Atos 28

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Senꞌ mblyaꞌla re náꞌ, zyaraꞌ sa mne náꞌ Malta ndole izyo ta nzi xtowꞌ nittoꞌ.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Nde re men nzo tya wen toz xaꞌ lo náꞌ, mtolꞌ xaꞌ ki nde mbrez xaꞌ náꞌ sa zyen náꞌ tak ndo yi nde jwanꞌ toz nal.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Zyasa mthop Pab lud xod ya bis ngego Pab lo ki nde xija mbroꞌ ti mbelꞌ ndaxonꞌ maꞌ lo xlye nde mkeꞌ maꞌy yaꞌ Pab.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Leꞌ re men nzo tya lo mne xaꞌ ngenga mbelꞌ yen yaꞌ Pab, zya nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: —Nzo pa xaꞌ guj men xaꞌ ba, jwanꞌ nasa ne mblyaꞌ xaꞌ lo nittoꞌ, jwanꞌ nak galꞌ na'taꞌde diꞌs ban xaꞌ.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Zya msib Pab yaꞌ Pab lo bel, sa ngob mbelꞌ nde ngenta kwan ndak Pab.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Reta men ngembed xaꞌ lya ki Pab o zyaga gaj Pab nde bro toz mkembed xaꞌ nyenꞌ kwan tyak Pab per ngen kwan jwanꞌ narax ndak Pab, yaja mzyeꞌ xgab re xaꞌ nde nchab xaꞌ ke dios nak Pab.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Gax tya nax pla izyo chanꞌ ti xaꞌ ndole Publio xaꞌ ntak lo yez jwanꞌ nax xtowꞌ nittoꞌ, nabeꞌz toz mkayaꞌ xaꞌ náꞌ, mdaꞌ xaꞌ liz xaꞌ mbled náꞌ son wiz.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Nde xud Publio nayiz, nax xaꞌ lo lon' nzo xlye xaꞌ nde ndyak xaꞌ chiꞌd ren; zya ngote Pab lenꞌ yo sa mbwiꞌ Pab xaꞌ, senꞌ mne mnaꞌb Pab lo Dios, mxoꞌb yaꞌ Pab yek xaꞌ nde mdyanꞌ xaꞌ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Lo ta ngok jwanꞌna, masraꞌ re men nayiz, xaꞌ nzo tya mbyeꞌd xaꞌ lo Pab nde tagaꞌ mdyanꞌ xaꞌ.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Nde jwanꞌ toz mdaꞌ xaꞌ dyux lo náꞌ; senꞌ ngwap náꞌ bark, mtelꞌ xa' re jwanꞌ mas nakinꞌ náꞌ ned.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Senꞌ ngoxoꞌb son mbeꞌ nzi náꞌ tya, ngwap náꞌ lo ti bark chanꞌ xaꞌ Alejandrí, tak no xaꞌ mbled tya dib beꞌ jwanꞌ mxyoꞌb yop; leꞌ lo bark nge chop mnab jwanꞌ ndole Cástor nde Pólux.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Senꞌ mzin náꞌ yez Siracusa, tya mbled náꞌ son wiz.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nde tya mbroꞌ náꞌ nda náꞌ thipta ro nit mzin náꞌ ti yez ndole Regio, nde tedib wiz mdobte mxyo'b mbi ned jwan' nde náꞌ, jwanꞌ nasa ngok mbrop wiz zyaraꞌ mzin náꞌ yez ndole Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Tya mzyal náꞌ pla wes nde mnaꞌb xaꞌ lo náꞌ yanꞌ náꞌ lo xaꞌ gaz wiz; xisa mbroꞌ náꞌ nda náꞌ yez Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Senꞌ mbin re wes ke ndozin náꞌ, zya mbyeꞌdxiꞌned xaꞌ náꞌ axta lo xbi' ten' ndole Apio nde tenꞌ ndole Son Tabernas ten' mbed men. Senꞌ mbwiꞌ Pab re xaꞌ ya, mdaꞌ Pab dyux lo Dios nde ngo nale lazoꞌ Pab.