Atos 28

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Senꞌ mblyaꞌla re náꞌ, zyaraꞌ sa mne náꞌ Malta ndole izyo ta nzi xtowꞌ nittoꞌ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nde re men nzo tya wen toz xaꞌ lo náꞌ, mtolꞌ xaꞌ ki nde mbrez xaꞌ náꞌ sa zyen náꞌ tak ndo yi nde jwanꞌ toz nal.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Zyasa mthop Pab lud xod ya bis ngego Pab lo ki nde xija mbroꞌ ti mbelꞌ ndaxonꞌ maꞌ lo xlye nde mkeꞌ maꞌy yaꞌ Pab.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Leꞌ re men nzo tya lo mne xaꞌ ngenga mbelꞌ yen yaꞌ Pab, zya nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: —Nzo pa xaꞌ guj men xaꞌ ba, jwanꞌ nasa ne mblyaꞌ xaꞌ lo nittoꞌ, jwanꞌ nak galꞌ na'taꞌde diꞌs ban xaꞌ.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Zya msib Pab yaꞌ Pab lo bel, sa ngob mbelꞌ nde ngenta kwan ndak Pab.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Reta men ngembed xaꞌ lya ki Pab o zyaga gaj Pab nde bro toz mkembed xaꞌ nyenꞌ kwan tyak Pab per ngen kwan jwanꞌ narax ndak Pab, yaja mzyeꞌ xgab re xaꞌ nde nchab xaꞌ ke dios nak Pab.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Gax tya nax pla izyo chanꞌ ti xaꞌ ndole Publio xaꞌ ntak lo yez jwanꞌ nax xtowꞌ nittoꞌ, nabeꞌz toz mkayaꞌ xaꞌ náꞌ, mdaꞌ xaꞌ liz xaꞌ mbled náꞌ son wiz.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Nde xud Publio nayiz, nax xaꞌ lo lon' nzo xlye xaꞌ nde ndyak xaꞌ chiꞌd ren; zya ngote Pab lenꞌ yo sa mbwiꞌ Pab xaꞌ, senꞌ mne mnaꞌb Pab lo Dios, mxoꞌb yaꞌ Pab yek xaꞌ nde mdyanꞌ xaꞌ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Lo ta ngok jwanꞌna, masraꞌ re men nayiz, xaꞌ nzo tya mbyeꞌd xaꞌ lo Pab nde tagaꞌ mdyanꞌ xaꞌ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nde jwanꞌ toz mdaꞌ xaꞌ dyux lo náꞌ; senꞌ ngwap náꞌ bark, mtelꞌ xa' re jwanꞌ mas nakinꞌ náꞌ ned.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Senꞌ ngoxoꞌb son mbeꞌ nzi náꞌ tya, ngwap náꞌ lo ti bark chanꞌ xaꞌ Alejandrí, tak no xaꞌ mbled tya dib beꞌ jwanꞌ mxyoꞌb yop; leꞌ lo bark nge chop mnab jwanꞌ ndole Cástor nde Pólux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Senꞌ mzin náꞌ yez Siracusa, tya mbled náꞌ son wiz.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Nde tya mbroꞌ náꞌ nda náꞌ thipta ro nit mzin náꞌ ti yez ndole Regio, nde tedib wiz mdobte mxyo'b mbi ned jwan' nde náꞌ, jwanꞌ nasa ngok mbrop wiz zyaraꞌ mzin náꞌ yez ndole Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tya mzyal náꞌ pla wes nde mnaꞌb xaꞌ lo náꞌ yanꞌ náꞌ lo xaꞌ gaz wiz; xisa mbroꞌ náꞌ nda náꞌ yez Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Senꞌ mbin re wes ke ndozin náꞌ, zya mbyeꞌdxiꞌned xaꞌ náꞌ axta lo xbi' ten' ndole Apio nde tenꞌ ndole Son Tabernas ten' mbed men. Senꞌ mbwiꞌ Pab re xaꞌ ya, mdaꞌ Pab dyux lo Dios nde ngo nale lazoꞌ Pab.