Romanos 15

ztp (ZTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jwanꞌ nasa, re naꞌ ta ne ndo lo jwan' ndli lazon', ndablo xek naꞌ re xaꞌ ta nale' ndo lo ne'y, nde naꞌlid naꞌ re jwanꞌ ndryoꞌ lazonꞌ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kad thiba naꞌ ko nalenꞌ lazoꞌ wes naꞌ lo jwanꞌ wen, sa xyen xaꞌ lo xkiꞌs Dios.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Tak nek Crist naꞌmblid Xaꞌ jwanꞌ ndryoꞌ lazoꞌ Xaꞌ, cheꞌla xa nchabka lo xkiꞌs Dios: “Re diꞌs xin jwanꞌ mblo's xaꞌ lu, na jwan' mblo's xaꞌ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Tak re jwanꞌ ta mke lo xkiꞌs Dios pola, mkey sa ntoteꞌda naꞌ, sa ndliy nxek na' nde ngonaley lazon' lo jwan' ngembed naꞌ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Leꞌ Dios ta ndli nxek naꞌ nde ngonale Xa' lazonꞌ, Xaꞌ ya ndli sa thipta nabeꞌz ban re goꞌ jwanꞌ xa ndloꞌ Jesucrist.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Sa thita ak goꞌ, nde thipta kwez reta goꞌ, taꞌ go' dyux lo Dios, Xud Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ lon'.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jwanꞌ nasa, pkayaꞌ goꞌ ta goꞌ, ta xa mkayaꞌ Crist naꞌ, par yalnaro chanꞌ Dios.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Tak jwanꞌ nin lo goꞌ, leꞌ Jesucrist mbyeꞌd li sinꞌ lo re men judí sa ngok reta diꞌs jwanꞌ mkeꞌyek Dios lo re xaꞌ gox lonꞌ xaꞌ mbre pola nde tamod ndloꞌ ndli Dios re jwanꞌ nkeꞌyek Dios.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Sa no re men naꞌnakta judí taꞌ xaꞌ dyux lo Dios lo ta mblat lazoꞌ Dios xaꞌ, xa nchabka lo xkiꞌs Dios:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Leꞌ tedib lad lo xkiꞌs Dios nchab:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Nde ngeniy tedib gob:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Nde noga nchab Isaías:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Leꞌ Dios xan' jwan' ngembed naꞌ, ko nale Xaꞌ lazoꞌ goꞌ nde nabeꞌz kwe goꞌ lo ta ndli lazoꞌ goꞌ Xaꞌ, nde yalne chanꞌ Mbi Nayon li sa masraꞌ yo nale lazoꞌ goꞌ lo jwanꞌ ngembed goꞌ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Re goꞌ wes na nde ptan na, mnepa na xa wen toz tir go', nchak toz tir go' nde mne goꞌ xa ntoni goꞌ re ta goꞌ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Per mkeꞌn ye's reꞌ lo goꞌ, nde nzo ten' ne mbrez na yek goꞌ ti mod gal', sa na'yajta yek go' re jwan' re' por yalwen jwanꞌ mdaꞌ Dios lon,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 lo ta ndlin sin' lo Jesucrist xij re men naꞌnakta judí. Leꞌ sinꞌ jwanꞌ ta ndlin nak, leꞌn ndyodiꞌs diꞌs wen chanꞌ Dios, sa re xaꞌ naꞌnakta judí ak xaꞌ men yon jwanꞌ ndryoꞌ lazoꞌ Dios nde ngok nayon xa' por Mbi Nayon.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nzo toz jwanꞌ ncho nale lazoꞌn por Jesucrist, lo ta ndlin sinꞌ lo Dios.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Tak pa xyal'non re jwan' mblin, cheꞌla na ndej xa mbli rsinꞌ Crist na, lo mbeꞌ Xaꞌ na lo re men naꞌnakta judí sa mxobyek re xaꞌ ya Dios. Nde re jwanꞌ reꞌ mblin gan ngoka, lo mbin xaꞌ xkiꞌs na nde mbwiꞌ xaꞌ re jwanꞌ mblin,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 kon yalne chanꞌ re yalnaro nde re jwanꞌ nzoyen men por yalne chan' Mbi Nayon, xata mdobten Jerusalén nde reta yez jwan' nzi gax nde axta lo xyon Ilírico, dib nak tya mchaz na di's wen chan' Jesucrist.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nde thibka mchal na ndej na diꞌs wen chanꞌ Dios, plo tenꞌ terka sin xkiꞌs Jesucrist, tamod sa naꞌtejta na xkiꞌs Dios tenꞌ ngetela tedib xaꞌ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Cheꞌla, xa nchabka lo xkiꞌs Dios:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Jwanꞌ reꞌ ndliy sa teraꞌ lin gan yatwiꞌn goꞌ, tenye naꞌr toz gob mblin xgab yan.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Leꞌ naya ta naꞌngentra plo yatej na xkiꞌs Dios lo re xyon nzi ncheꞌ, nde lo ta ndala naꞌr toz linꞌ ncholas na yatwiꞌn goꞌ,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 senꞌ yan España, zya rid na tenꞌ nzi go, tak ncholas na wiꞌn goꞌ, nde senꞌ ngo nale lazonꞌ mbwiꞌn goꞌ, ncholas na laꞌsto goꞌ na tenꞌ ndan.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Leꞌ naya, ndan yez Jerusalén ndanon tmi yon laꞌsto re wes nzi tya.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Tak re wes lo xyon Macedon nde lo xyon Acaya ngok diꞌs xaꞌ mthop xaꞌ tmi yon jwanꞌ telꞌ xaꞌ lo re men prob jwan' nzo xij re wes nzi yez Jerusalén.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nde dib nzo lazoꞌ xaꞌ mbli xaꞌ jwanꞌ reꞌ, tak diꞌs galꞌka ndaꞌbloga li xaꞌy , tak ta, xa re xa' Israel ta ndli lazon' Jesus mcha's xaꞌ xkiꞌs Dios lo re xaꞌ naꞌnakta judí, tagaꞌ re xaꞌ naꞌnakta judí ndablo taya' xa' re jwanꞌ ngeno xaꞌ lo re xaꞌ Israel.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Jwanꞌ nasa, senꞌ ngolo mthop na tmi yon nde ngolo ngwatayane lo xaꞌ, zya ryoꞌn ndan España nde riꞌdndaꞌb na sa wiꞌn goꞌ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nde mnepa na, senꞌ ndan tenꞌ nzi goꞌ, yotunon brotoz yalwen kon diꞌs wen chanꞌ Jesucrist.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Wes na, ptan na, lo le Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ nde kon yalnke' lazo' chanꞌ Mbi Nayon, nyaꞌb na lo goꞌ, laꞌsto goꞌ na nde nyaꞌb goꞌ lo Dios por na.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Mnaꞌb goꞌ lo Dios sa tolaꞌ Xaꞌ na lo ya' re xaꞌ xkap naꞌndlid lazonꞌ Dios, xaꞌ nzi lo xyon Judea nde sa re wes nzi yez Jerusalén naxut kayaꞌ xaꞌ re tmi yon jwanꞌ ndanon.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Tez Dios ta' di's toyal yatwi'n go' kon yalnale nde nabe'z ryoꞌxkwen na kon re goꞌ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Nde Dios, Xaꞌ nabeꞌz nak, tyono reta goꞌ. Ta aka.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.