Romanos 2

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jwanꞌ nasa, lu mbiꞌ, naꞌnyeda ryoꞌto nambia, oneja cho nak la. Tak senꞌ ngoxyoa tedib men, leꞌga loa nkwanꞌ la yalke tak ngoxyoa men nde noga lu tagaꞌ ndlia.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Tak mnenꞌ leꞌ Dios galꞌ nyaꞌb Xaꞌ kwent lo re men ta ndli jwan' narax.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 ¿Nde lu mbiꞌ, lo ta ngoxyoa men ta ndli jwan' re' nde taga' ndlia ¿cho lea ndyak na lyaꞌa lo yalnathoz chanꞌ Dios?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿O ngoꞌtal la reta yalwen toz tir chanꞌ Dios, jwanꞌ plopa nxek Dios men nde naꞌnyed la leꞌ yalndlat lazoꞌ Dios men ngoneda lu sa laꞌa jwanꞌ narax nak la?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Nde lo ne yek la nde lazo'a nanchola'sta lu laꞌa re jwanꞌ narax, zyasa leꞌga lu ngegosaꞌa yalnayiꞌ chanꞌ Dios xis la, senꞌ sin wiz yeꞌd yalnathoz chanꞌ Dios, jwanꞌ nyaꞌb Dios kwent galꞌ lo re men,
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 nde Dios kix ka kad thiba men, a xa nak re jwanꞌ mbli men.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Yalnaban adiꞌ taꞌ Dios kayaꞌ re men jwanꞌ thiblaꞌ ndli yalwen, men nkwanꞌ yalnaro chan' Dios, men nxobyek nde men nkwan' jwanꞌ naꞌndluxta.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Per yalnayi' nde dib xyan chan' Dios kaya' re xaꞌ jwanꞌ ndli xgab benꞌta le'ga xaꞌ nde naꞌnxobyekta xaꞌ jwanꞌ li, cheꞌla ben'ta jwan' narax nxobyek xa'.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Pen nde yalnathoz rid reta xaꞌ ndli jwanꞌ narax, nerla re xaꞌ judí nde noga re xaꞌ gryeg
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Per Dios li naro xa', ta' jwan' nzal' xa, nde ta' yalnabe'z lo re men ndli jwan' wen, nerla re xaꞌ judí nde noga re xa' na'nakta judí.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Tak Dios nambída men.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Tak re xaꞌ mbli jwan' narax naꞌnzoloda ley, tagaꞌ sinta ley nyaꞌb Dios kwent lo xaꞌ, nde leꞌ re xaꞌ mbli jwan' narax nzolo ley, taga kon ley nyaꞌb Dios kwent lo xaꞌ.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Tak re men jwanꞌ benꞌta nchon ley nde naꞌndlid xaꞌy, naꞌnakta xaꞌ men galꞌ lo Dios, leꞌ men jwanꞌ nxoꞌbyeka, men ya nak men galꞌ.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ naꞌnakta judí, teꞌnye naꞌngenod xaꞌ ley, nde kon xgab yek xa' mbli xa' jwan' nyebeꞌ ley, tak leꞌga xaꞌ nak ley lo xaꞌ,
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 mod nak xaꞌ jwanꞌna ndloꞌ nxoꞌbyek xaꞌ ley. Nde leꞌga xaꞌ mne jwanꞌ reꞌ tak leꞌga xgab xaꞌ xoꞌb yalke xis xaꞌ o tolaꞌy xaꞌ
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 senꞌ sin wiz nyaꞌb Dios kwent kon Jesucrist, re jwanꞌ nagaꞌs ndli men, xata nak diꞌs wen chanꞌ Jesucrist jwanꞌ ndloꞌn lo goꞌ reꞌ.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Mbay le' lu, mbez la nak la men judí, ndli lazoꞌa ley jwanꞌ mdaꞌ Dios, nde nxyalꞌ la nak la men Dios.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Nde nzoloa jwanꞌ ncholaꞌs Dios nde nchak mbia jwan wen tak tamod ndlo' leya loa.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Nde mnepa la nak la men ngoꞌb ned lo re xaꞌ nkow lon' nde nak la xni lo re xaꞌ ndo lo yalꞌkow,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 ntoteꞌd la re men jwanꞌ ngenta kwan mne nde tagaꞌ ntoteꞌd la re men jwanꞌ nak xaja or bix, tak ndyak la nzoloa ley nde ndlia xgab galꞌ toz ndoa nde mnea reta jwanꞌ.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Leꞌ lu jwanꞌ ntoteꞌd xaꞌla men ¿Kwan liy sa naꞌtoteꞌdta la leꞌga lu sa? nde lu jwanꞌ ndloꞌ lo men naꞌliwaꞌnta xaꞌ ¿Kwanka liy lu ndli wanꞌ sa?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Lu mbez naꞌndabloda gaxno men tedib xaꞌ jwanꞌ naꞌnakta salꞌ men ¿kwanka liy lu ndliy sa? Lu ta ngiꞌnoa re mnab ¿Kwanka liy ndli wanꞌ la re jwanꞌ nzi lenꞌ yodoꞌ tenꞌ ndob mnab sa?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Lu nxyalꞌ la ngenoa ley, per ngiꞌs la ley senꞌ naꞌnxobyekta lu Dios.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Jwanꞌ naga sa nchab lo xkiꞌs Dios: “por xke goꞌ sa re men naꞌnakta judí nixin xaꞌ xis Dios.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Nde gal' di's le' be' ndli sinꞌna tez nxobyek la ley, per tez naꞌnxobyekta lu ley, zyasa benꞌta nale ndob be' lad la naꞌngenta cho sinꞌ liy.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Nde tez xaꞌ jwanꞌ nangeda be' lad na' per nxobyek xaꞌ re jwanꞌ nyebeꞌ ley, xaꞌ ya teꞌnye naꞌngeda be' xa' nak xaꞌ xajka men nge be'ba.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Leꞌ Xaꞌ jwanꞌ naꞌndobta be' nde nxobyek xaꞌ ley chanꞌ Dios, xaꞌ ya xoꞌb yalke xis la, tak lu tenyega ndob be' lad la nde ngenoa ley jwanꞌ nge lo yeꞌs per naꞌnxobyekta luy.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Tak lo nak men xaꞌ judi naꞌnakte benꞌta nzob xis ak mena, nde tagaꞌ lo tyob be' lad men bi'ba naꞌnakte benꞌta nzob xis li mena.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Men jwanꞌ liga nak judí, lenꞌ lazoꞌ xaꞌ nak xaꞌy, tagaꞌ xaꞌ jwanꞌ ndob be', lenꞌ lazoꞌ xaꞌ aka, naꞌakte jwanꞌ nyebeꞌ mbiꞌ, aka jwanꞌ nyebeꞌ Mbi Nayon. Men jwanꞌ ta nak, wen ngwiꞌ Dios xaꞌ teꞌnye ngoꞌtal re men xaꞌ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.