1 Coríntios 14
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Donah tua heh a zawng la, Thlawpaw lahsong sahlo hmuh a zawng my lo. Biaphykhynah lahsong khah hmuh a zawng dang my lo.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Zecawtamaw tatah rei thuilypaw tah a reipaw taco cawngsaw khatah a reipaw cang lytah Khazing khatah a reipaw a cang hri. A ngetei tah pawco, a reipaw cawh ahotahmai aa thui tlung be, Thlawpaw thongtah biathuh khah a reipaw a cang.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Canghrasala, bia a phypaw maikaw taco cawngsaw khah thawzaang aa hnui khy nápawtah le thawthonah aa hnui nápawtah le hnawngangnah aa hnui nápawtah cawngsaw khatah aa reipaw a cang.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Rei thuilypaw rei tah a reipaw cawngsaw taco ama le ama a bawkhangpaw a cang, canghrasala bia a phypaw taco khrisawbu khah a bawkhang.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Naaning vytei heh rei thuilypaw tah rei la, tah cawh ka ca dukhui he, canghrasala biaphykhynah hnui la, tah heh ka ca dukhui vy he. A reipaw khah a chingpase tlung ly pawco, bia a phypaw cawngsawpaw cawh rei thuilypaw tah a reipaw navy co, a chahnai vy syly. Ma pawsui co khrisawbu khah tua hry khy a cang a.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Uny sahlo, naaning kha ka vong tihtah Khazing apalynah maw, hnithainah maw, biaphynah maw, chinghringnah maw, rei lytah rei thuilypaw tah ka rei caco, naa cawtah zemaw a chahnai a?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Hringnah a hnui lypaw a ring thaipaw, phipahli, a cang ly leh tingtang sahlo hmai a ningcang teitah aa tung ly caco, ze o maw aa tung tahpaw zekhatamaw aa hni thai a?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Mataico hmoka zong a sepaw tah tung a cang ly caco, ahomaw carae dy ruapaw taco a tho a?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ma hraco naa rei tihtah thui a nehpaw bia tah naa rei ly caco, zemaw naa rei tahpaw khah zekhatamaw aa hni thai a? Thli letah bia a rei leimeipaw pui naa lo ka tah caw!
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Khazaw lehei rei phing hlupui ung he ka, silang a hnui lypaw sangkheh hmai ung bei he.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Mataico, pakhehpaw tei a reipaw rei khah ka thui ly caco, ama cawh ka cawtah mingphing hringpaw cang ka, kama zong a cawtah mingphing hringpaw ka cang hra a.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ma hraco Thlawpaw lahsong ting naa dunah cawtah khrisawbu a chahnaipaw lahsong ting khah chahnai nge dang my lo.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ma rawng tahei rei thuilypaw tah a reipaw cawngsaw taco a reipaw khah a chingpase khy nápawtah thlawchang seh.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Zecawtamaw tatah rei thuilypaw tah thlaw ka chang caco, ka thlawpaw tah a changpaw a cang, canghrasala ka thinglung cawh pa chahnai hlui be.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Macawtaco zemaw ka tua a? Ka thlawpaw tah thlawchang neh ka, thuipaw rei zong tah ka chang a, ka thlawpaw tah hlawsah neh ka, thuipaw rei zong tah ka sá a.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Naa thlawpaw tah Khazing naa reithai leimeining takhei naa hrong letei a ungpaw, naa reipaw khah a thui lypaw sahlo taco lawngbia na hlaipaw vytei khah zekhatamaw, “Amen,” aa tah thai a? Zemaw naa rei tahpaw aa thui tlung be!
