Romanos 1

ztp (ZTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pab, men ndli sinꞌ lo Jesucrist, mbrez Dios na, nak na apóst, mblo'xa' Dios na sa tej na diꞌs wen chanꞌ Dios,
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 jwan' mkeꞌyekla Dios nera' ta mdej re profet jwan' mke lo Yeꞌs Nayon chanꞌ Dios,
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 ndeja kwent chanꞌ Xinꞌ Xa', Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ lonꞌ, Xaꞌ ngol lo bin David xajka mena,
3 — ausente —
4 sen' lo mbroꞌxban Xaꞌ xij re men nguj, mbro'xo'b nak Xaꞌ Xin' Dios por yalne chan' Mbi Nayon,
4 — ausente —
5 nde por Jesucrist mda' Dios yalwen lo ná' sa mtel' xa' ná' ndej ná' xki's Xa', sa dib nax lo izyo li lazo' men Jesucrist, xob yek men Xa' nde ke' lazo' men Xa',
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 nde noga' go' nzo xij reꞌ, mbrez Xa' go' sa ak go' men Jesucrist.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ngeke'n ye's re' lo reta go' jwan' nzo yez Rom, nke' lazo' Dios go' nde mbrez Dios go' sa nayon ban go'. Pkaya' go' yalwen nde yalnabe'z chan' Xud na' Dios por Jesucrist Xa' Nyebe'.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Nerla ndan dyux lo Dios na por Jesucrist por reta go', sa jwan' ta ndli lazo' go' rya'sa dib nax izyo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Tak Dios jwan' ta dib nzo lazo'n ndlin sin' lon' lo ndej na di's wen chan' Xin' Xa', mne ke thibla ndej na go' lo Xa' lo ndyodi'snon Xa'.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ngena'b na lo Dios aka xa nchola's Xa' sa sin wiz lin gan yatwi'n go'.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Tak ncholas na winꞌ goꞌ, sa tan lo go' thi yalwen chan' Dios jwan' toyal li go', sa mas tyosa' go'.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Jwan re' sa go' nde na konen' lazo' tan' lo jwan' ta thita ndli lazon' ba.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Per nancholasta na, wes na, ke yajla's yek goꞌ ke nar tozla gob mdosa'n yatwi'n goꞌ, per axta naya thibka ntowꞌ jwan' lon, sa noga xij go' wi'n xa ndoxen goꞌ lo xkiꞌs Dios, ta xa temas re xaꞌ nanakta judí ndoxen xaꞌ lo xkiꞌs Dios.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Lo re xaꞌ gryeg nde lo re xaꞌ naꞌnakta gryeg, lo re xaꞌ nchak nde lo re xaꞌ na'nchakta, ndabloga ya na.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Jwanꞌ nasa, ngyen toz lazonꞌ yatej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist noga lo re goꞌ ta nzi yez Rom.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Tak naꞌndyolasta na lo diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, tak naka yalne chanꞌ Dios sa ntolaꞌy reta men jwanꞌ ndli lazon' Dios, nerla re xaꞌ judí nde noga re xaꞌ grieg.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Tak lo diꞌs wen chanꞌ Jesucrist jwanꞌ galꞌ chanꞌ Dios ndryoꞌxo'ba lo men sen' ndli lazoꞌ men Xa', jwan' nasa nakin' thibla li lazo' men Xa', xa ngeni lo xkiꞌs Dios: “Men jwan' gal' nak, lo ndli lazo' xa', jwan' na li ban xa'”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Le yalnayiꞌ chanꞌ Dios axta lo be' ndryo'toy ndey xis reta men ndli jwan' xkap nde re men jwan' nagal'ta nak, kon yalnaraxa ndyentob xa' jwan' li.