Romanos 15

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jwanꞌ nasa, re naꞌ ta ne ndo lo jwan' ndli lazon', ndablo xek naꞌ re xaꞌ ta nale' ndo lo ne'y, nde naꞌlid naꞌ re jwanꞌ ndryoꞌ lazonꞌ.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kad thiba naꞌ ko nalenꞌ lazoꞌ wes naꞌ lo jwanꞌ wen, sa xyen xaꞌ lo xkiꞌs Dios.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Tak nek Crist naꞌmblid Xaꞌ jwanꞌ ndryoꞌ lazoꞌ Xaꞌ, cheꞌla xa nchabka lo xkiꞌs Dios: “Re diꞌs xin jwanꞌ mblo's xaꞌ lu, na jwan' mblo's xaꞌ.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Tak re jwanꞌ ta mke lo xkiꞌs Dios pola, mkey sa ntoteꞌda naꞌ, sa ndliy nxek na' nde ngonaley lazon' lo jwan' ngembed naꞌ.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Leꞌ Dios ta ndli nxek naꞌ nde ngonale Xa' lazonꞌ, Xaꞌ ya ndli sa thipta nabeꞌz ban re goꞌ jwanꞌ xa ndloꞌ Jesucrist.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Sa thita ak goꞌ, nde thipta kwez reta goꞌ, taꞌ go' dyux lo Dios, Xud Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ lon'.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jwanꞌ nasa, pkayaꞌ goꞌ ta goꞌ, ta xa mkayaꞌ Crist naꞌ, par yalnaro chanꞌ Dios.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Tak jwanꞌ nin lo goꞌ, leꞌ Jesucrist mbyeꞌd li sinꞌ lo re men judí sa ngok reta diꞌs jwanꞌ mkeꞌyek Dios lo re xaꞌ gox lonꞌ xaꞌ mbre pola nde tamod ndloꞌ ndli Dios re jwanꞌ nkeꞌyek Dios.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Sa no re men naꞌnakta judí taꞌ xaꞌ dyux lo Dios lo ta mblat lazoꞌ Dios xaꞌ, xa nchabka lo xkiꞌs Dios:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Leꞌ tedib lad lo xkiꞌs Dios nchab:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Nde ngeniy tedib gob:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Nde noga nchab Isaías:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Leꞌ Dios xan' jwan' ngembed naꞌ, ko nale Xaꞌ lazoꞌ goꞌ nde nabeꞌz kwe goꞌ lo ta ndli lazoꞌ goꞌ Xaꞌ, nde yalne chanꞌ Mbi Nayon li sa masraꞌ yo nale lazoꞌ goꞌ lo jwanꞌ ngembed goꞌ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Re goꞌ wes na nde ptan na, mnepa na xa wen toz tir go', nchak toz tir go' nde mne goꞌ xa ntoni goꞌ re ta goꞌ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Per mkeꞌn ye's reꞌ lo goꞌ, nde nzo ten' ne mbrez na yek goꞌ ti mod gal', sa na'yajta yek go' re jwan' re' por yalwen jwanꞌ mdaꞌ Dios lon,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 lo ta ndlin sin' lo Jesucrist xij re men naꞌnakta judí. Leꞌ sinꞌ jwanꞌ ta ndlin nak, leꞌn ndyodiꞌs diꞌs wen chanꞌ Dios, sa re xaꞌ naꞌnakta judí ak xaꞌ men yon jwanꞌ ndryoꞌ lazoꞌ Dios nde ngok nayon xa' por Mbi Nayon.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nzo toz jwanꞌ ncho nale lazoꞌn por Jesucrist, lo ta ndlin sinꞌ lo Dios.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Tak pa xyal'non re jwan' mblin, cheꞌla na ndej xa mbli rsinꞌ Crist na, lo mbeꞌ Xaꞌ na lo re men naꞌnakta judí sa mxobyek re xaꞌ ya Dios. Nde re jwanꞌ reꞌ mblin gan ngoka, lo mbin xaꞌ xkiꞌs na nde mbwiꞌ xaꞌ re jwanꞌ mblin,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 kon yalne chanꞌ re yalnaro nde re jwanꞌ nzoyen men por yalne chan' Mbi Nayon, xata mdobten Jerusalén nde reta yez jwan' nzi gax nde axta lo xyon Ilírico, dib nak tya mchaz na di's wen chan' Jesucrist.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Nde thibka mchal na ndej na diꞌs wen chanꞌ Dios, plo tenꞌ terka sin xkiꞌs Jesucrist, tamod sa naꞌtejta na xkiꞌs Dios tenꞌ ngetela tedib xaꞌ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Cheꞌla, xa nchabka lo xkiꞌs Dios:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Jwanꞌ reꞌ ndliy sa teraꞌ lin gan yatwiꞌn goꞌ, tenye naꞌr toz gob mblin xgab yan.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Leꞌ naya ta naꞌngentra plo yatej na xkiꞌs Dios lo re xyon nzi ncheꞌ, nde lo ta ndala naꞌr toz linꞌ ncholas na yatwiꞌn goꞌ,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 senꞌ yan España, zya rid na tenꞌ nzi go, tak ncholas na wiꞌn goꞌ, nde senꞌ ngo nale lazonꞌ mbwiꞌn goꞌ, ncholas na laꞌsto goꞌ na tenꞌ ndan.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Leꞌ naya, ndan yez Jerusalén ndanon tmi yon laꞌsto re wes nzi tya.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Tak re wes lo xyon Macedon nde lo xyon Acaya ngok diꞌs xaꞌ mthop xaꞌ tmi yon jwanꞌ telꞌ xaꞌ lo re men prob jwan' nzo xij re wes nzi yez Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nde dib nzo lazoꞌ xaꞌ mbli xaꞌ jwanꞌ reꞌ, tak diꞌs galꞌka ndaꞌbloga li xaꞌy , tak ta, xa re xa' Israel ta ndli lazon' Jesus mcha's xaꞌ xkiꞌs Dios lo re xaꞌ naꞌnakta judí, tagaꞌ re xaꞌ naꞌnakta judí ndablo taya' xa' re jwanꞌ ngeno xaꞌ lo re xaꞌ Israel.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Jwanꞌ nasa, senꞌ ngolo mthop na tmi yon nde ngolo ngwatayane lo xaꞌ, zya ryoꞌn ndan España nde riꞌdndaꞌb na sa wiꞌn goꞌ.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nde mnepa na, senꞌ ndan tenꞌ nzi goꞌ, yotunon brotoz yalwen kon diꞌs wen chanꞌ Jesucrist.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wes na, ptan na, lo le Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ nde kon yalnke' lazo' chanꞌ Mbi Nayon, nyaꞌb na lo goꞌ, laꞌsto goꞌ na nde nyaꞌb goꞌ lo Dios por na.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Mnaꞌb goꞌ lo Dios sa tolaꞌ Xaꞌ na lo ya' re xaꞌ xkap naꞌndlid lazonꞌ Dios, xaꞌ nzi lo xyon Judea nde sa re wes nzi yez Jerusalén naxut kayaꞌ xaꞌ re tmi yon jwanꞌ ndanon.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Tez Dios ta' di's toyal yatwi'n go' kon yalnale nde nabe'z ryoꞌxkwen na kon re goꞌ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Nde Dios, Xaꞌ nabeꞌz nak, tyono reta goꞌ. Ta aka.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.