Romanos 15

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jwanꞌ nasa, re naꞌ ta ne ndo lo jwan' ndli lazon', ndablo xek naꞌ re xaꞌ ta nale' ndo lo ne'y, nde naꞌlid naꞌ re jwanꞌ ndryoꞌ lazonꞌ.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kad thiba naꞌ ko nalenꞌ lazoꞌ wes naꞌ lo jwanꞌ wen, sa xyen xaꞌ lo xkiꞌs Dios.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Tak nek Crist naꞌmblid Xaꞌ jwanꞌ ndryoꞌ lazoꞌ Xaꞌ, cheꞌla xa nchabka lo xkiꞌs Dios: “Re diꞌs xin jwanꞌ mblo's xaꞌ lu, na jwan' mblo's xaꞌ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Tak re jwanꞌ ta mke lo xkiꞌs Dios pola, mkey sa ntoteꞌda naꞌ, sa ndliy nxek na' nde ngonaley lazon' lo jwan' ngembed naꞌ.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Leꞌ Dios ta ndli nxek naꞌ nde ngonale Xa' lazonꞌ, Xaꞌ ya ndli sa thipta nabeꞌz ban re goꞌ jwanꞌ xa ndloꞌ Jesucrist.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Sa thita ak goꞌ, nde thipta kwez reta goꞌ, taꞌ go' dyux lo Dios, Xud Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ lon'.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jwanꞌ nasa, pkayaꞌ goꞌ ta goꞌ, ta xa mkayaꞌ Crist naꞌ, par yalnaro chanꞌ Dios.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Tak jwanꞌ nin lo goꞌ, leꞌ Jesucrist mbyeꞌd li sinꞌ lo re men judí sa ngok reta diꞌs jwanꞌ mkeꞌyek Dios lo re xaꞌ gox lonꞌ xaꞌ mbre pola nde tamod ndloꞌ ndli Dios re jwanꞌ nkeꞌyek Dios.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Sa no re men naꞌnakta judí taꞌ xaꞌ dyux lo Dios lo ta mblat lazoꞌ Dios xaꞌ, xa nchabka lo xkiꞌs Dios:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Leꞌ tedib lad lo xkiꞌs Dios nchab:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Nde ngeniy tedib gob:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Nde noga nchab Isaías:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Leꞌ Dios xan' jwan' ngembed naꞌ, ko nale Xaꞌ lazoꞌ goꞌ nde nabeꞌz kwe goꞌ lo ta ndli lazoꞌ goꞌ Xaꞌ, nde yalne chanꞌ Mbi Nayon li sa masraꞌ yo nale lazoꞌ goꞌ lo jwanꞌ ngembed goꞌ.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Re goꞌ wes na nde ptan na, mnepa na xa wen toz tir go', nchak toz tir go' nde mne goꞌ xa ntoni goꞌ re ta goꞌ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Per mkeꞌn ye's reꞌ lo goꞌ, nde nzo ten' ne mbrez na yek goꞌ ti mod gal', sa na'yajta yek go' re jwan' re' por yalwen jwanꞌ mdaꞌ Dios lon,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 lo ta ndlin sin' lo Jesucrist xij re men naꞌnakta judí. Leꞌ sinꞌ jwanꞌ ta ndlin nak, leꞌn ndyodiꞌs diꞌs wen chanꞌ Dios, sa re xaꞌ naꞌnakta judí ak xaꞌ men yon jwanꞌ ndryoꞌ lazoꞌ Dios nde ngok nayon xa' por Mbi Nayon.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nzo toz jwanꞌ ncho nale lazoꞌn por Jesucrist, lo ta ndlin sinꞌ lo Dios.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Tak pa xyal'non re jwan' mblin, cheꞌla na ndej xa mbli rsinꞌ Crist na, lo mbeꞌ Xaꞌ na lo re men naꞌnakta judí sa mxobyek re xaꞌ ya Dios. Nde re jwanꞌ reꞌ mblin gan ngoka, lo mbin xaꞌ xkiꞌs na nde mbwiꞌ xaꞌ re jwanꞌ mblin,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 kon yalne chanꞌ re yalnaro nde re jwanꞌ nzoyen men por yalne chan' Mbi Nayon, xata mdobten Jerusalén nde reta yez jwan' nzi gax nde axta lo xyon Ilírico, dib nak tya mchaz na di's wen chan' Jesucrist.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nde thibka mchal na ndej na diꞌs wen chanꞌ Dios, plo tenꞌ terka sin xkiꞌs Jesucrist, tamod sa naꞌtejta na xkiꞌs Dios tenꞌ ngetela tedib xaꞌ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Cheꞌla, xa nchabka lo xkiꞌs Dios:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Jwanꞌ reꞌ ndliy sa teraꞌ lin gan yatwiꞌn goꞌ, tenye naꞌr toz gob mblin xgab yan.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Leꞌ naya ta naꞌngentra plo yatej na xkiꞌs Dios lo re xyon nzi ncheꞌ, nde lo ta ndala naꞌr toz linꞌ ncholas na yatwiꞌn goꞌ,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 senꞌ yan España, zya rid na tenꞌ nzi go, tak ncholas na wiꞌn goꞌ, nde senꞌ ngo nale lazonꞌ mbwiꞌn goꞌ, ncholas na laꞌsto goꞌ na tenꞌ ndan.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Leꞌ naya, ndan yez Jerusalén ndanon tmi yon laꞌsto re wes nzi tya.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Tak re wes lo xyon Macedon nde lo xyon Acaya ngok diꞌs xaꞌ mthop xaꞌ tmi yon jwanꞌ telꞌ xaꞌ lo re men prob jwan' nzo xij re wes nzi yez Jerusalén.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Nde dib nzo lazoꞌ xaꞌ mbli xaꞌ jwanꞌ reꞌ, tak diꞌs galꞌka ndaꞌbloga li xaꞌy , tak ta, xa re xa' Israel ta ndli lazon' Jesus mcha's xaꞌ xkiꞌs Dios lo re xaꞌ naꞌnakta judí, tagaꞌ re xaꞌ naꞌnakta judí ndablo taya' xa' re jwanꞌ ngeno xaꞌ lo re xaꞌ Israel.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Jwanꞌ nasa, senꞌ ngolo mthop na tmi yon nde ngolo ngwatayane lo xaꞌ, zya ryoꞌn ndan España nde riꞌdndaꞌb na sa wiꞌn goꞌ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nde mnepa na, senꞌ ndan tenꞌ nzi goꞌ, yotunon brotoz yalwen kon diꞌs wen chanꞌ Jesucrist.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wes na, ptan na, lo le Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ nde kon yalnke' lazo' chanꞌ Mbi Nayon, nyaꞌb na lo goꞌ, laꞌsto goꞌ na nde nyaꞌb goꞌ lo Dios por na.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mnaꞌb goꞌ lo Dios sa tolaꞌ Xaꞌ na lo ya' re xaꞌ xkap naꞌndlid lazonꞌ Dios, xaꞌ nzi lo xyon Judea nde sa re wes nzi yez Jerusalén naxut kayaꞌ xaꞌ re tmi yon jwanꞌ ndanon.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Tez Dios ta' di's toyal yatwi'n go' kon yalnale nde nabe'z ryoꞌxkwen na kon re goꞌ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Nde Dios, Xaꞌ nabeꞌz nak, tyono reta goꞌ. Ta aka.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.