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Senꞌ mzin náꞌ Rom, leꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo sondad mdayaꞌ xaꞌ re pres lo tib xa jwanꞌ nyebeꞌga lo reta sondad, leꞌ Pab, mdaꞌ xaꞌ diꞌs xaꞌta ngo Pab nde ti sondad mgenap.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Senꞌ ngoxoꞌbla son wiz jwan' mzin náꞌ yez Rom, zya mbrez Pab re xaꞌ nyebeꞌ lo men judí nde senꞌ ngolo mdyop re xaꞌ, zya nchab Pab lo xaꞌ: —Wes na, ngen cho jwanꞌ narax mblin lo re mayez xaꞌ judí, nekla mblin narax kon re mod gox jwanꞌ mtanꞌ re xaꞌ gox lonꞌ mbre pola per mkeꞌ lizyiꞌb xaꞌ na yez Jerusalén nde naya ndetayaꞌ xaꞌ na lo men nak sinꞌ yez Rom.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Nde senꞌ mnaꞌb xaꞌ kwent lon, ngen cho yalke mzyal xaꞌ jwanꞌ nzalꞌ gaj na, jwanꞌ nasa ndonke xaꞌ ndlaꞌ xaꞌ na.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Per re xaꞌ judí naꞌncholaꞌsta xaꞌ laꞌ xaꞌ na, jwanꞌ nasa mnaꞌb na telꞌ xaꞌ na lo César,naꞌnakte tak ncholas na kenꞌ yalke yek re xaꞌ las na.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Jwanꞌ nasa, mbrez na re goꞌ sa wiꞌn goꞌ nde todiꞌsnon goꞌ; tak xke jwanꞌ nkembed re naꞌ ta nak men Israel, yalke ya sa nagon kon kaden reꞌ.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Zyasa nchab re xaꞌ lo Pab: —Teraꞌ kayaꞌ náꞌ nek thib yeꞌs jwanꞌ mbroꞌ Judea jwanꞌ ndej kwent chanꞌ la nde nek thib wes jwanꞌ nkeꞌ yalke yek la o ni narax xis la teraꞌ yeꞌd xaꞌ ncheꞌ.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Per ncholaꞌs náꞌ gon náꞌ kwan nak xgab la, tak kwan liy sa reta lad narax ni men xis jwanꞌ ta ngetetej la ba.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Zyasa mblí xaꞌ ti wiz dyop re xaꞌ, nde wiz ya bro toz men mdyop lo Pab, sa mdobte mdej Pab jwanꞌ nak yalnyebeꞌ chanꞌ Dios lo xaꞌ, xata mdobte Pab tilꞌ nde axta bzye. Mchal Pab li lazoꞌ xaꞌ Jesús sa mdej Pab lo xaꞌ jwanꞌ nak ley chanꞌ Moisés nde xkiꞌs re profet.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Nzo xaꞌ mbli lazonꞌ jwanꞌ mdej Pab nde nzo xaꞌ naꞌndlid lazoꞌne.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Nde lo ta naꞌnzalꞌdiꞌsta xkiꞌs re xaꞌ zya mdobte ngo xaꞌ ned nde nchab Pab lo xaꞌ: —Jwanꞌ naga sa, por Mbi Nayon mni Profet Isaías lo re xaꞌ gox lonꞌ mbre pola, nchab xaꞌ:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Nde naya ndablo nye goꞌ, leꞌ re xaꞌ naꞌnakta judí, xaꞌ ya kayaꞌ yaltolaꞌ chanꞌ Dios, nde re xaꞌ ya ton xkiꞌs na.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Nde senꞌ ngolo ta nchab Pab lo xaꞌ, zya tolo ngo re xaꞌ judí ned nde taja ndaya xaꞌ di's.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Chop linꞌ dib ngo Pab ti yo tenꞌ mdi'x Pab nde tya mkayaꞌ Pab reta men jwanꞌ nda lo Pab,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 dibxlaꞌs ndej Pab yalnyebeꞌ chanꞌ Dios nde ndloꞌ Pab xkisꞌ Jesucrist lo re men, nde ngen cho xa' nka diꞌs lo Pab.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.