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Tak re jwanꞌ ta ndlo' cho nak Dios, ndlo'tira lo xa', tak leꞌga Dios mbloꞌtoy lo xa'.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Tak re jwanꞌ ta naꞌndloꞌda nak Dios, xa nak yalne adiꞌ nde yalnaro jwanꞌ nak Xaꞌ Dios, nambi tir ndryoꞌtoy xata mdoxkwa' izyo, tya yen men reta jwanꞌ mdoxkwaꞌ Dios, jwanꞌ nasa na'ngenta kwan tob ro xaꞌ.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Tak teꞌnye mbyolo xaꞌ Dios, naꞌndlinarod xaꞌ Dios xa ndabloy, nekla ndaꞌ xaꞌ dyux lo Dios, cheꞌla mbryo re jwan' narax ndono xa', nde le' lazoꞌ ta ngok ne mblatoy lo yal'kow.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Mbez xaꞌ men nchak xaꞌ, ngok xaꞌ men neyek,
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 nde mpseꞌ xaꞌ yalnaro chanꞌ Dios, Xa' jwan' naꞌndluxta, por mnab chan' re men jwanꞌ ndlux, nde mnab re ma' ndob xil' na', mnab jwanꞌ naksaꞌ re maꞌ ndob thap ninꞌ, nde mnab re ma' jwan' ndye len' na' izyo.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Jwanꞌ nasa mblaꞌyaꞌ Dios xaꞌ lo re jwanꞌ xkap, lo re jwanꞌ narax ndryoꞌ lazoꞌ xaꞌ, nde le'ga le' bel' xa' mblo' yantho kon re jwan' xkap mbli xa',
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Tak mpseꞌ xaꞌ jwanꞌ li chanꞌ Dios por yalkwinꞌ, nerla lo re jwan' mtoxkwa' Dios mdoxub xa' nde mxo'byek xaꞌ yub Dios jwan' mdoxkwan' reta jwan', Xaꞌ nayon adi'. Ta aka.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Jwanꞌ nasa mdaꞌyaꞌ Dios xaꞌ sa li xaꞌ reta yantho jwan' ndryo' lazo' bel' xa'. Axta re ngol naꞌncholaꞌstra gaxno ngol xaꞌ bi, leꞌ ngol ndyen ta got ngol,
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 nde tagaꞌ mod ndli re xaꞌ biꞌ nandyenta' xa' gaxno xa' ngol nde mbla re yalxkap yek xaꞌ le'ga ta bi' xa' nchakno xa', ndli xaꞌ re yantho nchaxno xaꞌ le'ga ta biꞌ xaꞌ nde leꞌga re yalxkap chanꞌ xaꞌ ya li sa ya xa' lo pen.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Mbay lo ta nangen kwan ndyak xa' Dios, jwanꞌ nasa mblaꞌyaꞌ Dios xaꞌ lo re xgab xkap jwanꞌ ndono xaꞌ, sa li xaꞌ re jwanꞌ naꞌndabloda li xaꞌ.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Mde' re jwan' narax xa', ndli re lo jwanꞌ xkap kon xaꞌ naꞌnakta salꞌ xaꞌ, ndli xaꞌ re ned jwanꞌ bew, ndyablaꞌs xaꞌ jwan' nanakta chan' xa', ndli xaꞌ yalxinlaꞌs, ndaxin lazo' xa' kon ta xa', nguj xaꞌ men, mbezno ta xaꞌ, nkwinꞌno xaꞌ ta men xaꞌ nde napta re jwanꞌ narax ndli xaꞌ,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ndyodiꞌs narax xaꞌ xis ta xa', ni xin xaꞌ, ngo'tal xaꞌ Dios, nakap mbez xaꞌ lo ta xaꞌ, nchak naro xaꞌ, nxyalꞌ xaꞌ, nata toz yek xaꞌ ndli xaꞌ re jwanꞌ narax, naꞌnxobyekta xaꞌ xud xaꞌ,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ne yek xaꞌ, naꞌgalꞌta nak xaꞌ, naꞌnkeꞌd lazoꞌ xaꞌ ta men xaꞌ, ne toz lazoꞌ xaꞌ, naꞌndlaꞌta lazoꞌ xa' men.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Re men ya, tenye mne xaꞌ ke Dios nyaꞌb kwent lo xa', ke reta men ndli jwanꞌ narax nzalꞌ xa' gaj xa', na'nakte ben'ta ndli xaꞌy, che'la noga ndyen xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ re men ndli jwanꞌ naraxa.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.