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Naaning taco lawngbia cawh biatah teitah naa hlai thlang, canghrasala, ming hringpaw caw taco a chahnainah ung be.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Naaning vytei navy tah rei thuilypaw tah ka reikhynah cawtah hei Khazing khatah a lawngnah bia ka rei.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Canghrasala, khrisawbu chung leco ming hringpaw cawngpahnah cawtah thui khypaw rei kawpangaw tah rei khah rei thuilypaw kawthonghraw tah rei navy tah ka du vy hri.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Uny sahlo, nyheh sahlo hratei khuarawh khah tai myca o. Chahlynah kong leco nyheh hratah cang la, naa khuarawnah leco puitling cang my lo.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Phungbia letah ciapaw cawh,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Mataico, rei thuilypaw sahlo heh cawh paching pakhanah a cang, zingtu a cangpaw sahlo cawtah cang be, zinglytu sahlo cawtah a cang, ma duitei cawh biaphynah heh cawh zingtu sahlo cawtah a cang, zing ly tu sahlo caw tah cang be.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Macawtaco khrisawbu a pakhongnah letah rei hringpaw tah naa rei thlu caco, a thui lypaw thaikhehpaw a cang ly leh a va chuhpaw a zinglytu sahlo tah ma tlaw heh aa lung hmang khawh be tah a bei he maw?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Canghrasala, bia naa phy leimei chung takhei zinglytu a cang ly leh a thui thai lypaw a za nae tua seh la, a thuipaw bia vytei takhei mehsua a cang zia le biapacepaw a cangpaw khah hnisah a ka,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 a lungthing biaparuh vytei zong khah a phy thlu a. Macawtaco, a khuh panai a ka, Khazing khah beh a ka, “Naa hrong letah Khazing a ung hmuisui hi!” tatah a tah a.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Mataico uny sahlo, ka rei dupaw cawh ma heh a cang: Hmingkheh letah na pakhong tih he ceh tah hlaw a hnuipaw, cawngpahnah bia a rei dupaw, apalynah a hmuhpaw rei hringpaw tah rei a dupaw, a cang ly leh rei chingpasenah a hnuipaw na ung thlang mai he ceh. Ma vytei heh khrisawbu pacynah cawtah tua cang my seh lo.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Rei thuilypaw tah a reipaw aa ung caco, pahning a cang ly leh a hlu cai tah pathung tah rei he seh la, pakheh khy pakheh rei he seh. Taico, pakheh tah chingpase seh.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 A chingpasepaw aa ung ly caco, a pakhongnah leco de teitah ung thlang seh la, ama le Khazing khatah rei thlang my seh lo.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Khazing khuavang pahning pathung tah rei he seh la, ahringpaw takhei aa reipaw khah achaw teitah patlia patla my he seh lo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Taico, a tythlangpaw khatah apalynah a lang caco, a hmasaw tei bia a reipaw cawh tai my seh lo.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Mingting tah cawngpahnah le pasynah naa hmuh khy ná pawtah pakheh khy pakheh biaphynah hnui my lo.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Khazing khuavang sahlo thlawpaw cawh Khazing khuavang sahlo tah uhpaw a cang.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Zecawtamaw tatah Khazing cawh buaibanah Khazing cang lytah denah Khazing khah a cang hri.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 canu sahlo cawh a pungnah leco de teitah ung hrahring my he seh lo. Canu cawh biareinah peh cang kheh he seh. Judah phungbia tah a reipaw hratah canu cawh naw a nge ruapaw a cang he.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Sangkheh kheh hni aa dupaw aa ung caco, ing letah aa pasae leh khah hae thlang he seh, zecawtamaw tatah a pungnah letah canu tei bia rei cawh a ngecang be.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Khazing bia cawh naaning taitah a pathopaw cang be. A cang ly leh Khazing bia tei a phahpaw cawh naaning cy cang bei ceh.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ahohmai Khazing khuavang a cang ly leh thlawpaw lang lahsong a tingpaw ka cang a tahpaw taco, naaning khatah ka va ciapaw ca heh Abuipaw biapeh a cang, tatah cyhlang my seh lo.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ma heh zetah a rei ly caco, ama zong zetah rei ly a cang hra a.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Macawtaco ka uny sahlo, biaphy khah du vy la, rei thuilypaw tah rei khah thly khe lo.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Canghrasala, zezongpui khah achaw teitah le a ningcang teitah tua my lo.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.