Romanos 2

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jwanꞌ nasa, lu mbiꞌ, naꞌnyeda ryoꞌto nambia, oneja cho nak la. Tak senꞌ ngoxyoa tedib men, leꞌga loa nkwanꞌ la yalke tak ngoxyoa men nde noga lu tagaꞌ ndlia.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Tak mnenꞌ leꞌ Dios galꞌ nyaꞌb Xaꞌ kwent lo re men ta ndli jwan' narax.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 ¿Nde lu mbiꞌ, lo ta ngoxyoa men ta ndli jwan' re' nde taga' ndlia ¿cho lea ndyak na lyaꞌa lo yalnathoz chanꞌ Dios?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ¿O ngoꞌtal la reta yalwen toz tir chanꞌ Dios, jwanꞌ plopa nxek Dios men nde naꞌnyed la leꞌ yalndlat lazoꞌ Dios men ngoneda lu sa laꞌa jwanꞌ narax nak la?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Nde lo ne yek la nde lazo'a nanchola'sta lu laꞌa re jwanꞌ narax, zyasa leꞌga lu ngegosaꞌa yalnayiꞌ chanꞌ Dios xis la, senꞌ sin wiz yeꞌd yalnathoz chanꞌ Dios, jwanꞌ nyaꞌb Dios kwent galꞌ lo re men,
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 nde Dios kix ka kad thiba men, a xa nak re jwanꞌ mbli men.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Yalnaban adiꞌ taꞌ Dios kayaꞌ re men jwanꞌ thiblaꞌ ndli yalwen, men nkwanꞌ yalnaro chan' Dios, men nxobyek nde men nkwan' jwanꞌ naꞌndluxta.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Per yalnayi' nde dib xyan chan' Dios kaya' re xaꞌ jwanꞌ ndli xgab benꞌta le'ga xaꞌ nde naꞌnxobyekta xaꞌ jwanꞌ li, cheꞌla ben'ta jwan' narax nxobyek xa'.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Pen nde yalnathoz rid reta xaꞌ ndli jwanꞌ narax, nerla re xaꞌ judí nde noga re xaꞌ gryeg
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Per Dios li naro xa', ta' jwan' nzal' xa, nde ta' yalnabe'z lo re men ndli jwan' wen, nerla re xaꞌ judí nde noga re xa' na'nakta judí.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Tak Dios nambída men.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Tak re xaꞌ mbli jwan' narax naꞌnzoloda ley, tagaꞌ sinta ley nyaꞌb Dios kwent lo xaꞌ, nde leꞌ re xaꞌ mbli jwan' narax nzolo ley, taga kon ley nyaꞌb Dios kwent lo xaꞌ.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Tak re men jwanꞌ benꞌta nchon ley nde naꞌndlid xaꞌy, naꞌnakta xaꞌ men galꞌ lo Dios, leꞌ men jwanꞌ nxoꞌbyeka, men ya nak men galꞌ.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ naꞌnakta judí, teꞌnye naꞌngenod xaꞌ ley, nde kon xgab yek xa' mbli xa' jwan' nyebeꞌ ley, tak leꞌga xaꞌ nak ley lo xaꞌ,
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 mod nak xaꞌ jwanꞌna ndloꞌ nxoꞌbyek xaꞌ ley. Nde leꞌga xaꞌ mne jwanꞌ reꞌ tak leꞌga xgab xaꞌ xoꞌb yalke xis xaꞌ o tolaꞌy xaꞌ
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 senꞌ sin wiz nyaꞌb Dios kwent kon Jesucrist, re jwanꞌ nagaꞌs ndli men, xata nak diꞌs wen chanꞌ Jesucrist jwanꞌ ndloꞌn lo goꞌ reꞌ.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Mbay le' lu, mbez la nak la men judí, ndli lazoꞌa ley jwanꞌ mdaꞌ Dios, nde nxyalꞌ la nak la men Dios.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Nde nzoloa jwanꞌ ncholaꞌs Dios nde nchak mbia jwan wen tak tamod ndlo' leya loa.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Nde mnepa la nak la men ngoꞌb ned lo re xaꞌ nkow lon' nde nak la xni lo re xaꞌ ndo lo yalꞌkow,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 ntoteꞌd la re men jwanꞌ ngenta kwan mne nde tagaꞌ ntoteꞌd la re men jwanꞌ nak xaja or bix, tak ndyak la nzoloa ley nde ndlia xgab galꞌ toz ndoa nde mnea reta jwanꞌ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Leꞌ lu jwanꞌ ntoteꞌd xaꞌla men ¿Kwan liy sa naꞌtoteꞌdta la leꞌga lu sa? nde lu jwanꞌ ndloꞌ lo men naꞌliwaꞌnta xaꞌ ¿Kwanka liy lu ndli wanꞌ sa?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Lu mbez naꞌndabloda gaxno men tedib xaꞌ jwanꞌ naꞌnakta salꞌ men ¿kwanka liy lu ndliy sa? Lu ta ngiꞌnoa re mnab ¿Kwanka liy ndli wanꞌ la re jwanꞌ nzi lenꞌ yodoꞌ tenꞌ ndob mnab sa?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Lu nxyalꞌ la ngenoa ley, per ngiꞌs la ley senꞌ naꞌnxobyekta lu Dios.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Jwanꞌ naga sa nchab lo xkiꞌs Dios: “por xke goꞌ sa re men naꞌnakta judí nixin xaꞌ xis Dios.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Nde gal' di's le' be' ndli sinꞌna tez nxobyek la ley, per tez naꞌnxobyekta lu ley, zyasa benꞌta nale ndob be' lad la naꞌngenta cho sinꞌ liy.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nde tez xaꞌ jwanꞌ nangeda be' lad na' per nxobyek xaꞌ re jwanꞌ nyebeꞌ ley, xaꞌ ya teꞌnye naꞌngeda be' xa' nak xaꞌ xajka men nge be'ba.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Leꞌ Xaꞌ jwanꞌ naꞌndobta be' nde nxobyek xaꞌ ley chanꞌ Dios, xaꞌ ya xoꞌb yalke xis la, tak lu tenyega ndob be' lad la nde ngenoa ley jwanꞌ nge lo yeꞌs per naꞌnxobyekta luy.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Tak lo nak men xaꞌ judi naꞌnakte benꞌta nzob xis ak mena, nde tagaꞌ lo tyob be' lad men bi'ba naꞌnakte benꞌta nzob xis li mena.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Men jwanꞌ liga nak judí, lenꞌ lazoꞌ xaꞌ nak xaꞌy, tagaꞌ xaꞌ jwanꞌ ndob be', lenꞌ lazoꞌ xaꞌ aka, naꞌakte jwanꞌ nyebeꞌ mbiꞌ, aka jwanꞌ nyebeꞌ Mbi Nayon. Men jwanꞌ ta nak, wen ngwiꞌ Dios xaꞌ teꞌnye ngoꞌtal re men xaꞌ.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.