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Senꞌ mzin náꞌ Rom, leꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo sondad mdayaꞌ xaꞌ re pres lo tib xa jwanꞌ nyebeꞌga lo reta sondad, leꞌ Pab, mdaꞌ xaꞌ diꞌs xaꞌta ngo Pab nde ti sondad mgenap.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Senꞌ ngoxoꞌbla son wiz jwan' mzin náꞌ yez Rom, zya mbrez Pab re xaꞌ nyebeꞌ lo men judí nde senꞌ ngolo mdyop re xaꞌ, zya nchab Pab lo xaꞌ: —Wes na, ngen cho jwanꞌ narax mblin lo re mayez xaꞌ judí, nekla mblin narax kon re mod gox jwanꞌ mtanꞌ re xaꞌ gox lonꞌ mbre pola per mkeꞌ lizyiꞌb xaꞌ na yez Jerusalén nde naya ndetayaꞌ xaꞌ na lo men nak sinꞌ yez Rom.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Nde senꞌ mnaꞌb xaꞌ kwent lon, ngen cho yalke mzyal xaꞌ jwanꞌ nzalꞌ gaj na, jwanꞌ nasa ndonke xaꞌ ndlaꞌ xaꞌ na.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Per re xaꞌ judí naꞌncholaꞌsta xaꞌ laꞌ xaꞌ na, jwanꞌ nasa mnaꞌb na telꞌ xaꞌ na lo César,naꞌnakte tak ncholas na kenꞌ yalke yek re xaꞌ las na.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Jwanꞌ nasa, mbrez na re goꞌ sa wiꞌn goꞌ nde todiꞌsnon goꞌ; tak xke jwanꞌ nkembed re naꞌ ta nak men Israel, yalke ya sa nagon kon kaden reꞌ.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Zyasa nchab re xaꞌ lo Pab: —Teraꞌ kayaꞌ náꞌ nek thib yeꞌs jwanꞌ mbroꞌ Judea jwanꞌ ndej kwent chanꞌ la nde nek thib wes jwanꞌ nkeꞌ yalke yek la o ni narax xis la teraꞌ yeꞌd xaꞌ ncheꞌ.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Per ncholaꞌs náꞌ gon náꞌ kwan nak xgab la, tak kwan liy sa reta lad narax ni men xis jwanꞌ ta ngetetej la ba.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Zyasa mblí xaꞌ ti wiz dyop re xaꞌ, nde wiz ya bro toz men mdyop lo Pab, sa mdobte mdej Pab jwanꞌ nak yalnyebeꞌ chanꞌ Dios lo xaꞌ, xata mdobte Pab tilꞌ nde axta bzye. Mchal Pab li lazoꞌ xaꞌ Jesús sa mdej Pab lo xaꞌ jwanꞌ nak ley chanꞌ Moisés nde xkiꞌs re profet.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Nzo xaꞌ mbli lazonꞌ jwanꞌ mdej Pab nde nzo xaꞌ naꞌndlid lazoꞌne.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Nde lo ta naꞌnzalꞌdiꞌsta xkiꞌs re xaꞌ zya mdobte ngo xaꞌ ned nde nchab Pab lo xaꞌ: —Jwanꞌ naga sa, por Mbi Nayon mni Profet Isaías lo re xaꞌ gox lonꞌ mbre pola, nchab xaꞌ:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Nde naya ndablo nye goꞌ, leꞌ re xaꞌ naꞌnakta judí, xaꞌ ya kayaꞌ yaltolaꞌ chanꞌ Dios, nde re xaꞌ ya ton xkiꞌs na.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Nde senꞌ ngolo ta nchab Pab lo xaꞌ, zya tolo ngo re xaꞌ judí ned nde taja ndaya xaꞌ di's.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Chop linꞌ dib ngo Pab ti yo tenꞌ mdi'x Pab nde tya mkayaꞌ Pab reta men jwanꞌ nda lo Pab,
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 dibxlaꞌs ndej Pab yalnyebeꞌ chanꞌ Dios nde ndloꞌ Pab xkisꞌ Jesucrist lo re men, nde ngen cho xa' nka diꞌs lo Pab.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.