Khazing apalynah maw, hnithainah maw, biaphynah maw, chinghringnah maw, rei lytah rei thuilypaw tah ka rei caco, naa cawtah zemaw a chahnai a?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Hringnah a hnui lypaw a ring thaipaw, phipahli, a cang ly leh tingtang sahlo hmai a ningcang teitah aa tung ly caco, ze o maw aa tung tahpaw zekhatamaw aa hni thai a?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Mataico hmoka zong a sepaw tah tung a cang ly caco, ahomaw carae dy ruapaw taco a tho a?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ma hraco naa rei tihtah thui a nehpaw bia tah naa rei ly caco, zemaw naa rei tahpaw khah zekhatamaw aa hni thai a? Thli letah bia a rei leimeipaw pui naa lo ka tah caw!
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Khazaw lehei rei phing hlupui ung he ka, silang a hnui lypaw sangkheh hmai ung bei he.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Mataico, pakhehpaw tei a reipaw rei khah ka thui ly caco, ama cawh ka cawtah mingphing hringpaw cang ka, kama zong a cawtah mingphing hringpaw ka cang hra a.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ma hraco Thlawpaw lahsong ting naa dunah cawtah khrisawbu a chahnaipaw lahsong ting khah chahnai nge dang my lo.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ma rawng tahei rei thuilypaw tah a reipaw cawngsaw taco a reipaw khah a chingpase khy nápawtah thlawchang seh.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Zecawtamaw tatah rei thuilypaw tah thlaw ka chang caco, ka thlawpaw tah a changpaw a cang, canghrasala ka thinglung cawh pa chahnai hlui be.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Macawtaco zemaw ka tua a? Ka thlawpaw tah thlawchang neh ka, thuipaw rei zong tah ka chang a, ka thlawpaw tah hlawsah neh ka, thuipaw rei zong tah ka sá a.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Naa thlawpaw tah Khazing naa reithai leimeining takhei naa hrong letei a ungpaw, naa reipaw khah a thui lypaw sahlo taco lawngbia na hlaipaw vytei khah zekhatamaw, “Amen,” aa tah thai a? Zemaw naa rei tahpaw aa thui tlung be!
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Naaning taco lawngbia cawh biatah teitah naa hlai thlang, canghrasala, ming hringpaw caw taco a chahnainah ung be.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Naaning vytei navy tah rei thuilypaw tah ka reikhynah cawtah hei Khazing khatah a lawngnah bia ka rei.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Canghrasala, khrisawbu chung leco ming hringpaw cawngpahnah cawtah thui khypaw rei kawpangaw tah rei khah rei thuilypaw kawthonghraw tah rei navy tah ka du vy hri.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Uny sahlo, nyheh sahlo hratei khuarawh khah tai myca o. Chahlynah kong leco nyheh hratah cang la, naa khuarawnah leco puitling cang my lo.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Phungbia letah ciapaw cawh,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Mataico, rei thuilypaw sahlo heh cawh paching pakhanah a cang, zingtu a cangpaw sahlo cawtah cang be, zinglytu sahlo cawtah a cang, ma duitei cawh biaphynah heh cawh zingtu sahlo cawtah a cang, zing ly tu sahlo caw tah cang be.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Macawtaco khrisawbu a pakhongnah letah rei hringpaw tah naa rei thlu caco, a thui lypaw thaikhehpaw a cang ly leh a va chuhpaw a zinglytu sahlo tah ma tlaw heh aa lung hmang khawh be tah a bei he maw?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Canghrasala, bia naa phy leimei chung takhei zinglytu a cang ly leh a thui thai lypaw a za nae tua seh la, a thuipaw bia vytei takhei mehsua a cang zia le biapacepaw a cangpaw khah hnisah a ka,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 a lungthing biaparuh vytei zong khah a phy thlu a. Macawtaco, a khuh panai a ka, Khazing khah beh a ka, “Naa hrong letah Khazing a ung hmuisui hi!” tatah a tah a.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Mataico uny sahlo, ka rei dupaw cawh ma heh a cang: Hmingkheh letah na pakhong tih he ceh tah hlaw a hnuipaw, cawngpahnah bia a rei dupaw, apalynah a hmuhpaw rei hringpaw tah rei a dupaw, a cang ly leh rei chingpasenah a hnuipaw na ung thlang mai he ceh. Ma vytei heh khrisawbu pacynah cawtah tua cang my seh lo.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Rei thuilypaw tah a reipaw aa ung caco, pahning a cang ly leh a hlu cai tah pathung tah rei he seh la, pakheh khy pakheh rei he seh. Taico, pakheh tah chingpase seh.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 A chingpasepaw aa ung ly caco, a pakhongnah leco de teitah ung thlang seh la, ama le Khazing khatah rei thlang my seh lo.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Khazing khuavang pahning pathung tah rei he seh la, ahringpaw takhei aa reipaw khah achaw teitah patlia patla my he seh lo.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Taico, a tythlangpaw khatah apalynah a lang caco, a hmasaw tei bia a reipaw cawh tai my seh lo.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Mingting tah cawngpahnah le pasynah naa hmuh khy ná pawtah pakheh khy pakheh biaphynah hnui my lo.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Khazing khuavang sahlo thlawpaw cawh Khazing khuavang sahlo tah uhpaw a cang.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Zecawtamaw tatah Khazing cawh buaibanah Khazing cang lytah denah Khazing khah a cang hri.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 canu sahlo cawh a pungnah leco de teitah ung hrahring my he seh lo. Canu cawh biareinah peh cang kheh he seh. Judah phungbia tah a reipaw hratah canu cawh naw a nge ruapaw a cang he.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Sangkheh kheh hni aa dupaw aa ung caco, ing letah aa pasae leh khah hae thlang he seh, zecawtamaw tatah a pungnah letah canu tei bia rei cawh a ngecang be.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Khazing bia cawh naaning taitah a pathopaw cang be. A cang ly leh Khazing bia tei a phahpaw cawh naaning cy cang bei ceh.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ahohmai Khazing khuavang a cang ly leh thlawpaw lang lahsong a tingpaw ka cang a tahpaw taco, naaning khatah ka va ciapaw ca heh Abuipaw biapeh a cang, tatah cyhlang my seh lo.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ma heh zetah a rei ly caco, ama zong zetah rei ly a cang hra a.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Macawtaco ka uny sahlo, biaphy khah du vy la, rei thuilypaw tah rei khah thly khe lo.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Canghrasala, zezongpui khah achaw teitah le a ningcang teitah tua my lo.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.